Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elio
E
Le
Storie
Tese
Elio
E
Le
Storie
Tese
Italyan,
Rum
Casusu
çikti
Der
Italiener
kam
als
Rum-Spion
heraus
La
Vendetta
Del
Fantasma
Formaggino
Die
Rache
des
Käsestreichphantom
[Bisio
in
precedenza
ha
narrato
la
barzelletta
del
fantasma
formaggino]
[Bisio
hatte
zuvor
den
Witz
vom
Käsestreichphantom
erzählt]
Ciunga
ciun
ciunga
ciunga
ciun
ciunga
ciun
ciunga
ciunga
ciunga
ciun
ciunga
Ciunga
ciun
ciunga
ciunga
ciun
ciunga
ciun
ciunga
ciunga
ciunga
ciun
ciunga
Ciun
ciunga
ciun
ciunga.
Ciun
ciunga
ciun
ciunga.
Stavo
andando
a
cento
all'ora
per
trovar
la
bimba
mia
che
non
c'era,
ma
il
Ich
raste
mit
hundert
Sachen,
um
mein
Mädchen
zu
treffen,
die
nicht
da
war,
Motore
si
è
fermato
nel
bel
mezzo
della
via.
Hai
messo
l'antigelo
col
doch
der
Motor
stoppte
mitten
auf
der
Straße.
Hast
du
Frostschutz
Freddo
che
fa?
L'hai
messo
papa'?
Si.
Hai
visto
se
il
livello
è
tra
min
e
eingefüllt
bei
der
Kälte?
Ja,
Vater?
Ja.
Hast
du
gesehen,
ob
der
Pegel
zwischen
Max?
Si.
Ma
il
mio
vano
motore
è
troppo
vano
e
poco
motore;
lo
Min
und
Max
ist?
Ja.
Aber
mein
Motorraum
ist
zu
sehr
Raum
und
wenig
Motor;
Illuminero',
sei
forte
papa',
con
una
candela
di
cera
che
non
c'era.
ich
werde
ihn
beleuchten,
stark
bist
du
Vater,
mit
einer
Wachskerze
die
nicht
da
war.
Decidetti
percio'
di
inoltrarmi
in
mezzo
al
bosco,
ma
non
c'era
un
sentiero
Also
beschloss
ich,
mich
ins
Waldesinnere
zu
begeben,
doch
es
gab
keinen
Gia'
battuto
e
la
nebbia
gia'
saliva.
a
un
trattoi
vidi
due
corpi
stesi
che
Trampelpfad
und
der
Nebel
stieg
bereits
auf.
Plötzlich
sah
ich
zwei
ausgestreckte
Mi
sembravano
inanimati,
ma
che
morti
non
eran.
Eran
l'Inglese
ed
il
Körper,
die
mir
leblos
erschienen,
aber
tot
waren
sie
nicht.
Es
waren
der
Engländer
Francese
delle
barzellette.
Fu
allora
che
scivolai
su
qualcosa
che
mi
und
der
Franzose
aus
den
Witzen.
Da
rutschte
ich
auf
etwas
aus,
das
Sembrava
un
pezzo
di
merda
ma
che
merda
non
era.
era
un
pezzo
di
pane
sul
wie
ein
Stück
Scheiße
aussah,
aber
keine
war.
Es
war
ein
Stück
Brot,
auf
Quale
era
spalmato
un
formaggino.
Sdraiato
sopra
il
prato
mi
domandai
dove
dem
ein
Streichkäse
verrieben
war.
Auf
der
Wiese
liegend
fragte
ich
mich,
Fossi
capitato,
a
allora
mi
risposi
cosi':
sono
capitato
sopra
un
prato
wo
ich
gelandet
war,
und
antwortete
mir
dann
so:
Ich
bin
auf
einer
Wiese
Dove
mi
son
domandato
"Dove
sono
capitato?".
Ecco
la
risposta
al
mio
gelandet,
wo
ich
mich
fragte
"Wo
bin
ich
gelandet?".
Hier
ist
die
Antwort
auf
meine
Quesito:
sono
capitato
sopra
un
prato
dove
sono
scivolato.
Aiuto.
mi
sono
Frage:
Ich
bin
auf
einer
Wiese
gelandet,
wo
ich
ausgerutscht
bin.
Hilfe.
Ich
Bloccato.
Sono
in
un
circolo
vizioso.
Sono
socio.
so
cio':
ero
nel
mondo
stecke
fest.
Ich
bin
in
einem
Teufelskreis.
Ich
bin
Mitglied.
Ich
weiß:
Ich
war
in
der
Delle
barzellette
e
stavo
assistendo
al
finale
della
barzelletta
del
Welt
der
Witze
und
sah
das
Ende
des
Witzes
vom
Käsestreichphantom,
Fantasma
Formaggino,
dove
l'italiano
vince
mentre
l'Inglese
ed
il
Francese
wo
der
Italiener
gewinnt,
während
der
Engländer
und
der
Franzose
Al
risveglio
di
costoro
chiesi
dove
fosse
l'italiano
che
non
c'era:
mi
Als
sie
erwachten,
fragte
ich
nach
dem
Italiener,
der
nicht
da
war:
Sie
Risposero
quando
avro'
voglia
mi
risposero'
pero'
adesso
no,
mi
tengo
la
antworteten:
Wenn
ich
Lust
habe,
werde
ich
antworten,
aber
jetzt
nein,
ich
Moglie
che
ho,
la
moglie
che
ho.
behalte
die
Frau,
die
ich
habe,
die
Frau
die
ich
habe.
Fine
della
prima
parte.
Ende
des
ersten
Teils.
Inizio
della
seconda
parte
Anfang
des
zweiten
Teils
In
effetti
l'Italiano
era
andato
dentro
un'altra
barzellettaquella
dove
Tatsächlich
war
der
Italiener
in
einen
anderen
Witz
geraten,
wo
Un'orologio
vien
gettato
da
una
torre
e
si
fa
a
gara
achi
lo
prende
prima
eine
Uhr
von
einem
Turm
geworfen
wird
und
um
die
Wette
läuft,
wer
sie
fängt,
Ch'esso
tocchi
terra
spaccandosi.
E
allora
l'Italiano
te
lo
porta
un'ora
bevor
sie
auf
dem
Boden
zerschellt.
Und
da
stellt
der
Italiener
sie
eine
Stunde
Indietro,
poi
raggiunge
il
marciapiede
sottostante
in
largo
anticipo,
zurück,
erreicht
dann
den
Bürgersteig
unten
viel
früher,
fängt
im
Raccoglie
al
volo
l'orologio
ed
in
sostanza
vince,
vince,
si,
l'Italiano
Vorbeigehen
die
Uhr,
im
Grunde
gewinnt
er.
Ja,
der
Italiener
gewinnt,
und
mit
Vince,
e
con
lui
vince
l'Italia
intera.
e
se
uno
svizzero
ti
dice:"Italiano
ihm
ganz
Italien.
Und
wenn
ein
Schweizer
sagt:
"Italiener
Pizza
Pizza
spaghetti
mandolino
mamma,
mamma
lo
sai
chi
c'e'?
E'
arrivato
il
Spaghetti
Mandolino
Mamma,
Mamma
weißt
du
wer
da
ist?
Der
Snackverkäufer",
Merendero",
tu
non
arrossire,
non
abbassare
il
capo,
ma
digli:
primo
tu
non
errotest
du
nicht,
senkst
nicht
den
Kopf,
sondern
sag
ihm:
Erster,
du
Prendi
parte
neanche
ad
una
barzelletta.
Due
eee
eeehehe.
Treno
dell'amore
nimmst
nicht
mal
an
einem
Witz
teil.
Zweiter
eee
eeehehe.
Liebeszug
Portami
con
te.
qua
trovi
la
gioia,
cinque
inate
il
fiume,
sei.
nimm
mich
mit!
Hier
findest
du
Freude,
fünftens
schöpft
den
Fluss,
sechstens.
Questo
era
un'esempio
dell'arguzia
che
ci
permette
di
spopolare
nelle
Dies
war
ein
Beispiel
des
Witzes,
der
es
uns
erlaubt,
in
Witzen
zu
Barzellette.
Non
è
soltanto
l'amor
che
regna
nella
nostra
splendida
terra,
rennen.
Es
ist
nicht
nur
die
Liebe,
die
in
unserem
herrlichen
Land
regiert,
Ma
torniamo
nel
bosco.
aber
kehren
wir
zum
Wald
zurück.
I
due
uomini
nel
bosco
nel
frattempo
avevan
deciso
che
era
giunta
l'ora
Die
beiden
Männer
im
Wald
hatten
inzwischen
beschlossen,
dass
die
Zeit
Della
riscossa
nei
confronti
dell'italiano.
Mi
fecero
così
travestire
da
der
Revanche
gegen
den
Italiener
gekommen
war.
Sie
ließen
mich
mich
als
Fantasma
Formaggino
per
trarre
in
inganno
l'italiano:
quest'ultimo
credette
Käsestreichphantom
verkleiden,
um
den
Italiener
hereinzulegen:
Der
glaubte,
Di
trovarsi
a
tu
per
tu
con
il
fantasma
del
Fantasma
Formaggino.
A
quel
sich
ein
direkt
mit
dem
Phantom
des
Käsestreichphantoms
zu
treffen.
An
Punto
pronunciai
le
fatidiche
parole:
"Sono
il
Fantasma
Formaggino
io".
diesem
Punkt
sprach
ich
die
sagenhaften
Worte:
"Ich
bin
das
Käsestreichphantom".
"Impossibile"
- disse
lui
- "ti
ho
appena
spalmato"
Evidentemente
no
-
"Unmöglich"
- sagte
er
- "Ich
habe
dich
gerade
gestrichen."
Offensichtlich
Dissi
io
- se
no
non
sarei
qui.
"Beh,
io
ti
spalmerò
ancora,
e
già
pregusto
nein
- sagte
ich
- sonst
wäre
ich
nicht
hier.
"Nun,
ich
streiche
dich
erneut,
Il
tuo
sapore
sul
panino".
No
no,
non
mi
spalmerai
perché
del
coltello
buon
und
ich
genieße
schon
deinen
Geschmack
auf
dem
Brötchen".
Nein
nein,
du
Uso
non
fai.
Per
mano
di
inglese
stavolta
cadrai,
per
man
di
francese
wirst
mich
nicht
streichen,
denn
vom
Messer
machst
du
keinen
guten
Gebrauch.
Scherzato
verrai.
Permani
pure
della
tua
opinione,
ma
su
quel
panino
non
mi
Durch
die
Hand
des
Engländers
wirst
du
diesmal
fallen,
durch
die
Hand
des
Spalmerai.
Giammai,
giammai,
non
lo
spalmerai.
Su
questo
panino
non
lo
Franzosen
wirst
du
verspottet
werden.
Bleib
ruhig
bei
deiner
Meinung,
aber
Spalmerai.
Giammai,
giammai,
non
lo
spalmerai.
Su
questo
panino
non
mi
auf
dieses
Brötchen
wirst
du
mich
streichen?
Niemals,
niemals,
du
wirst
ihn
nicht
streichen.
Spalme,
mi
spalme,
miss
spalme.
Auf
dieses
Brötchen
streiche
mich
nicht,
streich
mich,
Miss
Streich.
.I
te
vurrìa
vasà...
.Ich
möchte
dich
küssen...
E
l'italiano
cantava,
cantava,
e
alla
fine
le
disperate
invocazioni
Und
der
Italiener
sang,
sang,
und
am
Ende
erreichten
seine
verzweifelten
Giunsero
alle
orecchie
del
suo
divino
protettore,
il
dio
della
barzelletta,
Bitten
die
Ohren
seines
göttlichen
Beschützers,
des
Gottes
der
Witze,
Parte
Diego
Abatantuono:
Parte
Diego
Abatantuono:
"Tu
hai
osato
modificare
il
finale
della
barzelletta
del
Fantasma
"Du
wagtest
es,
das
Ende
des
Witzes
vom
Käsestreichphantom
zu
ändern,
Formaggino,
ed
io
che
di
mestiere
faccio
il
Dio
non
posso
assolutamente
und
ich,
der
beruflich
Gott
bin,
kann
dieses
Formfehler
keinesfalls
Soprassedere
a
questo
vizio
di
forma".
übersehen."
Gino
Bramieri
è
molto
più
indulgente.
Ti
prego,
sii
accondiscendente
e
Gino
Bramieri
ist
viel
nachsichtiger.
Ich
bitte
dich,
sei
nachgiebig
und
Concedimi
l'amnistia.
gewähre
mir
Amnestie.
"L'amnistia?
Eh,
no!
Tu
morirai
della
stessa
morte
che
toccò
al
tuo
"Amnestie?
Ha,
nein!
Du
wirst
durch
denselben
Tod
sterben
wie
dein
Predecessore,
cioé
il
Formaggino,
diciamo,
e
fra
le
risate
a
profusione
Vorgänger,
nämlich
der
Streichkäse,
sagen
wir,
und
unter
reichlichem
Gelächter
Verrai
spalmato
su
quel
panone
con
un
coltellino.
Tè,
beccati
questo.
Pr".
wirst
du
auf
dieses
große
Brot
mit
einem
Messerchen
gestrichen.
Tja,
nimm
das.
Prr".
E
questa
è
la
descrizione,
la
descrizione
della
mia
morte.
Und
das
ist
die
Beschreibung,
die
Beschreibung
meines
Todes.
Scurreggioni
a
profusione
tipici
che
li
ascolti
in
macchina
e
al
semaforo
Furzgesänge
in
Hülle
und
Fülle,
typisch
dass
du
sie
im
Auto
bei
Rot
bei
der
Tutti
ti
guardano
schifati
Ampel
hörst
und
alle
dich
angewidert
ansehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.