Elio e le Storie Tese - Ang Ang Ang - перевод текста песни на немецкий

Ang Ang Ang - Elio e le Storie Teseперевод на немецкий




Ang Ang Ang
Ang Ang Ang
Elio E Le Storie Tese
Elio E Le Storie Tese
Italyan, Rum Casusu çikti
Der Italiener kam als Rum-Spion heraus
La Vendetta Del Fantasma Formaggino
Die Rache des Käsestreichphantom
[Bisio in precedenza ha narrato la barzelletta del fantasma formaggino]
[Bisio hatte zuvor den Witz vom Käsestreichphantom erzählt]
Ciunga ciun ciunga ciunga ciun ciunga ciun ciunga ciunga ciunga ciun ciunga
Ciunga ciun ciunga ciunga ciun ciunga ciun ciunga ciunga ciunga ciun ciunga
Ciun ciunga ciun ciunga.
Ciun ciunga ciun ciunga.
Stavo andando a cento all'ora per trovar la bimba mia che non c'era, ma il
Ich raste mit hundert Sachen, um mein Mädchen zu treffen, die nicht da war,
Motore si è fermato nel bel mezzo della via. Hai messo l'antigelo col
doch der Motor stoppte mitten auf der Straße. Hast du Frostschutz
Freddo che fa? L'hai messo papa'? Si. Hai visto se il livello è tra min e
eingefüllt bei der Kälte? Ja, Vater? Ja. Hast du gesehen, ob der Pegel zwischen
Max? Si. Ma il mio vano motore è troppo vano e poco motore; lo
Min und Max ist? Ja. Aber mein Motorraum ist zu sehr Raum und wenig Motor;
Illuminero', sei forte papa', con una candela di cera che non c'era.
ich werde ihn beleuchten, stark bist du Vater, mit einer Wachskerze die nicht da war.
Decidetti percio' di inoltrarmi in mezzo al bosco, ma non c'era un sentiero
Also beschloss ich, mich ins Waldesinnere zu begeben, doch es gab keinen
Gia' battuto e la nebbia gia' saliva. a un trattoi vidi due corpi stesi che
Trampelpfad und der Nebel stieg bereits auf. Plötzlich sah ich zwei ausgestreckte
Mi sembravano inanimati, ma che morti non eran. Eran l'Inglese ed il
Körper, die mir leblos erschienen, aber tot waren sie nicht. Es waren der Engländer
Francese delle barzellette. Fu allora che scivolai su qualcosa che mi
und der Franzose aus den Witzen. Da rutschte ich auf etwas aus, das
Sembrava un pezzo di merda ma che merda non era. era un pezzo di pane sul
wie ein Stück Scheiße aussah, aber keine war. Es war ein Stück Brot, auf
Quale era spalmato un formaggino. Sdraiato sopra il prato mi domandai dove
dem ein Streichkäse verrieben war. Auf der Wiese liegend fragte ich mich,
Fossi capitato, a allora mi risposi cosi': sono capitato sopra un prato
wo ich gelandet war, und antwortete mir dann so: Ich bin auf einer Wiese
Dove mi son domandato "Dove sono capitato?". Ecco la risposta al mio
gelandet, wo ich mich fragte "Wo bin ich gelandet?". Hier ist die Antwort auf meine
Quesito: sono capitato sopra un prato dove sono scivolato. Aiuto. mi sono
Frage: Ich bin auf einer Wiese gelandet, wo ich ausgerutscht bin. Hilfe. Ich
Bloccato. Sono in un circolo vizioso. Sono socio. so cio': ero nel mondo
stecke fest. Ich bin in einem Teufelskreis. Ich bin Mitglied. Ich weiß: Ich war in der
Delle barzellette e stavo assistendo al finale della barzelletta del
Welt der Witze und sah das Ende des Witzes vom Käsestreichphantom,
Fantasma Formaggino, dove l'italiano vince mentre l'Inglese ed il Francese
wo der Italiener gewinnt, während der Engländer und der Franzose
Perdono.
verlieren.
Al risveglio di costoro chiesi dove fosse l'italiano che non c'era: mi
Als sie erwachten, fragte ich nach dem Italiener, der nicht da war: Sie
Risposero quando avro' voglia mi risposero' pero' adesso no, mi tengo la
antworteten: Wenn ich Lust habe, werde ich antworten, aber jetzt nein, ich
Moglie che ho, la moglie che ho.
behalte die Frau, die ich habe, die Frau die ich habe.
Fine della prima parte.
Ende des ersten Teils.
Inizio della seconda parte
Anfang des zweiten Teils
In effetti l'Italiano era andato dentro un'altra barzellettaquella dove
Tatsächlich war der Italiener in einen anderen Witz geraten, wo
Un'orologio vien gettato da una torre e si fa a gara achi lo prende prima
eine Uhr von einem Turm geworfen wird und um die Wette läuft, wer sie fängt,
Ch'esso tocchi terra spaccandosi. E allora l'Italiano te lo porta un'ora
bevor sie auf dem Boden zerschellt. Und da stellt der Italiener sie eine Stunde
Indietro, poi raggiunge il marciapiede sottostante in largo anticipo,
zurück, erreicht dann den Bürgersteig unten viel früher, fängt im
Raccoglie al volo l'orologio ed in sostanza vince, vince, si, l'Italiano
Vorbeigehen die Uhr, im Grunde gewinnt er. Ja, der Italiener gewinnt, und mit
Vince, e con lui vince l'Italia intera. e se uno svizzero ti dice:"Italiano
ihm ganz Italien. Und wenn ein Schweizer sagt: "Italiener Pizza
Pizza spaghetti mandolino mamma, mamma lo sai chi c'e'? E' arrivato il
Spaghetti Mandolino Mamma, Mamma weißt du wer da ist? Der Snackverkäufer",
Merendero", tu non arrossire, non abbassare il capo, ma digli: primo tu non
errotest du nicht, senkst nicht den Kopf, sondern sag ihm: Erster, du
Prendi parte neanche ad una barzelletta. Due eee eeehehe. Treno dell'amore
nimmst nicht mal an einem Witz teil. Zweiter eee eeehehe. Liebeszug
Portami con te. qua trovi la gioia, cinque inate il fiume, sei.
nimm mich mit! Hier findest du Freude, fünftens schöpft den Fluss, sechstens.
Questo era un'esempio dell'arguzia che ci permette di spopolare nelle
Dies war ein Beispiel des Witzes, der es uns erlaubt, in Witzen zu
Barzellette. Non è soltanto l'amor che regna nella nostra splendida terra,
rennen. Es ist nicht nur die Liebe, die in unserem herrlichen Land regiert,
Ma torniamo nel bosco.
aber kehren wir zum Wald zurück.
I due uomini nel bosco nel frattempo avevan deciso che era giunta l'ora
Die beiden Männer im Wald hatten inzwischen beschlossen, dass die Zeit
Della riscossa nei confronti dell'italiano. Mi fecero così travestire da
der Revanche gegen den Italiener gekommen war. Sie ließen mich mich als
Fantasma Formaggino per trarre in inganno l'italiano: quest'ultimo credette
Käsestreichphantom verkleiden, um den Italiener hereinzulegen: Der glaubte,
Di trovarsi a tu per tu con il fantasma del Fantasma Formaggino. A quel
sich ein direkt mit dem Phantom des Käsestreichphantoms zu treffen. An
Punto pronunciai le fatidiche parole: "Sono il Fantasma Formaggino io".
diesem Punkt sprach ich die sagenhaften Worte: "Ich bin das Käsestreichphantom".
"Impossibile" - disse lui - "ti ho appena spalmato" Evidentemente no -
"Unmöglich" - sagte er - "Ich habe dich gerade gestrichen." Offensichtlich
Dissi io - se no non sarei qui. "Beh, io ti spalmerò ancora, e già pregusto
nein - sagte ich - sonst wäre ich nicht hier. "Nun, ich streiche dich erneut,
Il tuo sapore sul panino". No no, non mi spalmerai perché del coltello buon
und ich genieße schon deinen Geschmack auf dem Brötchen". Nein nein, du
Uso non fai. Per mano di inglese stavolta cadrai, per man di francese
wirst mich nicht streichen, denn vom Messer machst du keinen guten Gebrauch.
Scherzato verrai. Permani pure della tua opinione, ma su quel panino non mi
Durch die Hand des Engländers wirst du diesmal fallen, durch die Hand des
Spalmerai. Giammai, giammai, non lo spalmerai. Su questo panino non lo
Franzosen wirst du verspottet werden. Bleib ruhig bei deiner Meinung, aber
Spalmerai. Giammai, giammai, non lo spalmerai. Su questo panino non mi
auf dieses Brötchen wirst du mich streichen? Niemals, niemals, du wirst ihn nicht streichen.
Spalme, mi spalme, miss spalme.
Auf dieses Brötchen streiche mich nicht, streich mich, Miss Streich.
.I te vurrìa vasà...
.Ich möchte dich küssen...
E l'italiano cantava, cantava, e alla fine le disperate invocazioni
Und der Italiener sang, sang, und am Ende erreichten seine verzweifelten
Giunsero alle orecchie del suo divino protettore, il dio della barzelletta,
Bitten die Ohren seines göttlichen Beschützers, des Gottes der Witze,
Che disse:
der sagte:
Parte Diego Abatantuono:
Parte Diego Abatantuono:
"Tu hai osato modificare il finale della barzelletta del Fantasma
"Du wagtest es, das Ende des Witzes vom Käsestreichphantom zu ändern,
Formaggino, ed io che di mestiere faccio il Dio non posso assolutamente
und ich, der beruflich Gott bin, kann dieses Formfehler keinesfalls
Soprassedere a questo vizio di forma".
übersehen."
Gino Bramieri è molto più indulgente. Ti prego, sii accondiscendente e
Gino Bramieri ist viel nachsichtiger. Ich bitte dich, sei nachgiebig und
Concedimi l'amnistia.
gewähre mir Amnestie.
"L'amnistia? Eh, no! Tu morirai della stessa morte che toccò al tuo
"Amnestie? Ha, nein! Du wirst durch denselben Tod sterben wie dein
Predecessore, cioé il Formaggino, diciamo, e fra le risate a profusione
Vorgänger, nämlich der Streichkäse, sagen wir, und unter reichlichem Gelächter
Verrai spalmato su quel panone con un coltellino. Tè, beccati questo. Pr".
wirst du auf dieses große Brot mit einem Messerchen gestrichen. Tja, nimm das. Prr".
E questa è la descrizione, la descrizione della mia morte.
Und das ist die Beschreibung, die Beschreibung meines Todes.
Scurreggioni a profusione tipici che li ascolti in macchina e al semaforo
Furzgesänge in Hülle und Fülle, typisch dass du sie im Auto bei Rot bei der
Tutti ti guardano schifati
Ampel hörst und alle dich angewidert ansehen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.