Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'era
un
uomo
che
viveva
a
Chicago
e
gli
cresceva
l'erba
sulla
faccia
Es
war
ein
Mann,
der
in
Chicago
lebte
und
Gras
im
Gesicht
wuchs
Egli
era
infelice
Er
war
unglücklich
Sulla
faccia
aveva
l'erba,
sulla
testa
piante
che
perdevano
le
foglie
Im
Gesicht
Gras,
auf
dem
Kopf
Pflanzen,
die
Blätter
verloren
Per
tagliarsi
i
capelli
usava
la
motosega
Zum
Haareschneiden
benutzte
er
die
Kettensäge
C'era
poi
una
donna
che
viveva
ad
Erba
Dann
gab
es
eine
Frau,
die
in
Erba
lebte
Era
molto
bella,
però
i
suoi
pori
secernevano
escrementi
invece
che
sudor
Sie
war
sehr
schön,
doch
ihre
Poren
sonderten
Exkremente
statt
Schweiß
ab
Triste
la
sua
condizione
per
l'infausta
secrezione:
cacca
dalla
faccia
Traurig
ihr
Zustand
durch
die
unselige
Sekretion:
Kacke
im
Gesicht
Ella
era
infelice
Sie
war
unglücklich
Lui
decise
che
per
essere
felice
doveva
emigrare
da
là
Er
beschloss,
zum
Glücklichsein
von
dort
wegzuziehen
Addio
alle
delusioni
chicaghesi,
addio
all'importantissimo
nodo
ferroviario
Adieu
den
Chicagoer
Enttäuschungen,
adieu
dem
wichtigen
Eisenbahnknotenpunkt
Si
diresse
all'aereoporto
per
volare
fino
ad
Erba
Er
ging
zum
Flughafen,
um
nach
Erba
zu
fliegen
E
li'
trovare
l'erba
sulla
faccia
della
gente
Und
dort
Gras
auf
den
Gesichtern
der
Leute
zu
finden
Lei,
di
contro,
per
un
caso
che
potrà
sembrarvi
strano
decollò
da
Erba
(CO)
Sie
hingegen
flog,
durch
einen
seltsamen
Zufall,
von
Erba
(CO)
ab
Alla
volta
di
Chicago
(IL)
Richtung
Chicago
(IL)
Questo
nome
suscitava
nella
fetida
ragazza
una
nuova
speme
Dieser
Name
weckte
in
dem
stinkenden
Mädchen
neue
Hoffnung
Già
dopo
il
decollo
la
gente
voleva
buttarla
fuori
Schon
nach
dem
Start
wollten
die
Leute
sie
hinauswerfen
Ma
il
destino
era
in
agguato
sotto
forma
di
pilota,
che
svenuto
per
le
esalazioni
Doch
das
Schicksal
lauerte
als
Pilot,
ohnmächtig
vor
Gestank
Nel
suo
sogno
di
pilota
trasformossi
in
kamikaze
e
diresse
verso
l'aereoplan
In
seinem
Pilottraum
verwandelte
er
sich
in
Kamikaze
und
steuerte
auf
das
Flugzeug
zu
Che
da
Chicago
(IL)
andava
ad
Erba
(CO)
Das
von
Chicago
(IL)
nach
Erba
(CO)
flog
E
il
bagliore
dell'impatto
fece
luce
sui
due
volti,
l'uno
verde,
l'altro
invece
no
Und
der
Aufprallblitz
beleuchtete
zwei
Gesichter:
eines
grün,
das
andere
nicht
E
lui
cadendo
vide
lei,
e
lei
cadendo
vide
lui
Und
er
sah
sie
fallen,
und
sie
sah
ihn
fallen
"Mi
presento,
io
mi
chiamo
Jonathan
Grass
"Ich
heiße
Jonathan
Grass
Disse
lui
sfrecciando
nel
blu
Sagte
er,
durch
die
Lüfte
pfeifend
"Chiedo
scusa
per
l'audacia
ma
mi
rendo
conto
che
qui
fra
non
molto
"Entschuldige
die
Kühnheit,
doch
ich
sehe,
dass
wir
bald
Poc'anzi
moriremo,
e
per
l'impatto
al
suolo,
e
per
il
grave
scontro
Gleich
sterben
werden,
durch
Aufprall
und
heftigen
Zusammenstoß
E
se
mi
è
concesso
per
lo
shock
che
entrambi
abbiamo
subito
poco
fa"
Und
falls
erlaubt,
durch
den
Schock,
den
wir
beide
erlitten"
" Si
figuri,
caro
amico,
sono
conscia
anch'io
del
fatto
che
qui
il
tempo
stringe
"Aber
gern,
lieber
Freund,
ich
weiß
auch,
dass
die
Zeit
drängt
E
per
dimostrarle
che
è
vero
le
metto
la
lingua
in
bocca!"
Um
es
zu
beweisen,
stecke
ich
dir
die
Zunge
in
den
Mund!"
(La
lingua
in
bocca)
(Zunge
in
den
Mund)
(Per
dimostrarle
che
è
vero)
(Um
es
zu
beweisen)
Il
contatto
dei
due
visi
misto
all'impeto
d'amore,
fece
da
rimedio
di
quella
tragedia
Die
Berührung
der
Gesichter
und
Liebesglut
heilten
die
Tragödie
L'erba
si
allungò
all'istante
per
l'effetto
concimante
cacca
più
amore
Das
Gras
wuchs
sofort
durch
Düngung:
Kacke
plus
Liebe
Operano
più
miracoli
di
quanto
non
si
creda
Wirken
wundersamer
als
gedacht
Ma
la
luce
dell'amore
fu
oscurata
dall'odore
che
quella
puttana
sprigionava
Doch
das
Liebeslicht
verdunkelte
der
Gestank,
den
die
Hure
verströmte
E
lo
sventurato
amante,
ritiratosi
all'istante
Und
der
Unglückselige
zog
sich
sofort
zurück
Si
negò
all'abbraccio
e
disse
"Pfui",
avviluppandosi
nell'erba
Weigerte
sich
umarmt
zu
werden,
sagte
"Pfui",
und
wickelte
sich
ins
Gras
Lui,
cadendo
sulla
terra,
disse
"Muoio
sulla
terra",
lei
gli
cadde
sopra
e
ne
morì
Er,
auf
die
Erde
fallend,
rief:
"Ich
sterbe
auf
Erde",
sie
fiel
darauf
und
starb
Originando
lì
per
lì
l'allegra
aiuola
dell'amore
Und
schuf
augenblicklich
das
fröhliche
Blumenbeet
der
Liebe
In
quel
mentre
due
bifolchi,
ivi
intenti
a
tracciar
solchi
Da
sahen
zwei
Bauern,
die
Furchen
zogen
Videro
l'evento
("Guarda
l'evento!")
e
dissero:"Portento!"
("Portento!")
Das
Geschehen
("Sieh
das
Geschehen!")
und
riefen:
"Wunder!"
("Wunder!")
Queste
spoglie
sovrapposte
sono
un
monito
celeste
Diese
übereinanderliegenden
Überreste
sind
himmlische
Mahnung
Presto,
grandi
feste
("Presto
Feste!")
per
celebrare
il
concime
Schnell,
große
Feste
("Schnell
Feste!")
um
den
Dünger
zu
feiern
Che
rese
i
campi
coltivabili
Der
die
Felder
bestellbar
machte
E
la
morale
di
questa
storia
è
che
la
merda
non
è
cosi'
brutta
come
la
si
dipinge
Die
Moral
der
Geschichte:
Scheiße
ist
nicht
so
schlimm,
wie
man
sie
malt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Belisari, Conforti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.