Текст и перевод песни Elio e le Storie Tese - Cateto
Cateto
Cateto (English Translation)
C'era
un
uomo
che
viveva
a
Chicago
e
gli
cresceva
l'erba
sulla
faccia
There
was
a
man
who
lived
in
Chicago,
and
grass
grew
upon
his
face,
Egli
era
infelice
He
was
unhappy.
Sulla
faccia
aveva
l'erba,
sulla
testa
piante
che
perdevano
le
foglie
On
his
face,
he
had
grass,
on
his
head,
plants
that
shed
their
leaves,
Per
tagliarsi
i
capelli
usava
la
motosega
To
cut
his
hair,
he
used
a
chainsaw.
C'era
poi
una
donna
che
viveva
ad
Erba
There
was
also
a
woman
who
lived
in
Erba,
Era
molto
bella,
pero'
i
suoi
pori
secernevano
escrementi
invece
che
sudor.
She
was
very
beautiful,
but
her
pores
secreted
excrement
instead
of
sweat.
Triste
la
sua
condizione
per
l'infausta
secrezione:
cacca
dalla
faccia.
Sad
was
her
condition,
due
to
the
unfortunate
secretion:
poop
from
her
face.
Ella
era
infelice
She
was
unhappy.
Lui
decise
che
per
essere
felice
doveva
emigrare
da
la'
He
decided
that
to
be
happy,
he
must
emigrate
from
there,
Addio
alle
delusioni
chicaghesi,
addio
all'importantissimo
nodo
ferroviario.
Farewell
to
Chicago's
disappointments,
farewell
to
the
important
railway
junction.
Si
diresse
all'aereoporto
per
volare
fino
ad
Erba
He
headed
to
the
airport
to
fly
to
Erba,
E
li'
trovare
l'erba
sulla
faccia
della
gente.
And
there,
find
the
grass
on
the
faces
of
the
people.
Lei,
di
contro,
per
un
caso
che
potra'
sembrarvi
strano
decollo'
da
Erba
She,
on
the
other
hand,
by
a
chance
that
may
seem
strange
to
you,
took
off
from
Erba,
Alla
volta
di
Chicago
Towards
Chicago,
Questo
nome
suscitava
nella
fetida
ragazza
una
nuova
speme.
This
name
sparked
a
new
hope
in
the
fetid
girl.
Gia'
dopo
il
decollo
la
gente
voleva
buttarla
fuori.
Already
after
takeoff,
people
wanted
to
throw
her
out.
Ma
il
destino
era
in
agguato
sotto
forma
di
pilota
che,
svenuto
per
le
esalazioni,
But
fate
was
lurking
in
the
form
of
a
pilot
who,
fainted
from
the
fumes,
Nel
suo
sogno
di
pilota
trasformossi
in
kamikaze
e
diresse
verso
l'aereoplan
In
his
pilot's
dream,
transformed
into
a
kamikaze
and
directed
the
airplane,
Che
da
Chicago
andava
ad
Erba
That
was
going
from
Chicago
to
Erba,
E
il
bagliore
dell'impatto
fece
luce
sui
due
volti,
l'uno
verde,
l'altro
invece
no.
And
the
glow
of
the
impact
shed
light
on
the
two
faces,
one
green,
the
other
not.
E
lui
cadendo
vide
lei,
e
lei
cadendo
vide
lui.
And
he
falling
saw
her,
and
she
falling
saw
him.
"Mi
presento,
io
mi
chiamo
Jonathan
Grass,
"Let
me
introduce
myself,
my
name
is
Jonathan
Grass,"
Disse
lui
sfrecciando
nel
blu.
He
said,
hurtling
through
the
blue.
"Chiedo
scusa
per
l'audacia
ma
mi
rendo
conto
che
qui
fra
non
molto
"I
apologize
for
the
audacity,
but
I
realize
that
here,
very
soon,
Poc'anzi
moriremo,
e
per
l'impatto
al
suolo,
e
per
il
grave
scontro,
We
will
die,
both
from
the
impact
on
the
ground
and
the
serious
collision,
E
se
mi
è
concesso
per
lo
shock
che
entrambi
abbiamo
subito
poco
fa.
And
if
I
may,
for
the
shock
we
both
suffered
a
moment
ago."
" Si
figuri,
caro
amico,
sono
conscia
anch'io
del
fatto
che
qui
il
tempo
stringe;
"Don't
worry,
dear
friend,
I
too
am
aware
that
time
is
short
here;
E
per
dimostrarle
che
è
vero
le
metto
la
lingua
in
bocca."
(La
lingua
in
bocca)
And
to
show
you
that
it's
true,
I
put
my
tongue
in
your
mouth."
(The
tongue
in
the
mouth)
Il
contatto
dei
due
visi
misto
all'impeto
d'amore,
fece
da
rimedio
di
quella
tragedia;
The
contact
of
the
two
faces,
mixed
with
the
rush
of
love,
remedied
that
tragedy;
L'erba
si
allungo'
all'istante
per
l'effetto
concimante
cacca
piu'
amore.
The
grass
instantly
lengthened
due
to
the
fertilizing
effect
of
poop
plus
love.
Operano
piu'
miracoli
di
quanto
non
si
creda.
They
work
more
miracles
than
you
might
think,
darling.
Ma
la
luce
dell'amore
fu
oscurata
dall'odore
che
quella
puttana
sprigionava
But
the
light
of
love
was
obscured
by
the
odor
that
the
whore
emitted,
E
lo
sventurato
amante,
ritiratosi
all'istante,
And
the
unfortunate
lover,
withdrawing
instantly,
Si
nego'
all'abbraccio
e
disse:"Pfui,
avviluppandosi
nell'erba.
Refused
the
embrace
and
said:
"Ugh,"
wrapping
himself
in
the
grass.
Lui,
cadendo
sulla
terra,
disse:"Muoio
sulla
terra,
lei
gli
cadde
sopra
e
ne
mori'
He,
falling
to
the
earth,
said:
"I
die
on
the
earth,"
she
fell
on
him
and
died
of
it,
Originando
li'
per
li'
l'allegra
aiuola
dell'amor.
Originating
right
there
the
joyful
flowerbed
of
love.
In
quel
mentre
due
bifolchi,
ivi
intenti
a
tracciar
solchi,
Meanwhile,
two
peasants,
intent
on
tracing
furrows
there,
Videro
l'evento
("Guarda
l'evento!")
e
dissero:"Portento!"
("Portento!")
Saw
the
event
("Look
at
the
event!")
and
said:
"Portent!"
("Portent!")
Queste
spoglie
sovrapposte
sono
un
monito
celeste.
These
superimposed
remains
are
a
celestial
warning,
my
dear.
Presto,
grandi
feste
("Presto
Feste!")
per
celebrare
il
concime
Soon,
great
feasts
("Soon
Feasts!")
to
celebrate
the
fertilizer
Che
rese
i
campi
coltivabili
.
That
made
the
fields
cultivable.
E
la
morale
di
questa
storia
è
che
la
merda
non
è
cosi'
brutta
come
la
si
dipinge.
And
the
moral
of
this
story
is
that
shit
is
not
as
ugly
as
it
is
painted.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Belisari, Conforti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.