Stavo andando a cento all'ora per trovar l' anima mia che non c'era,
Ich fuhr hundert Stundenmeilen, um meine Seele zu finden, die nicht da war,
Ma il motore si è bruciato nel bel mezzo della via.
Doch der Motor verbrannte mitten auf der Straße.
Hai messo l'antigelo col freddo che fa? L'hai messo colà? Si.
Hast du Frostschutz bei der Kälte reingemacht? Ja, da rein.
Hai visto se il livello è tra min e max? Si. Ma il mio vano motore è troppo vano
Hast du geschaut, ob der Stand zwischen min und max ist? Ja. Doch mein Motorraum ist zu leer
E poco motore, lo illuminerò, sei forte papà,
Und wenig Motor, ich beleuchte ihn, stark Papa,
Con una candela di cera, va bene, che non c'era.
Mit einer Wachskerze, passt schon, die nicht da war.
Decidetti perciò di inoltrarmi in mezzo al bosco,
Also beschloss ich, mich ins Dickicht zu wagen,
Ma non c'era, un sentiero già battuto e la nebbia già saliva.
Doch kein Trampelpfad, schon stieg der Nebel auf.
A un tratto vidi due corpi stesi che mi sembravano inanimati, ma che morti non eran.
Plötzlich sah ich zwei reglose Körper, leblos schienen sie, doch tot nicht waren.
Eran l'inglese ed il francese delle barzellette. Quando scivolai su qualcosa
Der Engländer und der Franzose aus den Witzen. Als ich auf etwas ausrutschte
Che mi sembrava un pezzo di merda ma che merda non era.
Das wie ein Scheißhaufen schien, doch keiner war.
Era una fetta di pane sulla quale era stato spalmato un formaggino.
Es war eine Brotscheibe, bestrichen mit Schmelzkäse.
Sdraiato sopra il prato mi domandai dove fossi capitato, a allora mi risposi così:
Auf der Wiese liegend fragte ich mich, wo ich hier gelandet war, und antwortete mir:
Sono capitato sopra un prato dove mi son domandato "Dove sono capitato?".
Ich bin auf ner Wiese gelandet, wo ich fragte: "Wo bin ich hier?"
Ecco la risposta al mio quesito: sono capitato sopra un prato dove sono scivolato.
Die Antwort auf mein Rätsel: Ich bin auf ner Wiese gelandet, wo ich ausgerutscht bin.
Aiuto. Mi sono bloccato. Sono in un circolo vizioso. Sono socio. so-cio.
Hilfe. Ich steck fest. In nem Teufelskreis. Ich bin Mitglied. Mit-glied.
Ero nel mondo delle barzellette
Ich war in der Welt der Witze
E stavo assistendo al finale della barzelletta del Fantasma Formaggino,
Und sah das Ende des Käsegespenst-Witzes,
Dove l'italiano vince mentre l'inglese ed il francese perdono.
Wo der Italiener gewinnt, während Engländer und Franzose verlieren.
Al risveglio di costoro chiesi dove fosse l'italiano che non c'era
Als die beiden aufwachten, fragte ich, wo der Italiener sei, doch der war nicht da
Mi risposero quando avrò voglia mi risposerò però adesso no,
Sie antworteten: "Wenn ich Lust hab, antwort ich dir, doch jetzt nicht,
Mi tengo la moglie che ho, la moglie che ho.
Ich behalt meine jetzige Frau, die Frau, die ich hab."
Fine della prima parte
Ende des ersten Teils
Inizio della seconda parte
Anfang des zweiten Teils
In effetti l'italiano era andato dentro un'altra barzelletta ... quella dove un'orologio
Tatsächlich war der Italiener in nem anderen Witz ... wo ne Uhr
Vien gettato da una torre e si fa a gara a chi lo prende prima ch'esso tocchi terra spaccandosi.
Vom Turm geworfen wird und man wettet, wer sie fängt, bevor sie zerschellt.
E allora l'italiano te lo porta un'ora indietro, poi raggiunge il marciapiede sottostante in largo anticipo, raccoglie al volo l'orologio ed in sostanza
Da stellt der Italiener sie ne Stunde zurück, erreicht frühzeitig das Trottoir, fängt die Uhr im Flug
Vince, vince, sì, l'italiano vince, e con lui vince l'Italia intera.
Und gewinnt, ja, der Italiener gewinnt, und mit ihm ganz Italien.
E se uno svizzero ti dice: "Italiano pizza spaghetti mandolino mamma,
Und wenn ein Schweizer sagt: "Italiener Pizza Spaghetti Mandolino Mamma,
Mamma lo sai chi c'è? E' arrivato il merendero" tu non arrossire, e non abbassare il capo, ma digli:
Mamma, weißt du wer kommt? Der Snackmann"
- erröte nicht, senk dein Haupt nicht, sag ihm:
Primo tu non prendi parte neanche ad una barzelletta.
Erstens nimmst du nichtmal an nem Witz teil.
Due eee eeehehe.
Zweitens ee eeehehe.
Tre-no dell'amore portami con te.
Drittens
- der Liebeszug, nimm mich mit.
Qua-tro-vi la gioia,
Viertens-finde Freude,
Cinqu-inate il fiume, seeei.
Fünft-enschiff den Fluss, sechs.
Questo era un'esempio dell'arguzia che ci permette di spopolare nelle barzellette.
Dies war ein Beispiel des Witzes, der uns in Witzen triumphieren lässt.
Non è soltanto l'amor che regna nella nostra splendida terra, ma torniamo nel bosco.
Nicht nur Liebe regiert unser schönes Land, doch zurück zum Wald.
I due uomini nel bosco nel frattempo avevan deciso che era giunta
Die zwei Männer im Wald hatten beschlossen, dass die Zeit
L'ora della riscossa nei confronti dell'italiano.
Der Rache am Italiener gekommen war.
Mi fecero così travestire da Fantasma Formaggino per trarre in inganno l'italiano
- a pizz'-
Sie ließen mich als Käsegespenst verkleiden, um ihn zu täuschen
-
Quest'ultimo credette di trovarsi a tu per tu con il fantasma del Fantasma Formaggino.
Jener glaubte, dem Gespenst des Käsegespensts gegenüberzustehen.
A quel punto pronunciai le fatidiche parole: "Sono il Fantasma Formaggino io".
Da sprach ich die Schicksalsworte: "Ich bin das Käsegespenst."
"Impossibile"
- disse lui
- "ti ho appena spalmato"
"Unmöglich"
- sagte er
- "Ich habe dich gerade gestrichen"
Evidentemente no
- dissi io
- se no non sarei qui.
"Offenbar nicht"
- ich
- "sonst wär ich nicht hier."
"Beh, io ti spalmerò ancora, e già pregusto il tuo sapore sul panino".
"Ich streich dich neu, und schmeck schon dein Aroma auf dem Brötchen."
No no, non ci riuscirai
- perché?
- perché del coltello buon uso non fai.
"Nein, das schaffst du nicht
- warum?
- du führst das Messer nicht recht."
Per mano di inglese stavolta cadrai, per man di francese scherzato verrai.
Durch Engländerhand fallst diesmal, durch Franzosenhand wirst verarscht.
Permani pure della tua opinione, ma su quel panino non mi spalmerai.
Bleib ruhig bei deiner Meinung, doch auf dem Brot werd ich nicht geschmiert.
Giammai, giammai, non lo spalmerai.
Niemals, niemals, nicht geschmiert.
Su questo panino non mi spalmerai. Giammai, giammai, non lo spalmerai.
Auf diesem Brot werd ich nicht, nicht geschmiert. Niemals, niemals, nicht geschmiert.
Su questo panino non mi spalme, mi spalme, miss spalme.
Auf diesem Brot werd nicht, werd nicht, Miss schmier.
...I te vurria vasà...
...I te vurria vasà...
E l'italiano cantava, cantava, e alla fine le disperate invocazioni giunsero alle
Und der Italiener sang, sang, bis die Verzweiflungsrufe
Orecchie del suo divino protettore, il dio della barzelletta,
Die Ohren seines göttlichen Beschützers erreichten, den Witzgott,
Che disse: (parte Diego Abatantuono)
Der sprach: (Diego Abatantuono Teil)
-"Tu, tu hai osato modificare il finale della barzelletta di Fantasma Formaggino,
-"Du, du wagtest das Ende des Käsegespenst-Witzes zu ändern,
Ed io che di mestiere faccio il dio non posso assolutamente soprassedere a questo
Und ich, als Gott, kann dies nicht hinnehmen."
Vizio di forma".
Formfehler dulde ich nicht.
-"Gino Bramieri è molto più indulgente. Ti prego, sii accondiscendente e concedimi
-"Gino Bramieri ist nachsichtiger. Bitte, sei gnädig und gewähr
L'amnistia."
Amnestie."
-"L'amnistia? Eh, no! Tu morirai della stessa morte che toccò al tuo predecessore,
-"Amnestie? Nein! Du stirbst wie dein Vorgänger,
Cio' il Formaggino, diciamo, e fra le risate a profusione verrai spalmato su quel
Dem Käse, sagen wir, und unter Gelächter wirst du auf dem
Panone con un coltellino. Toh, beccati questo. Prrrr".
Großbrot mit nem Messerchen gestrichen. Nimm das. Prrrr."
E questa è la descrizione, la descrizione della mia morte.
Und dies ist die Schilderung, die Schilderung meines Todes.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.