Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nubi di ieri sul nostro domani odierno - Abitudinario (Remastered)
Wolken von gestern über unser heutiges Morgen – Abitudinario (Remastered)
Sono
un
abitudinario,
leggo
la
taghetta
sopra
l′ascensore
Ich
bin
ein
Gewohnheitsmensch,
lese
das
Schild
am
Aufzug:
Qual'è
la
capienza
quanti
chili
porta
Wie
groß
ist
seine
Kapazität,
wie
viel
Kilo
trägt
er,
Poi
si
apre
la
porta
e
non
lo
so
già
più.
Dann
öffnet
sich
die
Tür
und
ich
weiß
es
nicht
mehr.
Sono
un
abitudinario,
se
mi
soffio
il
naso
devo
controllare
Ich
bin
ein
Gewohnheitsmensch,
putz
ich
mir
die
Nase,
prüf
ich,
Quello
che
ho
prodotto,
quanti
chili
pesa
Was
da
entstand,
wieviel
Kilo
es
wiegt,
E
se
c′è
pericolo
per
l'ascensor...
Und
ob
Gefahr
für
den
Aufzug
droht...
Seduto
nella
vasca
emetto
certe
bolle
che
salendo
a
galla
Sitzend
in
der
Wanne
lass
ich
Blasen
steigen,
die
auftauchend,
Corron
sulla
schiena
fandomi
felice
Über
meinen
Rücken
flitzen,
mich
beglücken,
E
giunte
in
superficie
non
mi
piaccion
più
Doch
an
der
Oberfläche
gefallen
sie
mir
nicht
mehr.
Sono
un
abitudinario,
non
mi
giudicate,
Ich
bin
ein
Gewohnheitsmensch,
verurteilt
mich
nicht,
Siete
come
me
Sie
sind
wie
ich.
E
adesso
un
lieto
ritornello
che
non
c'entra
un
cazzo
ma
che
piace
ai
giovani:
Und
jetzt
ein
fröhlicher
Refrain,
der
keinen
Sinn
ergibt,
den
aber
Jugendliche
mögen:
Ditemi
perché
se
la
mucca
fa
muuu
il
merlo
non
fa
meee
Sagt
mir,
warum
macht
die
Kuh
muu,
die
Amsel
nicht
meee?
La
nostra
vita
è
una
sciarada,
sulle
prime
sembra
xxxxyx,
e
invece
è
zxxyxz.
Unser
Leben
ist
ein
Rätsel,
zuerst
scheint
es
xxxxyx,
doch
ist
es
zxxyxz.
Ditemi
perché
c′e′
un
dirigibile
marrone
senza
elica
e
timone
dentro
me.
Sagt
mir,
warum
in
mir
ein
braunes
Luftschiff
ist
ohne
Propeller
und
Steuer.
Quando
c'ho
la
ragazza
faccio
la
conchetta
per
sentirmi
il
fiato,
Hab
ich
ein
Mädchen
bei
mir,
mach
ich
eine
Muschel,
um
meinen
Atem
zu
spüren,
Sto
vent′anni
in
bagno,
penso
che
si
chiava,
Bleib
zwanzig
Minuten
im
Bad,
denk'
es
wird
geknallt,
Dopo
non
si
chiava
e
non
mi
lavo
piu'.
Danach
wird
nicht
geknallt
und
ich
wasch'
mich
nie
mehr.
Cerco
nelle
mie
narici
una
testimonianza
delle
mie
radici,
Durchsuche
meine
Nasenlöcher
nach
Zeugen
meiner
Wurzeln,
Ma
vi
trovo
un
fico
e
lo
dovro′
spalmare
Doch
find'
ich
eine
Feige,
die
ich
verschmieren
muss,
Sotto
qualche
banco,
come
in
gioventu'.
Unter
irgendeiner
Bank,
wie
in
Jugendtagen.
Questi
sono
i
miei
costumi,
vendo
paralumi,
Das
sind
meine
Gewohnheiten,
ich
verkaufe
Lampenschirme,
Siete
come
me.
Sie
sind
wie
ich.
E
allora
un
altro
ritornello
che
non
c′entra
un
cazzo,
ma
che
piace
ai
giovani:
Und
nun
noch
ein
Refrain,
der
nichts
damit
zu
tun
hat,
den
aber
Jugendliche
mögen:
Ditemi
perché
se
la
mucca
fa
mu
il
merlo
non
fa
me.
Sagt
mir,
warum
macht
die
Kuh
muu,
die
Amsel
nicht
meee?
Hi,
we
are
Wayne
Jackson
and
Andrew
Lowe,
the
Memphis
Horns.
Hi,
I
am
the
Rararos.
Big
Trouble.
Thank
you.
Hi,
wir
sind
Wayne
Jackson
und
Andrew
Lowe,
die
Memphis
Horns.
Hi,
ich
bin
der
Rararos.
Big
Trouble.
Danke.
Ditemi
perché
Sagt
mir,
warum
C'e'
un
dirigibile
marrone
senza
elica
e
timone
dentro
me.
In
mir
ein
braunes
Luftschiff
ist
ohne
Propeller
und
Steuer.
Giunto
al
termine
del
giorno,
cerco
fra
le
coltri
un
poco
di
speranza.
Kommt
der
Tag
zu
Ruh,
such
ich
in
Laken
Hoffnungsschimmer.
Peto
in
abbondanza,
non
ho
piu′
sgomento,
lieto
mi
addormento,
Ich
furze
reichlich,
spür
keine
Furcht
mehr,
schlafe
froh
ein,
Ebbro
dei
miei
gas.
Berauscht
von
meinen
Gasen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Elio E Le Storie Tese
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.