Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Servi della gleba - Live in Capua 31-07-2007
Knechte der Leibeigenschaft - Live in Capua 31-07-2007
Allora
come
è
andata
con
la
tipa?
Wie
ist
es
mit
dem
Mädel
gelaufen?
Eh,
abbastanza
bene.
Na
ja,
ganz
gut.
Hai
pucciato
il
biscotto,
o
almeno
hai
limonato?
Hast
du
den
Keks
getunkt
oder
wenigstens
rumgeknutscht?
No
ragazzi,
non
scherziamo.
Lei
non
è
una
come
tutte
le
altre.
Nein,
Leute,
kein
Scherz.
Sie
ist
nicht
wie
alle
anderen.
Bll
b
b
bll
parlaci
di
lei.
Bll
b
b
bll
erzähl
uns
von
ihr.
Ah,
guardate,
questa
qui'
è
una
tipa
devvero
simpaticissima,
Ah,
seht
mal,
die
ist
echt
eine
supernette
Frau,
In
gambissima.
Mi
ha
raccontato
delle
cose
delle
sue
ferie
Total
klasse.
Sie
hat
mir
von
ihrem
Urlaub
erzählt,
Divertentissime,
ma
tipo
che
lei
era
andata
la'
con
un
sacco
di
creme
Richtig
lustig,
zum
Beispiel,
dass
sie
da
mit
'ner
Menge
Cremes
Dopo
sole,
poi
ha
preso
un
casino
di
sole,
si
è
bruc
...
Nach
dem
Sonnen
hingefahren
ist,
dann
hat
sie
sich
komplett
verbrannt...
Le
hai
mostrato
il
popparuolo?
Hast
du
ihr
deine
Brustwarze
gezeigt?
No
ma
ho
buone
possibilita'
.
Nein,
aber
die
Chancen
stehen
gut.
Allora
ci
vediamo
questa
sera?
Una
serata
fra
amici,
Sehen
wir
uns
heute
Abend?
Ein
Abend
unter
Freunden,
Una
chitarra
e
uno
spinello.
Eine
Gitarre
und
ein
Joint.
Eh,
amici,
purtroppo
no.
Questa
sera
sono
invitato
a
casa
sua
Äh,
Leute,
leider
nein.
Heute
bin
ich
bei
ihr
eingeladen,
Per
vedere
le
diapositive
del
mare,
delle
sue
ferie,
Um
Dias
vom
Meer
zu
gucken,
von
ihrem
Urlaub,
Poi
subito
dopo
devo
accompagnare
i
suoi
genitori
che
devono
Danach
muss
ich
ihre
Eltern
zum
Zug
bringen,
weil
Prendere
il
treno
perché
sono
rimasti
senza
macchina,
Ihr
Auto
kaputt
ist.
Es
war
meins.
L'hanno
distrutta,
era
mia.
Sie
haben
es
zerstört.
Siamo
tutti
servi
della
gleba,
Wir
sind
alle
Knechte
der
Leibeigenschaft,
E
abbiamo
dentro
il
cuore
una
canzone
triste.
Und
in
unserem
Herzen
tragen
wir
ein
trauriges
Lied.
Servi
della
gleba
a
testa
alta,
verso
il
triangolino
che
ci
esalta.
Knechte
der
Leibeigenschaft,
Kopf
hoch,
Richtung
Dreieckchen,
das
uns
begeistert.
Niente
marijuana
ne
pasticche:
noi
si
assume
solo
il
due
di
picche.
Kein
Marihuana,
keine
Pillen:
Wir
nehmen
nur
die
Pik-Zwei.
Servi
della
gleba
in
una
stanza,
anestetizzati
da
una
stronza,
Knechte
der
Leibeigenschaft
in
einem
Raum,
betäubt
von
einer
Zicke,
Come
dei
simbolici
Big
Jim:
schiacci
il
tasto
ed
esce
lo
sfaccimm.
Wie
symbolische
Big
Jims:
Drück
den
Knopf
und
raus
kommt
der
Scheißkerl.
Ehi,
guardate
un
po'
chi
si
rivede.
Hey,
schaut
mal,
wer
wieder
da
ist.
Hue
ciao
ragazzi.
Huhu,
hey
Leute.
Hai
la
faccia
di
legno,
dove
cazzo
eri
finito?
Du
siehst
aus
wie
ein
Holzkopf,
wo
zum
Teufel
warst
du?
Ma
no,
niente,
è
che
c'
ho
un'
esame
in
ballo
e
poi
Ach,
nichts,
ich
hab
'ne
Prüfung
anstehen
und
Non
sono
stato
molto
bene.
Mir
ging's
nicht
so
gut.
Dicci
cosa
hai
avuto
di
preciso.
Sag
schon,
was
genau
hattest
du?
Mah,
mi
ha
detto
il
medico
che
ho
le
papille
- Eh?
- gustative
interrotte,
Na,
der
Arzt
meinte,
meine
Geschmacksknospen
– Was?
– sind
unterbrochen,
No,
poi
ci
ho
il
gomito
-Cosa?
- che
fa
contatto
con
il
piede
...
Nein,
dann
hab
ich
den
Ellbogen
– Was?
– der
den
Fuß
berührt...
No
no
è
che
ho
delle
storiacce
con
la
tipa...
Nein,
es
sind
Probleme
mit
dem
Mädel...
Ah!
Lei
ti
ha
dato
il
due
di
picche?
Ah!
Hat
sie
dir
die
Pik-Zwei
gegeben?
Ma
no,
che
cosa
dite?
Lei
mi
è
molto
affezzionata,
Ach
was,
wovon
redet
ihr?
Sie
mag
mich
sehr,
Solo
che
-uhh-ha
delle
storie
col
suo
tipo
che
la
rendono
infelice,
Bloß
– uhh
– sie
hat
Stress
mit
ihrem
Typen,
der
sie
unglücklich
macht,
E
siccome
a
lei
ci
tengo
piu'
che
a
me,
ho
parlato
al
suo
ragazzo
Und
weil
sie
mir
mehr
bedeutet
als
ich
mir
selbst,
hab
ich
mit
ihm
geredet
E
l'
ho
convinto
a
ritornare
da
lei...
Und
ihn
überredet,
zu
ihr
zurückzukehren...
Ma
non
starai
mica
piangendo?
Heulst
du
etwa?
No,
è
che
mi
è
andata
una
bruschetta
nell'occhio.
Nein,
mir
ist
nur
eine
Bruschetta
ins
Auge
geflogen.
L'occhio
spento
e
il
viso
di
cemento,
lei
è
il
mio
piccione
Stumpfes
Auge
und
ein
Zementgesicht,
sie
ist
meine
Taube,
Io
il
suo
monumento.
Ich
ihr
Denkmal.
Servi
della
gleba
a
tutta
birra,
carichi
di
ettolitri
di
sburra;
Knechte
der
Leibeigenschaft
auf
vollen
Touren,
beladen
mit
Hektolitern
Wichse;
Cuore
in
fiamme
e
maschera
di
ghiaccio,
Herz
in
Flammen
und
Maske
aus
Eis,
Noi
col
nostro
carico
di
sfaccio.
Servi
della
gleba
planetaria,
Wir
mit
unserer
Last
des
Scheiterns.
Knechte
der
globalen
Leibeigenschaft,
Schiavi
della
ghiandola
mammaria,
Sklaven
der
Milchdrüse,
Come
dei
simbolici
Big
Jimme:
schiacci
il
tasto
ed
esce
lo
sfaccimme.
Wie
symbolische
Big
Jims:
Drück
den
Knopf
und
raus
kommt
der
Scheißkerl.
Lassame
canta'
sto
storneletto
...
Lasst
mich
dieses
Störchenlied
singen...
(Faso
al
telefono):
"Ciao,
senti,
hai
5 minuti?
(Faso
am
Telefon):
"Hi,
hör
mal,
hast
du
fünf
Minuten?
Perché
volevo
chiederti
due
cose...
Weil
ich
dich
zwei
Dinge
fragen
wollte...
Senti,
guarda,
sinceramente
vado
al
dunque
subito,
Hör
mal,
ehrlich
gesagt,
komm
ich
gleich
zur
Sache,
Ci
sono
rimasto
molto
male
perché
ho
saputo
che
Ich
bin
echt
sauer,
weil
ich
gehört
hab,
dass
Sei
uscita
con
Tafano
ieri
sera,
e...
perché?
Du
gestern
Abend
mit
Tafano
unterwegs
warst,
und...
warum?
Scusa,
ti
ho
telefonato
a
cena,
ti
ho
detto:
ci
vediamo?,
Entschuldige,
ich
hab
dich
beim
Abendessen
angerufen,
gefragt:
Treffen
wir
uns?
Tu
hai
detto:
no,
devo
studiare.
E
va
beh,
se
poi
esci
con
lui...
Du
hast
gesagt:
Nein,
muss
lernen.
Und
dann
gehst
du
mit
ihm...
Cioe',
perché
non
me
lo
devi
dire?
Warum
sagst
du
es
mir
nicht?
Pensi
che
sia
un
problema
per
me
accettare
che
tu
hai
una
storia?
Denkst
du,
ich
kann
nicht
akzeptieren,
dass
du
was
mit
jemandem
hast?
Un
uomo?
Vedi
qualcuno?
No,
non
è
un
problema
per
me
Ein
Mann?
Siehst
du
jemanden?
Nein,
für
mich
ist
das
kein
Problem,
Perché
io
ti
voglio
bene
veramente
e
non
ti
chiedo
nulla,
anzi,
Weil
ich
dich
wirklich
liebe
und
nichts
verlange,
im
Gegenteil,
Magari
sono
qui
a
dirti:
se
hai
bisogno
di
qualcuno
io
ci
sono.
Vielleicht
sag
ich
dir:
Wenn
du
jemanden
brauchst,
bin
ich
da.
E
allora?
Che
cosa
devo
fare?
Und
jetzt?
Was
soll
ich
tun?
Mi
vuoi
mettere
una
scopa
in
culo
cosi'
ti
ramazzo
la
stanza?"
Willst
du
mir
'nen
Besen
in
den
Arsch
schieben,
damit
ich
dein
Zimmer
fege?"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stefano Belisari, Nicola Riccardo Fasani, Sergio Conforti, Davide Luca Civaschi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.