Elio e le Storie Tese - Servi della gleba - Live in Capua 31-07-2007 - перевод текста песни на немецкий




Servi della gleba - Live in Capua 31-07-2007
Knechte der Leibeigenschaft - Live in Capua 31-07-2007
Allora come è andata con la tipa?
Wie ist es mit dem Mädel gelaufen?
Eh, abbastanza bene.
Na ja, ganz gut.
Hai pucciato il biscotto, o almeno hai limonato?
Hast du den Keks getunkt oder wenigstens rumgeknutscht?
No ragazzi, non scherziamo. Lei non è una come tutte le altre.
Nein, Leute, kein Scherz. Sie ist nicht wie alle anderen.
Bll b b bll parlaci di lei.
Bll b b bll erzähl uns von ihr.
Ah, guardate, questa qui' è una tipa devvero simpaticissima,
Ah, seht mal, die ist echt eine supernette Frau,
In gambissima. Mi ha raccontato delle cose delle sue ferie
Total klasse. Sie hat mir von ihrem Urlaub erzählt,
Divertentissime, ma tipo che lei era andata la' con un sacco di creme
Richtig lustig, zum Beispiel, dass sie da mit 'ner Menge Cremes
Dopo sole, poi ha preso un casino di sole, si è bruc ...
Nach dem Sonnen hingefahren ist, dann hat sie sich komplett verbrannt...
Le hai mostrato il popparuolo?
Hast du ihr deine Brustwarze gezeigt?
No ma ho buone possibilita' .
Nein, aber die Chancen stehen gut.
Allora ci vediamo questa sera? Una serata fra amici,
Sehen wir uns heute Abend? Ein Abend unter Freunden,
Una chitarra e uno spinello.
Eine Gitarre und ein Joint.
Eh, amici, purtroppo no. Questa sera sono invitato a casa sua
Äh, Leute, leider nein. Heute bin ich bei ihr eingeladen,
Per vedere le diapositive del mare, delle sue ferie,
Um Dias vom Meer zu gucken, von ihrem Urlaub,
Poi subito dopo devo accompagnare i suoi genitori che devono
Danach muss ich ihre Eltern zum Zug bringen, weil
Prendere il treno perché sono rimasti senza macchina,
Ihr Auto kaputt ist. Es war meins.
L'hanno distrutta, era mia.
Sie haben es zerstört.
Siamo tutti servi della gleba,
Wir sind alle Knechte der Leibeigenschaft,
E abbiamo dentro il cuore una canzone triste.
Und in unserem Herzen tragen wir ein trauriges Lied.
Servi della gleba a testa alta, verso il triangolino che ci esalta.
Knechte der Leibeigenschaft, Kopf hoch, Richtung Dreieckchen, das uns begeistert.
Niente marijuana ne pasticche: noi si assume solo il due di picche.
Kein Marihuana, keine Pillen: Wir nehmen nur die Pik-Zwei.
Servi della gleba in una stanza, anestetizzati da una stronza,
Knechte der Leibeigenschaft in einem Raum, betäubt von einer Zicke,
Come dei simbolici Big Jim: schiacci il tasto ed esce lo sfaccimm.
Wie symbolische Big Jims: Drück den Knopf und raus kommt der Scheißkerl.
Ehi, guardate un po' chi si rivede.
Hey, schaut mal, wer wieder da ist.
Hue ciao ragazzi.
Huhu, hey Leute.
Hai la faccia di legno, dove cazzo eri finito?
Du siehst aus wie ein Holzkopf, wo zum Teufel warst du?
Ma no, niente, è che c' ho un' esame in ballo e poi
Ach, nichts, ich hab 'ne Prüfung anstehen und
Non sono stato molto bene.
Mir ging's nicht so gut.
Dicci cosa hai avuto di preciso.
Sag schon, was genau hattest du?
Mah, mi ha detto il medico che ho le papille - Eh? - gustative interrotte,
Na, der Arzt meinte, meine Geschmacksknospen Was? sind unterbrochen,
No, poi ci ho il gomito -Cosa? - che fa contatto con il piede ...
Nein, dann hab ich den Ellbogen Was? der den Fuß berührt...
No no è che ho delle storiacce con la tipa...
Nein, es sind Probleme mit dem Mädel...
Ah! Lei ti ha dato il due di picche?
Ah! Hat sie dir die Pik-Zwei gegeben?
Ma no, che cosa dite? Lei mi è molto affezzionata,
Ach was, wovon redet ihr? Sie mag mich sehr,
Solo che -uhh-ha delle storie col suo tipo che la rendono infelice,
Bloß uhh sie hat Stress mit ihrem Typen, der sie unglücklich macht,
E siccome a lei ci tengo piu' che a me, ho parlato al suo ragazzo
Und weil sie mir mehr bedeutet als ich mir selbst, hab ich mit ihm geredet
E l' ho convinto a ritornare da lei...
Und ihn überredet, zu ihr zurückzukehren...
Ma non starai mica piangendo?
Heulst du etwa?
No, è che mi è andata una bruschetta nell'occhio.
Nein, mir ist nur eine Bruschetta ins Auge geflogen.
L'occhio spento e il viso di cemento, lei è il mio piccione
Stumpfes Auge und ein Zementgesicht, sie ist meine Taube,
Io il suo monumento.
Ich ihr Denkmal.
Servi della gleba a tutta birra, carichi di ettolitri di sburra;
Knechte der Leibeigenschaft auf vollen Touren, beladen mit Hektolitern Wichse;
Cuore in fiamme e maschera di ghiaccio,
Herz in Flammen und Maske aus Eis,
Noi col nostro carico di sfaccio. Servi della gleba planetaria,
Wir mit unserer Last des Scheiterns. Knechte der globalen Leibeigenschaft,
Schiavi della ghiandola mammaria,
Sklaven der Milchdrüse,
Come dei simbolici Big Jimme: schiacci il tasto ed esce lo sfaccimme.
Wie symbolische Big Jims: Drück den Knopf und raus kommt der Scheißkerl.
Lassame canta' sto storneletto ...
Lasst mich dieses Störchenlied singen...
(Faso al telefono): "Ciao, senti, hai 5 minuti?
(Faso am Telefon): "Hi, hör mal, hast du fünf Minuten?
Perché volevo chiederti due cose...
Weil ich dich zwei Dinge fragen wollte...
Senti, guarda, sinceramente vado al dunque subito,
Hör mal, ehrlich gesagt, komm ich gleich zur Sache,
Ci sono rimasto molto male perché ho saputo che
Ich bin echt sauer, weil ich gehört hab, dass
Sei uscita con Tafano ieri sera, e... perché?
Du gestern Abend mit Tafano unterwegs warst, und... warum?
Scusa, ti ho telefonato a cena, ti ho detto: ci vediamo?,
Entschuldige, ich hab dich beim Abendessen angerufen, gefragt: Treffen wir uns?
Tu hai detto: no, devo studiare. E va beh, se poi esci con lui...
Du hast gesagt: Nein, muss lernen. Und dann gehst du mit ihm...
Cioe', perché non me lo devi dire?
Warum sagst du es mir nicht?
Pensi che sia un problema per me accettare che tu hai una storia?
Denkst du, ich kann nicht akzeptieren, dass du was mit jemandem hast?
Un uomo? Vedi qualcuno? No, non è un problema per me
Ein Mann? Siehst du jemanden? Nein, für mich ist das kein Problem,
Perché io ti voglio bene veramente e non ti chiedo nulla, anzi,
Weil ich dich wirklich liebe und nichts verlange, im Gegenteil,
Magari sono qui a dirti: se hai bisogno di qualcuno io ci sono.
Vielleicht sag ich dir: Wenn du jemanden brauchst, bin ich da.
E allora? Che cosa devo fare?
Und jetzt? Was soll ich tun?
Mi vuoi mettere una scopa in culo cosi' ti ramazzo la stanza?"
Willst du mir 'nen Besen in den Arsch schieben, damit ich dein Zimmer fege?"





Авторы: Stefano Belisari, Nicola Riccardo Fasani, Sergio Conforti, Davide Luca Civaschi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.