Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Servi della gleba (Remastered)
Servi della gleba (Remastered)
Allora
come
è
andata
con
la
tipa?
Na,
wie
ist's
mit
dem
Mädel
gelaufen?
Eh,
abbastanza
bene.
Äh,
ganz
gut.
Hai
pucciato
il
biscotto,
o
almeno
hai
limonato?
Hast
du
den
Keks
getunkt,
oder
wenigstens
rumgeknutscht?
No
ragazzi,
non
scherziamo.
Lei
non
è
una
come
tutte
le
altre.
Nein
Leute,
kein
Witz.
Sie
ist
nicht
wie
alle
anderen.
Bll
b
b
bll
parlaci
di
lei.
B-b-b-b-b
erzähl
uns
von
ihr.
Ah,
guardate,
questa
qui'
è
una
tipa
devvero
simpaticissima,
Ah,
schaut
mal,
die
hier
ist
'ne
echt
nette
Tippe,
In
gambissima.
Mi
ha
raccontato
delle
cose
delle
sue
ferie
Super
drauf.
Sie
hat
mir
einiges
von
ihrem
Urlaub
erzählt
Divertentissime,
ma
tipo
che
lei
era
andata
la'
con
un
sacco
di
creme
Total
witzig,
echt,
also
dass
sie
da
mit
'ner
ganzen
Ladung
Dopo
sole,
poi
ha
preso
un
casino
di
sole,
si
è
bruc
...
Nach-sonnenschein-Creme
hin
ist,
dann
hat
sie
sich
heftig
verbrannt,
sie
ist
verbru...
Le
hai
mostrato
il
popparuolo?
Hast
du
ihr
den
Warzenhof
gezeigt?
No
ma
ho
buone
possibilita'
.
Nein,
aber
ich
habe
gute
Chancen.
Allora
ci
vediamo
questa
sera?
Una
serata
fra
amici,
Treffen
wir
uns
heute
Abend?
'N
Abend
unter
Freunden,
Una
chitarra
e
uno
spinello.
Eine
Gitarre
und
einen
Joint.
Eh,
amici,
purtroppo
no.
Questa
sera
sono
invitato
a
casa
sua
Äh,
Freunde,
leider
nein.
Heute
Abend
bin
ich
zu
ihr
eingeladen
Per
vedere
le
diapositive
del
mare,
delle
sue
ferie,
Um
Dias
vom
Meer,
von
ihrem
Urlaub
anzuschauen,
Poi
subito
dopo
devo
accompagnare
i
suoi
genitori
che
devono
Dann
gleich
danach
muss
ich
ihre
Eltern
zum
Bahnhof
bringen,
die
müssen
Prendere
il
treno
perché
sono
rimasti
senza
macchina,
Den
Zug
nehmen,
weil
ihr
Auto
weg
ist,
L'hanno
distrutta,
era
mia.
Sie
haben
es
kaputt
gemacht,
es
war
meins.
Siamo
tutti
servi
della
gleba,
Wir
sind
alle
Leibeigene,
E
abbiamo
dentro
il
cuore
una
canzone
triste.
Und
haben
im
Herzen
ein
trauriges
Lied.
Servi
della
gleba
a
testa
alta,
verso
il
triangolino
che
ci
esalta.
Leibeigene
mit
erhobenem
Haupt,
auf
das
Dreieck
zu,
das
uns
begeistert.
Niente
marijuana
ne
pasticche:
noi
si
assume
solo
il
due
di
picche.
Kein
Marihuana,
keine
Pillen:
Wir
nehmen
nur
die
Pik-Zwei.
Servi
della
gleba
in
una
stanza,
anestetizzati
da
una
stronza,
Leibeigene
in
einem
Raum,
betäubt
von
einer
Tuss*e,
Come
dei
simbolici
Big
Jim:
schiacci
il
tasto
ed
esce
lo
sfaccimm.
Wie
symbolische
Big
Jims:
Drückst
du
den
Knopf
und
raus
kommt
der
Wichsm.
Ehi,
guardate
un
po'
chi
si
rivede.
He,
schaut
mal
einer
an,
wer
wieder
auftaucht.
Hue
ciao
ragazzi.
Huch,
hallo
Leute.
Hai
la
faccia
di
legno,
dove
cazzo
eri
finito?
Du
hast
'n
Holzgesicht,
wo
zum
Teufel
warst
du?
Ma
no,
niente,
è
che
c'
ho
un'
esame
in
ballo
e
poi
Ach
nee,
nix,
ich
habe
'ne
Prüfung
am
Hals
und
dann
Non
sono
stato
molto
bene.
Es
ging
mir
nicht
so
gut.
Dicci
cosa
hai
avuto
di
preciso.
Sag
mal,
was
hattest
du
genau.
Mah,
mi
ha
detto
il
medico
che
ho
le
papille
- Eh?
- gustative
interrotte,
Naja,
der
Arzt
sagte,
ich
hätte
unterbrochene
- Häh?
-Geschmacksknospen,
No,
poi
ci
ho
il
gomito
-Cosa?
- che
fa
contatto
con
il
piede
...
Nein,
dann
habe
ich
meinen
Ellenbogen
-Was?
- der
berührt
den
Fuß...
No
no
è
che
ho
delle
storiacce
con
la
tipa...
Nene,
ich
hab
Ärger
mit
dem
Mädel...
Ah!
Lei
ti
ha
dato
il
due
di
picche?
Ah!
Sie
hat
dir
einen
Korb
gegeben?
Ma
no,
che
cosa
dite?
Lei
mi
è
molto
affezzionata,
Aber
nein,
was
sagt
ihr
da?
Sie
mag
mich
sehr,
Solo
che
-uhh-ha
delle
storie
col
suo
tipo
che
la
rendono
infelice,
Nur,
uhh...
sie
hat
Probleme
mit
ihrem
Typen,
die
sie
unglücklich
machen,
E
siccome
a
lei
ci
tengo
piu'
che
a
me,
ho
parlato
al
suo
ragazzo
Und
weil
sie
mir
mehr
bedeutet
als
ich
mir
selbst,
habe
ich
mit
ihrem
Freund
gesprochen
E
l'
ho
convinto
a
ritornare
da
lei...
Und
ihn
überredet,
zu
ihr
zurückzukehren...
Ma
non
starai
mica
piangendo?
Du
weinst
doch
jetzt
nicht
etwa?
No,
è
che
mi
è
andata
una
bruschetta
nell'occhio.
Nein,
mir
ist
'ne
Bruschetta
ins
Auge
geflogen.
L'occhio
spento
e
il
viso
di
cemento,
lei
è
il
mio
piccione
Das
erloschene
Auge
und
das
Zementgesicht,
sie
ist
meine
Taube
Io
il
suo
monumento.
Ich
ihr
Denkmal.
Servi
della
gleba
a
tutta
birra,
carichi
di
ettolitri
di
sburra;
Leibeigene
auf
vollen
Touren,
beladen
mit
Hektolitern
Wich*e;
Cuore
in
fiamme
e
maschera
di
ghiaccio,
Herz
in
Flammen
und
Eismaske,
Noi
col
nostro
carico
di
sfaccio.
Servi
della
gleba
planetaria,
Wir
mit
unserer
Ladung
Schw*.
Leibeigene
planetarisch,
Schiavi
della
ghiandola
mammaria,
Sklaven
der
Milchdrüse,
Come
dei
simbolici
Big
Jimme:
schiacci
il
tasto
ed
esce
lo
sfaccimme.
Wie
symbolische
Big
Jimme:
Drückst
du
den
Knopf
und
raus
kommt
der
Wichsm.
Lassame
canta'
sto
storneletto
...
Lass
mich
dieses
Stornellchen
singen...
(Faso
al
telefono):
"Ciao,
senti,
hai
5 minuti?
(Faso
telefonierend):
"Hallo,
hör
mal,
hast
du
5 Minuten?
Perché
volevo
chiederti
due
cose...
Ich
wollte
dich
nämlich
zwei
Sachen
fragen...
Senti,
guarda,
sinceramente
vado
al
dunque
subito,
Hör
mal,
schau,
ehrlich
gesagt,
komm
ich
gleich
zur
Sache,
Ci
sono
rimasto
molto
male
perché
ho
saputo
che
Ich
war
echt
sauer,
weil
ich
gehört
habe,
dass
Sei
uscita
con
Tafano
ieri
sera,
e...
perché?
Du
gestern
Abend
mit
Tafano
weg
warst,
und...
warum?
Scusa,
ti
ho
telefonato
a
cena,
ti
ho
detto:
ci
vediamo?,
Entschuldige,
ich
hab
dich
zum
Abendessen
angerufen,
hab
gesagt:
sehen
wir
uns?,
Tu
hai
detto:
no,
devo
studiare.
E
va
beh,
se
poi
esci
con
lui...
Du
hast
gesagt:
nein,
ich
muss
lernen.
Na
ja,
und
dann
gehst
du
mit
ihm
weg...
Cioe',
perché
non
me
lo
devi
dire?
Also,
warum
kannst
du
es
mir
nicht
sagen?
Pensi
che
sia
un
problema
per
me
accettare
che
tu
hai
una
storia?
Glaubst
du,
ich
hätte
ein
Problem
zu
akzeptieren,
dass
du
eine
Beziehung
hast?
Un
uomo?
Vedi
qualcuno?
No,
non
è
un
problema
per
me
'N
Mann?
Siehst
du
jemanden?
Nein,
für
mich
ist
das
kein
Problem
Perché
io
ti
voglio
bene
veramente
e
non
ti
chiedo
nulla,
anzi,
Weil
ich
dich
wirklich
lieb
habe
und
nichts
von
dir
verlange,
im
Gegenteil,
Magari
sono
qui
a
dirti:
se
hai
bisogno
di
qualcuno
io
ci
sono.
Ich
bin
vielleicht
sogar
hier
um
zu
sagen:
wenn
du
jemanden
brauchst,
bin
ich
da.
E
allora?
Che
cosa
devo
fare?
Und
nun?
Was
soll
ich
tun?
Mi
vuoi
mettere
una
scopa
in
culo
cosi'
ti
ramazzo
la
stanza?"
Du
willst
mir
wohl
einen
Besen
in
den
Arsch
stecken,
dann
kann
ich
deine
Bude
aufräumen?"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stefano Belisari, Nicola Riccardo Fasani, Sergio Conforti, Davide Luca Civaschi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.