Elio e le Storie Tese - Servi della gleba (Remastered) - перевод текста песни на немецкий

Servi della gleba (Remastered) - Elio e le Storie Teseперевод на немецкий




Servi della gleba (Remastered)
Servi della gleba (Remastered)
Allora come è andata con la tipa?
Na, wie ist's mit dem Mädel gelaufen?
Eh, abbastanza bene.
Äh, ganz gut.
Hai pucciato il biscotto, o almeno hai limonato?
Hast du den Keks getunkt, oder wenigstens rumgeknutscht?
No ragazzi, non scherziamo. Lei non è una come tutte le altre.
Nein Leute, kein Witz. Sie ist nicht wie alle anderen.
Bll b b bll parlaci di lei.
B-b-b-b-b erzähl uns von ihr.
Ah, guardate, questa qui' è una tipa devvero simpaticissima,
Ah, schaut mal, die hier ist 'ne echt nette Tippe,
In gambissima. Mi ha raccontato delle cose delle sue ferie
Super drauf. Sie hat mir einiges von ihrem Urlaub erzählt
Divertentissime, ma tipo che lei era andata la' con un sacco di creme
Total witzig, echt, also dass sie da mit 'ner ganzen Ladung
Dopo sole, poi ha preso un casino di sole, si è bruc ...
Nach-sonnenschein-Creme hin ist, dann hat sie sich heftig verbrannt, sie ist verbru...
Le hai mostrato il popparuolo?
Hast du ihr den Warzenhof gezeigt?
No ma ho buone possibilita' .
Nein, aber ich habe gute Chancen.
Allora ci vediamo questa sera? Una serata fra amici,
Treffen wir uns heute Abend? 'N Abend unter Freunden,
Una chitarra e uno spinello.
Eine Gitarre und einen Joint.
Eh, amici, purtroppo no. Questa sera sono invitato a casa sua
Äh, Freunde, leider nein. Heute Abend bin ich zu ihr eingeladen
Per vedere le diapositive del mare, delle sue ferie,
Um Dias vom Meer, von ihrem Urlaub anzuschauen,
Poi subito dopo devo accompagnare i suoi genitori che devono
Dann gleich danach muss ich ihre Eltern zum Bahnhof bringen, die müssen
Prendere il treno perché sono rimasti senza macchina,
Den Zug nehmen, weil ihr Auto weg ist,
L'hanno distrutta, era mia.
Sie haben es kaputt gemacht, es war meins.
Siamo tutti servi della gleba,
Wir sind alle Leibeigene,
E abbiamo dentro il cuore una canzone triste.
Und haben im Herzen ein trauriges Lied.
Servi della gleba a testa alta, verso il triangolino che ci esalta.
Leibeigene mit erhobenem Haupt, auf das Dreieck zu, das uns begeistert.
Niente marijuana ne pasticche: noi si assume solo il due di picche.
Kein Marihuana, keine Pillen: Wir nehmen nur die Pik-Zwei.
Servi della gleba in una stanza, anestetizzati da una stronza,
Leibeigene in einem Raum, betäubt von einer Tuss*e,
Come dei simbolici Big Jim: schiacci il tasto ed esce lo sfaccimm.
Wie symbolische Big Jims: Drückst du den Knopf und raus kommt der Wichsm.
Ehi, guardate un po' chi si rivede.
He, schaut mal einer an, wer wieder auftaucht.
Hue ciao ragazzi.
Huch, hallo Leute.
Hai la faccia di legno, dove cazzo eri finito?
Du hast 'n Holzgesicht, wo zum Teufel warst du?
Ma no, niente, è che c' ho un' esame in ballo e poi
Ach nee, nix, ich habe 'ne Prüfung am Hals und dann
Non sono stato molto bene.
Es ging mir nicht so gut.
Dicci cosa hai avuto di preciso.
Sag mal, was hattest du genau.
Mah, mi ha detto il medico che ho le papille - Eh? - gustative interrotte,
Naja, der Arzt sagte, ich hätte unterbrochene - Häh? -Geschmacksknospen,
No, poi ci ho il gomito -Cosa? - che fa contatto con il piede ...
Nein, dann habe ich meinen Ellenbogen -Was? - der berührt den Fuß...
No no è che ho delle storiacce con la tipa...
Nene, ich hab Ärger mit dem Mädel...
Ah! Lei ti ha dato il due di picche?
Ah! Sie hat dir einen Korb gegeben?
Ma no, che cosa dite? Lei mi è molto affezzionata,
Aber nein, was sagt ihr da? Sie mag mich sehr,
Solo che -uhh-ha delle storie col suo tipo che la rendono infelice,
Nur, uhh... sie hat Probleme mit ihrem Typen, die sie unglücklich machen,
E siccome a lei ci tengo piu' che a me, ho parlato al suo ragazzo
Und weil sie mir mehr bedeutet als ich mir selbst, habe ich mit ihrem Freund gesprochen
E l' ho convinto a ritornare da lei...
Und ihn überredet, zu ihr zurückzukehren...
Ma non starai mica piangendo?
Du weinst doch jetzt nicht etwa?
No, è che mi è andata una bruschetta nell'occhio.
Nein, mir ist 'ne Bruschetta ins Auge geflogen.
L'occhio spento e il viso di cemento, lei è il mio piccione
Das erloschene Auge und das Zementgesicht, sie ist meine Taube
Io il suo monumento.
Ich ihr Denkmal.
Servi della gleba a tutta birra, carichi di ettolitri di sburra;
Leibeigene auf vollen Touren, beladen mit Hektolitern Wich*e;
Cuore in fiamme e maschera di ghiaccio,
Herz in Flammen und Eismaske,
Noi col nostro carico di sfaccio. Servi della gleba planetaria,
Wir mit unserer Ladung Schw*. Leibeigene planetarisch,
Schiavi della ghiandola mammaria,
Sklaven der Milchdrüse,
Come dei simbolici Big Jimme: schiacci il tasto ed esce lo sfaccimme.
Wie symbolische Big Jimme: Drückst du den Knopf und raus kommt der Wichsm.
Lassame canta' sto storneletto ...
Lass mich dieses Stornellchen singen...
(Faso al telefono): "Ciao, senti, hai 5 minuti?
(Faso telefonierend): "Hallo, hör mal, hast du 5 Minuten?
Perché volevo chiederti due cose...
Ich wollte dich nämlich zwei Sachen fragen...
Senti, guarda, sinceramente vado al dunque subito,
Hör mal, schau, ehrlich gesagt, komm ich gleich zur Sache,
Ci sono rimasto molto male perché ho saputo che
Ich war echt sauer, weil ich gehört habe, dass
Sei uscita con Tafano ieri sera, e... perché?
Du gestern Abend mit Tafano weg warst, und... warum?
Scusa, ti ho telefonato a cena, ti ho detto: ci vediamo?,
Entschuldige, ich hab dich zum Abendessen angerufen, hab gesagt: sehen wir uns?,
Tu hai detto: no, devo studiare. E va beh, se poi esci con lui...
Du hast gesagt: nein, ich muss lernen. Na ja, und dann gehst du mit ihm weg...
Cioe', perché non me lo devi dire?
Also, warum kannst du es mir nicht sagen?
Pensi che sia un problema per me accettare che tu hai una storia?
Glaubst du, ich hätte ein Problem zu akzeptieren, dass du eine Beziehung hast?
Un uomo? Vedi qualcuno? No, non è un problema per me
'N Mann? Siehst du jemanden? Nein, für mich ist das kein Problem
Perché io ti voglio bene veramente e non ti chiedo nulla, anzi,
Weil ich dich wirklich lieb habe und nichts von dir verlange, im Gegenteil,
Magari sono qui a dirti: se hai bisogno di qualcuno io ci sono.
Ich bin vielleicht sogar hier um zu sagen: wenn du jemanden brauchst, bin ich da.
E allora? Che cosa devo fare?
Und nun? Was soll ich tun?
Mi vuoi mettere una scopa in culo cosi' ti ramazzo la stanza?"
Du willst mir wohl einen Besen in den Arsch stecken, dann kann ich deine Bude aufräumen?"





Авторы: Stefano Belisari, Nicola Riccardo Fasani, Sergio Conforti, Davide Luca Civaschi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.