Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sunset Boulevard
Sunset Boulevard
"Io
rinascero'.
Mi
han
lasciato
in
ritiro
"Ich
werde
auferstehen.
Sie
haben
mich
zur
Ruhe
gesetzt
Dove
tiro
e
ritiro,
Wo
ich
ziehe
und
zurückziehe,
Ma
so
che
ritornero';
Doch
ich
weiß,
ich
werde
zurückkehren;
Forse
non
sara'
domani,
ma
vedrai
che
io
risorgero'."
Vielleicht
nicht
morgen,
doch
du
wirst
sehen,
ich
erstehe
wieder
auf."
Ti
gridavano:
"Fenomeno",
Sie
riefen
dir
zu:
"Phänomen",
Ora
invece
gridano:
"Bu'";
Nun
schreien
sie
stattdessen:
"Buh";
Un
signore
grasso
e
lento
giunto
al
viale
del
tramonto.
Ein
schwerfälliger
Herr
am
Boulevard
der
Dämmerung.
Dai
ascolto
a
chi
ti
vuole
bene,
campione,
fallo
anche
tu;
Hör
auf
die,
die
dich
lieben,
Champion,
tu
es
auch
du;
Meglio
adesso
che
sei
un
mito,
da
domani
sarai
un
peto.
Besser
jetzt,
wo
du
ein
Mythos
bist,
ab
morgen
bist
du
ein
Furz.
Appendi
le
scarpe
al
chiodo,
Häng
die
Schuhe
an
den
Nagel,
Appendile
perché
il
viale
del
tramonto
si
percorre
a
piedi
nudi.
Häng
sie
auf,
denn
den
Boulevard
der
Dämmerung
geht
man
barfuß.
Appendile,
campione,
e
lasciaci
una
buona
immagine
di
te.
Häng
sie
auf,
Champion,
und
hinterlass
uns
ein
gutes
Bild
von
dir.
"No,
non
le
appendero'.
"Nein,
ich
werd
sie
nicht
aufhängen.
Ho
provato
ogni
chiodo,
ho
forato
ogni
muro.
Ich
probierte
jeden
Nagel,
durchbohrte
jede
Wand.
Non
so
se
ci
riusciro':
Ich
weiß
nicht,
ob
ichs
schaffe:
Ho
la
casa
in
cartongesso
e
non
son
pratico
di
bricolage."
Mein
Haus
ist
aus
Gipskarton
und
Heimwerken
liegt
mir
nicht."
Con
lo
stucco
a
presa
rapida
tappa
i
fori
che
hai
fatto
tu;
Stopf
die
Löcher
mit
Schnellspachtel,
die
du
selbst
gemacht
hast;
Scartavetra,
e,
dopo
poco,
con
il
trapano
fai
un
buco.
Schmirgel
kurz,
und
gleich
danach
bohrst
du
mit
dem
Akkuschrauber.
Qundi
infilavi
il
tassello
Dann
steckst
du
die
Dübel
rein
- Ehi,
non
quello
che
pensi
tu!
-
- Hey,
nicht
die,
die
du
denkst!
-
Ora
gira
gira
gira,
gira
gira
gira
gira.
Nun
dreh
dreh
dreh,
dreh
dreh
dreh
dreh.
Appendi
le
scarpe
al
chiodo,
Häng
die
Schuhe
an
den
Nagel,
Appendile
perché
il
viale
del
tramonto
si
percorre
a
piedi
nudi.
Häng
sie
auf,
denn
den
Boulevard
der
Dämmerung
geht
man
barfuß.
Appendile,
campione,
e
lasciaci
una
buona
immagine
di
te.
Häng
sie
auf,
Champion,
und
hinterlass
uns
ein
gutes
Bild
von
dir.
Ti
gridavano:
"Fenomeno!",
Sie
riefen
dir
zu:
"Phänomen!",
Ora
invece
gridano:
"Bu'";
Nun
schreien
sie
stattdessen:
"Buh";
Ti
gridavano:
"Fenomeno!",
Sie
riefen
dir
zu:
"Phänomen!",
Ora
invece
gridano:
"Bu'";
Nun
schreien
sie
stattdessen:
"Buh";
Ti
gridavano:
"Fenomeno!",
Sie
riefen
dir
zu:
"Phänomen!",
Ora
invece
gridano:
"Bu'";
Nun
schreien
sie
stattdessen:
"Buh";
Gira
gira
gira
gira
il
tassello
della
vita.
Dreh
dreh
dreh
dreh
den
Dübel
des
Lebens.
Appendi
le
scarpe
al
chiodo
Häng
die
Schuhe
an
den
Nagel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stefano Belisari, Davide Luca Civaschi, Nicola Riccardo Fasani
Альбом
Peerla
дата релиза
01-01-1998
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.