Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uomini col borsello - Live in Bologna 12-09-2007
Männer mit Umhängetaschen - Live in Bologna 12-09-2007
Ragazza
che
limoni
sola,
Mädchen,
das
alleine
knutscht,
Denoti
spigliatezza.
Zeigt
Ungezwungenheit.
Tant'e'
che
c'e'
chi
invidioso
So
sehr,
dass
manche
Neider
Ti
sussurra
cosi':
bea
mona
Dir
flüstern:
"Bea
mona"
(Che
in
veneziano
vuol
dire
(Was
auf
Venezianisch
heißt:
Che
se
te
guanto
te
scaveso
"Wenn
ich
dich
packe,
mache
ich
dich
In
quatro
tochi
che
no
ti
mia
In
vier
Stücke,
dass
nicht
mal
Ca
te
capisse
un
casso
etc.).
Ein
Dummkopf
dich
versteht
usw.").
Vai,
Riccardo.
Il
ragazzo
spigliato
Los,
Riccardo.
Der
coole
Junge
Col
borsello
che
tal
puo'
definirsi,
Mit
der
Umhängetasche,
der
sich
so
nennen
darf,
Lui
lo
sa
che
il
borsello
contiene
Er
weiß,
dass
die
Tasche
enthält,
Quel
bisogno
d'amore
che
hai
tu,
Jenes
Bedürfnis
nach
Liebe,
das
du
hast,
Ragazzina
spigliata
che
limoni
da
sola.
Ungezwungenes
Mädchen,
das
alleine
knutscht.
C'e'
un
amore
in
ogni
borsello.
In
jeder
Tasche
steckt
Liebe.
Se
il
tuo
è
proprio
in
quello
che
sfoggia
lui
Wenn
deine
genau
in
seiner
Tasche
ist,
Raggiungi
il
Parco
Capello
col
Tuttocitta':
Geh
zum
Parco
Capello
mit
dem
Stadtplan:
Li'
trovi
un
drappello
di
uomini
col
borsello,
Dort
findest
du
eine
Gruppe
Männer
mit
Taschen,
Ma
lui
reggera'
un
cartello
con
scritto
"SONGHE
IE".
Doch
er
hält
ein
Schild
mit
"SONGHE
IE".
Ragazza
che
limoni
sola,
Mädchen,
das
alleine
knutscht,
Fermati
un
momento
e
ascolta.
Bleib
kurz
stehen
und
hör
zu.
Ti
ricordi
quel
ragazzo,
ieri
al
Parco
Capello,
Erinnerst
du
dich
an
den
Jungen
gestern
im
Park,
Che
ti
guardava
negli
occhi
senza
parlare?
Der
dich
schweigend
angestarrt
hat?
Quel
ragazzo
songhe
ie.
Dieser
Junge
songhe
ie.
Ragazza
che
limoni
sola,
limona
con
fierezza.
Mädchen,
das
alleine
knutscht,
knutsche
stolz.
Sento
che
tu,
dio
bonino,
puoi
fare
breccia
Ich
spüre,
du
könntest,
beim
guten
Gott,
brechen
Nel
cuore
di
un
innamorato
In
das
Herz
eines
Verliebten
Con
gli
occhi
di
Ben
Turpin:
lui
per
te
ha
Mit
den
Augen
von
Ben
Turpin:
Er
hat
für
dich
Progettato
un
borsello
di
vero
budello.
Eine
Tasche
aus
echtem
Darm
entworfen.
Frena
quel
tuo
mulinello.
Brems
dein
Windrad.
Ragazzina,
io
ti
vedo
gia'
donna:
Mädchen,
ich
seh
dich
schon
als
Frau:
Sara'
l'effetto
del
budello.
Wird
der
Effekt
des
Darms
sein.
C'e'
un
amore
in
ogni
borsello.
In
jeder
Tasche
steckt
Liebe.
Se
il
tuo
è
proprio
in
quello
che
sfoggia
lui,
Wenn
deine
genau
in
seiner
Tasche
ist,
Ritorna
al
Parco
Capello
e
lo
troverai
la'.
Geh
zurück
zum
Parco
Capello
und
finde
ihn
dort.
Ma
in
quel
capannello
di
uomini
col
borsello
Doch
in
dem
Haufen
Männer
mit
Taschen
Lui
solo
lo
avra'
in
budello
e
gli
altri
Hat
nur
er
sie
aus
Darm,
die
anderen
In
finto
bue.
In
finto
bue,
in
finto
bue,
Aus
Kunstleder.
Kunstleder,
Kunstleder,
In
finto
finto
finto
finto
finto
bue.
Kunst-kunst-kunst-kunst-kunstleder.
O
ti
fia
menitea
da
soa,
faghe
veder
tuti
O
zeig
ihnen
allen,
dass
du
wild
bist;
Che
ti
se
sgagioa;
so
al
Parco
Capeo,
Im
Parco
Capello,
immer
unterwegs,
So
sempre
a
tracoa,
el
me
ripien
te
fa
goa;
Seine
Füllung
macht
mich
verrückt;
Versime
co
a
ciave
che
ti
ga
in
cuor,
Gieß
mich
mit
dem
Schlüssel
aus
deinem
Herzen,
Fumite
un
spineo,
fame
fa
l'amor,
Rauch
einen
Joint,
lass
uns
lieben,
L'amor
sfacia'
che
nisuni
te
ga
da',
Die
verschmähte
Liebe,
die
niemand
dir
gibt,
Sora
go
un
carteo
con
scrito
so
el
piu'
beo.
Über
mir
ein
Schild:
"Ich
bin
der
Schönste".
Ciuke
va
dee
bone
parche'
se
un
furegon,
Zieh
Leisetreter
an,
denn
ich
bin
ein
Lastwagen,
Mi
so
qua
co
Elio
scavesa'
e
me
faso
un
trombon.
Hier
mit
Elio,
grabe
um
und
blase
Posaune.
Ooooo
iiiiii.
Ooooo
iiiiii.
Caratteristico
strabismo.
Typisches
Schielen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stefano Belisari, Nicola Riccardo Fasani, Sergio Conforti, Davide Luca Civaschi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.