Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uomini Col Borsello (Ragazza Che Limoni Sola)
Männer mit Aktentasche (Mädchen, die allein knutscht)
Ragazza
che
limoni
sola,
denoti
spigliatezza.
Mädchen,
die
allein
knutscht,
zeigt
Ungezwungenheit.
Tant'e'
che
c'e'
chi
invidioso
ti
sussurra
cosi':
bea
mona
Manch
einer
flüstert
dir
neidisch
zu:
du
Fieses
Ding,
Che
in
veneziano
vuol
dire
was
auf
Venedisch
bedeutet:
"Che
se
te
guanto
e
te
scaveso
in
quatro
tochi
che
no
ti
mia
ca
te
capisse
un
casso
..."
"Wenn
ich
dich
packe
und
in
vier
Teile
zerlege,
damit
du
endlich
raffst
..."
Il
ragazzo
spigliato
col
borsello
che
tal
puo'
definirsi,
Der
coole
Typ
mit
der
Aktentasche,
wie
man
ihn
nennen
könnte,
Lui
lo
sa
che
il
borsello
contiene
weiß
genau,
dass
seine
Tasche
enthält
Quel
bisogno
d'amore
che
hai
tu,
jene
Sehnsucht
nach
Liebe,
die
du
hast,
Ragazzina
spigliata
che
limoni
da
sola.
freches
kleines
Mädchen,
das
allein
knutscht.
C'e'
un
amore
in
ogni
borsello.
Steckt
in
jeder
Aktentasche
Liebe
drin.
Se
il
tuo
è
proprio
in
quello
che
sfoggia
lui
Wenn
deine
genau
in
seiner
ist,
die
er
zeigt,
Raggiungi
il
parco
Capello
col
Tuttocittà
findest
du
ihn
im
Parco
Capello
mit
dem
Stadtplan.
Li'
trovi
un
drappello
di
uomini
col
borsello,
Dort
steht
ein
Grüppchen
Männer
mit
Aktentasche,
Ma
lui
reggera'
un
cartello
con
scritto
'SONGHE
IE".
doch
er
hält
ein
Schild:
"ICH
BIN'S."
Ragazza
che
limoni
sola,
fermati
un
momento
e
ascolta.
Mädchen,
die
allein
knutscht,
halt
kurz,
hör
zu.
Ti
ricordi
quel
ragazzo,
ieri
al
Parco
Capello,
Erinnerst
du
dich
an
den
Jungen,
gestern
im
Parco
Capello,
Che
ti
guardava
negli
occhi
senza
parlare?
der
dich
wortlos
in
die
Augen
schaute?
Quel
ragazzo
è
il
mi
figliolo.
Dieser
Junge
ist
mein
Söhnchen.
Ragazza
che
limoni
sola,
limona
con
fierezza,
Mädchen,
die
allein
knutscht,
knutsch
mit
Stolz,
Sento
che
tu,
(maremma
maiala),
ich
spür,
du,
(Herrgottnochmal),
Puoi
fare
breccia
nel
cuore
di
un
innamorato
kannst
das
Herz
eines
Verliebten
brechen,
Con
gli
occhi
di
Ben
Turpin:
lui
per
te
ha
progettato
un
borsello
di
vero
budello.
mit
Ben
Turpins
Augen:
Für
dich
näht
er
eine
Aktentasche
aus
echtem
Leder.
Frena
quel
tuo
mulinello.
Dämpfe
dein
Windrad.
Ragazzina,
io
ti
vedi
gia'
donna;
sara'
l'effetto
del
budello.
Mädchen,
ich
seh
dich
schon
als
Frau;
wird
der
Ledereffekt
sein.
C'e'
un
amore
in
ogni
borsello.
Steckt
in
jeder
Aktentasche
Liebe
drin.
Se
il
tuo
è
proprio
in
quello
che
sfoggia
lui,
Wenn
deine
genau
in
seiner
ist,
die
er
zeigt,
Ritorna
al
Parco
Capello,
lo
troverai
la'
geh
zurück
zum
Parco
Capello,
du
findest
ihn
dort
Ma
in
quel
capannello
di
uomini
col
borsello
Doch
in
diesem
Grüppchen
Männer
mit
Aktentasche
Lui
solo
lo
avra'
in
budello,
e
gli
altri
in
finto
bue.
hat
nur
er
echtes
Leder,
die
anderen
faux
Leder.
In
finto
bue,
in
finto
bue,
in
finto
finto
finto
finto
finto
bue.
Faux
Leder
faux
Leder
faux
faux
faux
faux
faux
Leder.
O
ti
fia
menitea
da
soa,
faghe
veder
tuti
che
ti
se
sgarszoa;
O
und
falls
er
dich
betrügt,
zeig
allen,
dass
du
dich
wehrst.
So
al
Parco
Capeo,
so
sempre
a
tracoa,
el
me
ripien
te
fa
goa;
Im
Parco
Capello
such
ich,
immer
hungrig,
macht
sein
Inhalt
mich
schwach;
Versime
co
a
ciave
che
ti
ga
in
cor,
fumite
un
spineo,
fame
far
l'amor,
Schütte
mich
aus
mit
dem
Schlüssel
in
deinem
Herzen,
rauch
'nen
Joint,
lass
uns
Liebe
machen,
L'amor
sfacia'
che
nisuni
te
ga
da',
sora
go
un
carteo
con
scrito
so
el
piu'
beo.
Verbrannte
Liebe,
die
dir
keiner
gibt.
Hoch
halt'
ich
mein
Schild:
Bin
der
Schönste
hier.
Ciuke
va
de
bone
parche'
se
un
furegon,
mi
so
qua
co
Elio
scavesa'
e
me
faso
un
trombon.
Fresse
halten
ist
gut,
sonst
wie
ein
Lastwagen,
bin
hier
mit
Elio
und
ficke
dieser
Posaune.
Oooooo
iiiiiiii
Oooooo
iiiiiiii
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stefano Belisari, Nicola Riccardo Fasani, Sergio Conforti, Davide Luca Civaschi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.