Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An die Musik, D. 547
To Music, D. 547
Du
holde
Kunst,
in
wieviel
grauen
Stunden,
O
lovely
art,
in
how
many
dreary
hours,
Wo
mich
des
Lebens
wilder
Kreis
umstrickt,
When
life's
wild
circle
has
ensnared
me,
Hast
du
mein
Herz
zu
warmer
Lieb′
entzunden,
You
have
kindled
my
heart
to
warm
love,
Hast
mich
in
eine
beßre
Welt
entrückt,
You
have
transported
me
to
a
better
world,
In
eine
beßre
Welt
entrückt!
To
a
better
world
transported
me!
Oft
hat
ein
Seufzer,
deiner
Harf'
entflossen,
Often
a
sigh,
escaped
from
your
harp,
Ein
süßer,
heiliger
Akkord
von
dir,
A
sweet,
holy
chord
from
you,
Den
Himmel
beßrer
Zeiten
mir
erschlossen,
Has
opened
for
me
the
heaven
of
better
times,
Du
holde
Kunst,
ich
danke
dir
dafür,
O
lovely
art,
I
thank
you
for
it,
Du
holde
Kunst,
ich
danke
dir!
O
lovely
art,
I
thank
you!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: FRANZ SCHUBERT, L. GERHART
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.