Текст и перевод песни Elizabeth Morris - Itza
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Camina,
camina
el
día,
camina
sin
detenerse.
Идет,
идет
день,
идет,
не
останавливается.
Camina
sin
abrazarme,
sin
iluminar
mi
suerte.
Идет,
не
обнимая
меня,
не
освещая
мою
судьбу.
Yo
voy
persiguiendo
soles
o
un
fresco
manto
de
lluvia.
Я
гонюсь
за
солнцем
или
прохладным
плащом
дождя.
Recorro
el
día
buscando
su
hermosura.
Я
ищу
ее
красоту
каждый
день.
La
luna
se
asoma
rota
por
una
esquina
del
cielo.
Луна
выглядывает
разбитой
из-за
угла
неба.
Como
en
otoño
las
hojas
de
mi
alma
se
van
cayendo.
Как
листья
осенью,
лепестки
моей
души
опадают.
Se
nubla
mi
corazón,
se
tiñen
mis
pensamientos.
Мое
сердце
затуманивается,
мои
мысли
окрашиваются.
Y
lo
que
yo
canto
se
lo
lleva
el
viento.
И
то,
что
я
пою,
уносит
ветер.
No
se
me
olvida
tu
voz,
canción
latiendo
en
mi
pecho.
Я
не
забываю
твой
голос,
песню,
бьющуюся
в
моей
груди.
No
se
me
olvida
tu
piel,
huella
tallada
en
mi
cuerpo.
Я
не
забываю
твою
кожу,
след,
выгравированный
на
моем
теле.
No
se
me
olvida
el
dolor,
ni
el
corazón
desvelado.
Я
не
забываю
боль
и
неспящее
сердце.
Ni
el
sueño
por
renacer
a
conquistar
lo
soñado.
Ни
мечты
о
возрождении
для
покорения
мечты.
Quisiera
ser
como
el
cielo
manto
infito
a
lo
lejos.
Я
хотел
бы
быть
как
небо,
бесконечная
мантия
вдали.
Quisiera
ser
como
el
mar
que
atrapa
azul
su
reflejo.
Я
хотел
бы
быть
как
море,
которое
ловит
синеву
в
своем
отражении.
Un
canto
en
la
oscuridad,
la
luna
cuando
está
llena.
Песня
в
темноте,
луна,
когда
она
полная.
La
brisa
y
el
vendaval,
un
caracol
en
la
arena.
Бриз
и
шторм,
улитка
на
песке.
Después
de
esperar
por
siglos
bajo
la
tierra
mojada.
После
того,
как
столетиями
ждал
под
влажной
землей.
Me
pongo
un
verde
vestido
bordado
de
flores
blancas.
Я
надеваю
зеленое
платье,
вышитое
белыми
цветами.
El
vuelo
de
un
picaflor
se
posa
sobre
mis
ramas.
Ко
мне
на
ветки
садится
колибри.
Y
en
mi
cabellera
crecen
las
naranjas.
И
на
моих
волосах
растут
апельсины.
Emerge
la
madrugada
con
su
silencio
celeste.
Рассвет
наступает
со
своим
небесным
безмолвием.
Yo
soy
gota
de
rocío
vistiéndo
la
piel
terrestre.
Я
капля
росы,
которая
одевает
земную
кожу.
Yarince
es
un
colibrí
volando
hacía
el
sol
naciente.
Яринка
— колибри,
летящая
к
восходящему
солнцу.
Itza
florece
y
da
frutos
nuevamente.
Itza
цветет
и
снова
приносит
плоды.
No
se
me
olvida
tu
voz,
canción
latiendo
en
mi
pecho.
Я
не
забываю
твой
голос,
песню,
бьющуюся
в
моей
груди.
No
se
me
olvida
tu
piel,
huella
tallada
en
mi
cuerpo.
Я
не
забываю
твою
кожу,
след,
выгравированный
на
моем
теле.
No
se
me
olvida
el
dolor
ni
el
corazón
desvelado.
Я
не
забываю
боль
и
неспящее
сердце.
Ni
el
sueño
por
renacer
a
conquistar
lo
soñado.
Ни
мечты
о
возрождении
для
покорения
мечты.
Quisiera
ser
como
el
cielo
manto
infito
a
lo
lejos.
Я
хотел
бы
быть
как
небо,
бесконечная
мантия
вдали.
Quisiera
ser
como
el
mar
que
atrapa
azul
su
reflejo.
Я
хотел
бы
быть
как
море,
которое
ловит
синеву
в
своем
отражении.
Un
canto
en
la
osucuridad,
la
luna
cuando
está
llena.
Песня
в
темноте,
луна,
когда
она
полная.
La
brisa
y
el
vendaval.
Бриз
и
шторм.
Un
caracol
en
la
arena.
Улитка
на
песке.
No
se
me
olvida
tu
voz.
Я
не
забываю
твой
голос.
No
se
me
olvida
tu
piel.
Я
не
забываю
твою
кожу.
No
se
me
olvida
el
dolor.
Я
не
забываю
боль.
Ni
el
sueño
por
renacer.
Ни
мечты
о
возрождении.
Quisiera
ser
como
el
cielo
manto
infinito
a
lo
lejos.
Я
хотел
бы
быть
как
небо,
бесконечная
мантия
вдали.
Quisiera
ser
como
el
mar
que
atrapa
azul
su
reflejo.
Я
хотел
бы
быть
как
море,
которое
ловит
синеву
в
своем
отражении.
Un
canto
en
la
oscuridad,
la
luna
cuando
está
llena.
Песня
в
темноте,
луна,
когда
она
полная.
La
brisa
y
el
vendaval.
Бриз
и
шторм.
Un
caracol
en
la
arena.
Улитка
на
песке.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Elizabeth Morris Keller
Альбом
Nazca
дата релиза
19-04-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.