Elizabeth Morris - Velorio de un negro criollo - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Elizabeth Morris - Velorio de un negro criollo




Velorio de un negro criollo
Похороны чернокожего креола
Alguien pasó a mejor vida
Кто-то умер
La mala noticia vuela
Плохая новость быстро облетела
Y preguntan
И спрашивают
- ¿Quién lo vela? ¿Su mujer?
- Кто бдит за ним? Его жена?
- No, la querida
- Нет, любовница
Cae la noche rendida
Ночная тьма падает
Sobre el murmullo de gente
На шепот толпы
Negro en la puerta
Черный в дверях
- Un pariente
- Мужчина в семье
Negras con mantas.
Черные с покрывалами.
- Vecinas
- Соседки
Negros con negras chalinas
Черные с черными платками
Negra la capilla ardiente
Черная похоронная часовня
La casa pone el difunto,
Дом предоставляет покойного,
Lo demas todo prestado.
Все остальное взято в долг.
La luz del cuarto del lado.
Свет в комнате рядом.
Las bancas son de aquí junto.
Скамейки принесены отсюда.
El bodeguero fue al punto,
Винный лавочник пришел быстро,
Japonés de gran virtud,
Японец с высокой добродетелью,
Firmó la solicitud.
Он подписал запрос.
Garantes los funerales.
Гарантии похорон.
Y así quedaron cabales.
И так они устроили все как надо.
Negro el muerto y el ataúd.
Черный мертвец и гроб.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Negras vestidas de luto
Черные в трауре
Sirven tazas de café.
Подают чашки кофе.
Viejas teñidas de fe
Старухи с искренней верой
Rezan por el disoluto.
Молятся за распутника.
Tampoco falta algún bruto
Не хватает и какого-нибудь грубияна
Que porque trajo aguardiente
Который принес водки
Vocifere tontamente
Громко кричит глупости
Y haga chistes colorados.
И шутит сальные шутки.
Afuera ríen mareados,
Снаружи смеются, пьяные,
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Llora.
Плачут.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
La noche parte al destierro.
Ночь уходит в изгнание.
Finjiendo tristeza alguien pregunta
Притворяясь опечаленным, кто-то спрашивает
- ¿A qué hora será? ¿A las tres o a las nueve?
- Во сколько это будет? В три часа или в девять?
Mentira: no irá al entierro.
Ложь: на похороны он не пойдет.
El aullido de un perro
Вой собаки
Turba la negra quietud
Разрушает черную тишину
Y en irónica actitud
И в ироничном настроении
Libando alcohólicas dosis
Пьют алкогольные дозы
Sin dar tregua a la cirrosis
Без пощады для цирроза
Afuera dicen salud.
Снаружи желают здоровья.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи желают здоровья.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи желают здоровья.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи желают здоровья.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи желают здоровья.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи желают здоровья.
Negra la capilla ardiente,
Черная похоронная часовня,
Negro el muerto y su ataúd.
Черный мертвец и его гроб.
Adentro llora la gente.
Внутри плачут люди.
Afuera dicen salud.
Снаружи желают здоровья.





Авторы: Nicomedes Santa Cruz Gamarra


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.