Текст и перевод песни Elizabeth Morris - Velorio de un negro criollo
Velorio de un negro criollo
Похороны чернокожего креола
Alguien
pasó
a
mejor
vida
Кто-то
умер
La
mala
noticia
vuela
Плохая
новость
быстро
облетела
- ¿Quién
lo
vela?
¿Su
mujer?
- Кто
бдит
за
ним?
Его
жена?
- No,
la
querida
- Нет,
любовница
Cae
la
noche
rendida
Ночная
тьма
падает
Sobre
el
murmullo
de
gente
На
шепот
толпы
Negro
en
la
puerta
Черный
в
дверях
- Un
pariente
- Мужчина
в
семье
Negras
con
mantas.
Черные
с
покрывалами.
Negros
con
negras
chalinas
Черные
с
черными
платками
Negra
la
capilla
ardiente
Черная
похоронная
часовня
La
casa
pone
el
difunto,
Дом
предоставляет
покойного,
Lo
demas
todo
prestado.
Все
остальное
взято
в
долг.
La
luz
del
cuarto
del
lado.
Свет
в
комнате
рядом.
Las
bancas
son
de
aquí
junto.
Скамейки
принесены
отсюда.
El
bodeguero
fue
al
punto,
Винный
лавочник
пришел
быстро,
Japonés
de
gran
virtud,
Японец
с
высокой
добродетелью,
Firmó
la
solicitud.
Он
подписал
запрос.
Garantes
los
funerales.
Гарантии
похорон.
Y
así
quedaron
cabales.
И
так
они
устроили
все
как
надо.
Negro
el
muerto
y
el
ataúd.
Черный
мертвец
и
гроб.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Negras
vestidas
de
luto
Черные
в
трауре
Sirven
tazas
de
café.
Подают
чашки
кофе.
Viejas
teñidas
de
fe
Старухи
с
искренней
верой
Rezan
por
el
disoluto.
Молятся
за
распутника.
Tampoco
falta
algún
bruto
Не
хватает
и
какого-нибудь
грубияна
Que
porque
trajo
aguardiente
Который
принес
водки
Vocifere
tontamente
Громко
кричит
глупости
Y
haga
chistes
colorados.
И
шутит
сальные
шутки.
Afuera
ríen
mareados,
Снаружи
смеются,
пьяные,
Adentro
llora
la
gente.
Внутри
плачут
люди.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Adentro
llora
la
gente.
Внутри
плачут
люди.
La
noche
parte
al
destierro.
Ночь
уходит
в
изгнание.
Finjiendo
tristeza
alguien
pregunta
Притворяясь
опечаленным,
кто-то
спрашивает
- ¿A
qué
hora
será?
¿A
las
tres
o
a
las
nueve?
- Во
сколько
это
будет?
В
три
часа
или
в
девять?
Mentira:
no
irá
al
entierro.
Ложь:
на
похороны
он
не
пойдет.
El
aullido
de
un
perro
Вой
собаки
Turba
la
negra
quietud
Разрушает
черную
тишину
Y
en
irónica
actitud
И
в
ироничном
настроении
Libando
alcohólicas
dosis
Пьют
алкогольные
дозы
Sin
dar
tregua
a
la
cirrosis
Без
пощады
для
цирроза
Afuera
dicen
salud.
Снаружи
желают
здоровья.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Adentro
llora
la
gente.
Внутри
плачут
люди.
Afuera
dicen
salud.
Снаружи
желают
здоровья.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Adentro
llora
la
gente.
Внутри
плачут
люди.
Afuera
dicen
salud.
Снаружи
желают
здоровья.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Adentro
llora
la
gente.
Внутри
плачут
люди.
Afuera
dicen
salud.
Снаружи
желают
здоровья.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Adentro
llora
la
gente.
Внутри
плачут
люди.
Afuera
dicen
salud.
Снаружи
желают
здоровья.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Adentro
llora
la
gente.
Внутри
плачут
люди.
Afuera
dicen
salud.
Снаружи
желают
здоровья.
Negra
la
capilla
ardiente,
Черная
похоронная
часовня,
Negro
el
muerto
y
su
ataúd.
Черный
мертвец
и
его
гроб.
Adentro
llora
la
gente.
Внутри
плачут
люди.
Afuera
dicen
salud.
Снаружи
желают
здоровья.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicomedes Santa Cruz Gamarra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.