Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Án
þín
ég
verða
myndi
voðalegur
róni
Ohne
dich
würde
ich
ein
schrecklicher
Penner
werden,
vestur
hér
á
fróni
hier
drüben
im
Westen,
án
þín
ég
sökkva
myndi
sukk
og
svínaríið
í
ohne
dich
würde
ich
in
Saus
und
Braus
versinken,
því
þú
mín
auðna
ert
denn
du
bist
mein
Glück
og
allt
kalt
og
bert,
og
allt
einskisvert
án
þín,
und
alles
ist
kalt
und
leer,
und
alles
ist
wertlos
ohne
dich,
Án
þín
ég
sé
ei
lengur
sólarljósið
bjarta
Ohne
dich
sehe
ich
nicht
mehr
das
helle
Sonnenlicht,
sinni
fegurð
skarta
das
seine
Schönheit
zeigt,
án
þín
ég
gleðst
ei
þó
að
vorið
skrýði
skóg
og
mó
ohne
dich
freue
ich
mich
nicht,
auch
wenn
der
Frühling
Wald
und
Moor
schmückt,
það
ilma
engin
blóm
og
engin
stjarna
skín
es
duften
keine
Blumen
und
kein
Stern
scheint,
og
allt
er
auðn
og
tóm
án
þín.
und
alles
ist
öde
und
leer
ohne
dich.
Með
þér
ég
vildi
yfir
Arabíu
fara
Mit
dir
würde
ich
über
Arabien
ziehen
eða
Sahahara
oder
die
Sahara.
Með
þér
ég
óttast
myndi
hvorki
krókódíl
né
fíl
Mit
dir
würde
ich
weder
Krokodil
noch
Elefant
fürchten
og
ein
með
börn
og
bú
í
bænum
Timbaktú
und
allein
mit
Kindern
und
Habe
in
der
Stadt
Timbuktu
ég
una
myndi
mér
með
þér,
würde
ich
mich
wohlfühlen
mit
dir,
Með
þér
ég
eflaust
gæti
unnið
heminn
sjálfan
Mit
dir
könnte
ich
zweifellos
die
ganze
Welt
erobern,
í
það
minnsta
hálfan
zumindest
die
Hälfte,
méð
þér
ég
arkað
gæti
yfir
Norðurpól
um
jól
mit
dir
könnte
ich
zu
Weihnachten
über
den
Nordpol
marschieren
og
undir
íshafssnjó
í
ástarsælli
ró
und
unter
dem
Eis
des
Polarmeers
in
lieblicher
Ruhe
ég
una
myndi
mér
würde
ich
mich
wohlfühlen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jonas Arnason, Jon Muli Arnason
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.