Текст и перевод песни Els Amics De Les Arts - Apologia de la Ingenuïtat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Apologia de la Ingenuïtat
Апология наивности
Oh,
quin
senyor
tatuatge
О,
какой
шикарный
тату
És
que
el
llatí
no
falla,
queda
bé
Латынь,
конечно,
беспроигрышный
вариант,
смотрится
отлично
Un
aforisme
i
avalat
pel
temps
Афоризм,
проверенный
временем
La
vida
en
dues
paraules
Вся
жизнь
в
двух
словах
Oh,
i
com
a
lema
és
fantàstic
О,
и
как
девиз
— просто
фантастика
Que
cada
dia
sigui
un
no-parar
Чтобы
каждый
день
был
непрерывным
движением
Gaudir,
fruir,
que
s'ha
d'aprofitar
Наслаждаться,
радоваться,
нужно
пользоваться
моментом
I
és
clar
que
signo
allà
on
calgui
И,
конечно,
подпишусь
где
угодно
Oh,
i
a
quina
peli
ho
vas
veure?
О,
а
в
каком
фильме
ты
это
видела?
I
tant
que
sí,
la
dels
poetes
morts
Конечно,
в
"Обществе
мертвых
поэтов"
La
gran
escena
del
camp
de
futbol,
sí,
sí
Великая
сцена
на
футбольном
поле,
да,
да
Oh,
capitán,
oh,
my
captain
О,
капитан,
мой
капитан
Oh,
a
cada
vers
de
Walt
Whitman
О,
в
каждом
стихе
Уолта
Уитмена
I
amb
embranzida,
per
xutar
més
fort
И
с
разбегу,
чтобы
пнуть
сильнее
Es
fan
més
lliures,
obren
més
el
cor
Они
становятся
свободнее,
открывают
свои
сердца
Que
soni
Haendel,
au
vinga
Пусть
звучит
Гендель,
давай
No
fem
apologia
de
la
ingenuïtat
Мы
не
защищаем
наивность
A
veure
si
amb
tantes
ganes
de
viure
Посмотрим,
со
всем
этим
желанием
жить
Prendrem
tots
mal
quan
descobrim
la
gran
veritat
Получим
ли
мы
все
удар,
когда
откроем
великую
истину
Hi
ha
tants
dies
que
no
passa
res
Так
много
дней,
когда
ничего
не
происходит
Ei,
tinc
cançons
com
a
prova
Эй,
у
меня
есть
песни
в
качестве
доказательства
Que
mai
intento
alliçonar
ningú
Я
никогда
не
пытаюсь
никого
учить
Que
ja
prou
feina
tinc
a
entendre'm
jo,
ui
no
У
меня
и
так
хватает
дел,
чтобы
разобраться
в
себе,
ой,
нет
A
més,
és
tard
i
vol
ploure
Кроме
того,
уже
поздно,
и
кажется,
будет
дождь
Però,
una
primícia,
Lord
Byron
Но,
сенсация,
Лорд
Байрон
Aquesta
vida
té
moments
de
tot
В
этой
жизни
есть
все
És
un
anar
fent,
així
funciona
el
joc
Это
постоянное
движение,
так
устроена
игра
Per
cada
un
d'intens
et
trobaràs
que
sí
На
каждый
интенсивный
момент
ты
обнаружишь,
что
да
Que
hi
ha
molts
dies
de
merda
Есть
много
дерьмовых
дней
I
són
aquests
els
que
has
d'entomar
bé
И
именно
эти
дни
ты
должна
принимать
как
есть
Que
amb
bona
mar
tothom
és
mariner
В
спокойном
море
каждый
— моряк
Però
és
tan
magnífic
conformar-se
Но
так
прекрасно
довольствоваться
Amb
el
sol
com
entra
per
la
finestra
Солнцем,
проникающим
в
окно
Amb
l'escalfor
que
deixa
anar
el
cafè
Теплом,
исходящим
от
кофе
Amb
un
passeig
i
"mira,
així
fem
temps
Прогулкой
и
"смотри,
так
мы
проводим
время
Amb
una
vida
per
sempre
С
жизнью
навсегда
No
volem
apologia
de
la
ingenuïtat
Мы
не
хотим
апологии
наивности
I
desitgem
que
la
monotonia
И
желаем,
чтобы
монотонность
Us
repodreixi
a
tots
els
que
doneu
pel
sac
Сгнила
вас
всех,
кто
действует
на
нервы
Visc
en
els
dies
que
no
passa
res
Я
живу
в
днях,
когда
ничего
не
происходит
Visc
en
els
dies
que
no
passa
res
Я
живу
в
днях,
когда
ничего
не
происходит
Visc
en
els
dies
que
no
passa
res
Я
живу
в
днях,
когда
ничего
не
происходит
Visc
en
els
dies
que
no
passa
res
Я
живу
в
днях,
когда
ничего
не
происходит
Visc
en
els
dies
que
no
passa
res
Я
живу
в
днях,
когда
ничего
не
происходит
Visc
en
els
dies
que
no
passa
res
Я
живу
в
днях,
когда
ничего
не
происходит
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Els Amics De Les Arts
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.