Текст и перевод песни Els Amics De Les Arts - Apunto Shakespeare
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Apunto Shakespeare
Записываю Шекспира
Li
juro
pel
que
més
estimo
Клянусь
тебе
всем,
что
мне
дорого,
Que
el
d'avui
ha
estat
un
fet
aillat
Что
сегодня
был
единичный
случай.
Que
puc
fer
aquesta
feina
Что
я
смогу
выполнить
эту
работу
Els
dies
que
venen
В
ближайшие
дни.
Vostè
no
s'ha
de
preocupar
Тебе
не
стоит
волноваться.
Que
ho
llegeixo
ara
a
casa
amb
més
calma
Что
я
прочту
это
дома,
спокойно,
Ho
faré
100
vegades
si
cal
Сделаю
это
100
раз,
если
нужно.
Que
tindré
molta
cura
Что
я
буду
очень
осторожен,
La
pell
ben
gruixuda
Кожа
станет
толще
брони,
I
demà
no
cauré
en
el
perany
И
завтра
я
не
попадусь
в
эту
ловушку.
Només
deixi'm
un
minut
Только
дай
мне
минутку,
I
entendrà
perfectament
el
que
he
viscut
И
ты
прекрасно
поймешь,
что
я
пережил.
El
forat
del
taló
em
permetia
Отверстие
в
пятке
позволяло
мне
Espiar
com
entrava
la
gent
Подсматривать,
как
входят
люди.
Els
actors
escalfaven
Актеры
разминались,
Els
tècnics
fumaven
Техники
курили,
M'he
n'he
anat
al
meu
lloc
impacient
Я
отправился
на
свое
место,
полный
нетерпения.
I
Déu
meu
vostè
ha
vist
l'arrencada
И,
Боже
мой,
ты
видела
это
начало?
La
platea
arrapada
al
seients
Партер,
прилипший
к
сиденьям.
Ai
quan
jo
ja
auguarava
Ах,
когда
я
уже
предвкушал
Una
nit
excelent
Прекрасный
вечер,
Un
actor
s'ha
encallat
a
mig
fer
Один
актер
застрял
на
полуслове.
Un
silenci
massa
llarg
Тишина
затянулась.
He
mirat
el
text
intentant-lo
ajudar
Я
смотрел
в
текст,
пытаясь
ему
помочь.
Amb
un
vers
he
ensopegat
На
стихе
я
споткнулся,
I
a
dins
meu
alguna
cosa
s'ha
trencat
И
что-то
внутри
меня
сломалось.
Com
pot
ser?
Com
ho
fan?
Как
это
возможно?
Как
они
это
делают?
Com
un
vers
que
porta
escrit
400
anys
Как
стих,
написанный
400
лет
назад,
Pot
estar
parlant
clarament
de
mi?
Может
так
ясно
говорить
обо
мне?
Qui
ho
sap
fer?
És
un
mag
Кто
знает,
как
это
сделать?
Это
волшебство.
Qui
te
el
do?
У
кого
есть
этот
дар?
Qui
és
que
no
sempre
pot
escriure
Кто
может
так
точно
писать
El
que
l'altre
gent
porta
tant
a
dins?
То,
что
другие
люди
так
глубоко
хранят
внутри?
I
llavors
el
següent
que
recordo
А
потом
следующее,
что
я
помню,
Són
xiulets
de
la
gent,
la
remor
Это
свист
зрителей,
шум.
Un
que
al
fons
s'aixecava
Кто-то
в
глубине
зала
встал.
De
cop
llums
de
sala
Вдруг
свет
в
зале
включился.
El
posceni
escopint
al
teló
Закулисье,
плюющееся
на
занавес.
Una
actor
de
mirada
ferotge
Актер
со
свирепым
взглядом
Cap
a
mi
dientme
el
nom
del
porc
Обратился
ко
мне,
обзывая
свиньей.
Amb
el
dit
m'apuntava
Пальцем
показывал
на
меня.
Senyor,
com
cridava
Господи,
как
он
кричал.
El
de
so
l'aguantava
per
sort
Звукорежиссер,
к
счастью,
его
удерживал.
Si
es
pogués
posar
al
meu
lloc
Если
бы
ты
могла
оказаться
на
моем
месте,
Entendria
com
se
n'ha
de
ser
de
fort
Ты
бы
поняла,
какой
нужно
быть
сильной,
Quan
hi
ha
un
vers
que
diu
així
Когда
есть
стих,
который
гласит
так,
I
disculpi
si
no
sóc
massa
precís
И
прости,
если
я
не
совсем
точен:
Els
valents,
els
valents
Храбрые,
храбрые
Sucumbeixen
a
la
mort
un
cop
només
Поддаются
смерти
лишь
однажды,
I
els
covard
senyor,
moren
constantment
А
трусы,
госпожа,
умирают
постоянно.
Els
valents,
els
valents
Храбрые,
храбрые
Sucumbeixen
a
la
mort
un
cop
només
Поддаются
смерти
лишь
однажды,
I
els
covard
senyor,
moren
constantment
А
трусы,
госпожа,
умирают
постоянно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferran Pique Fargas, Joan Enric Barcelo Fabregas, Daniel Alegret Ruiz, Eduard Costa Garangou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.