Текст и перевод песни Els Amics De Les Arts - Armengol
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S'acaba
un
dia
poc
normal,
Заканчивается
необычный
день,
Aparca
el
toro
i
"Ai
quin
mal!"
Паркует
«быка»
и
"Ой,
как
больно!"
Diu
l'Armengol,
Говорит
Арменголь,
"Aquest
ull
de
poll..."
"Этот
мозоль..."
Els
seus
companys
per
carretera,
Его
товарищи
по
дороге,
Montant
un
pollo
de
primera
Затевают
первоклассную
вечеринку,
I
ell
a
la
mina,
que
és
un
gallina.
А
он
в
шахте,
ведь
он
трус.
Mentre
es
descorda
la
granota,
Пока
расстегивает
комбинезон,
Diu
"Avui
no
ficaré
la
pota"
Говорит:
"Сегодня
не
облажаюсь"
Salvar
la
pell,
trobar
un
camell.
Спасти
шкуру,
найти
верблюда.
Que
no
me'l
citi
en
un
pas
zebra,
Чтобы
не
назначил
мне
встречу
на
пешеходном
переходе,
Que
no
li
doni
gat
per
llebre,
Чтобы
не
подсунул
мне
кота
вместо
зайца,
Que
l'endemà
ja
afluixarà.
Чтобы
завтра
уже
отпустило.
I
quan
té
el
mono
de
cavall
И
когда
у
него
ломка
по
лошади,
En
el
seu
cap
quin
guirigall,
В
его
голове
какой
переполох,
Perd
un
cargol
Теряет
винтик
Pobre
Armengol.
Бедный
Арменголь.
I
quan
té
el
mono
de
cavall
И
когда
у
него
ломка
по
лошади,
En
el
seu
cap
quin
guirigall,
В
его
голове
какой
переполох,
I
es
torna
mico,
И
он
становится
обезьяной,
Per
un
bon
pico.
Ради
хорошего
укола.
I
arrenca
lent
el
dos
cavalls
И
медленно
заводит
свою
двушку
A
la
ràdio
i
fan
lluita
de
galls.
По
радио
петушиные
бои.
I
a
l'escarabat
del
seu
costat
А
в
«жуке»
рядом
с
ним
Jeu
un
goril·la
amb
tres
lleones
Лежит
горилла
с
тремя
львицами
"Sí
que
estan
bones
les
cabrones..."
"Хороши,
чертовки..."
I
ara
va
i
plou,
toca't
un
ou.
А
теперь
пошел
дождь,
вот
те
на.
I
quan
de
lluny
sent:
И
когда
издалека
слышит:
Mira
el
retrovisor
i
veu
Смотрит
в
зеркало
заднего
вида
и
видит
L'abric
de
Marta
i
aquella
carta
Пальто
Марты
и
то
письмо
Que
diu:
tornem
a
començar
В
котором
говорится:
давай
начнем
сначала
Que
vas
ser
ruc
de
no
enviar
Что
ты
был
ослом,
что
не
отправил
"Ai
la
cangur!
la
vaig
liar.
"Ой,
кенгуру!
я
все
испортил.
Que
ara
em
controlo
la
cigala
Теперь
я
контролирую
свою
цикаду
Juro
que
li
he
tallat
les
ales.
Клянусь,
я
подрезал
ей
крылья.
Quin
semental,
el
meu
pardal!"
Какой
жеребец,
мой
воробушек!"
I
quan
té
el
mono
de
cavall
И
когда
у
него
ломка
по
лошади,
En
el
seu
cap
quin
guirigall!
В
его
голове
какой
переполох!
Perd
un
cargol,
pobre
Armengol.
Теряет
винтик,
бедный
Арменголь.
I
quan
té
el
mono
de
cavall
И
когда
у
него
ломка
по
лошади,
En
el
seu
cap
quin
guirigall,
В
его
голове
какой
переполох,
I
es
torna
mico,
per
un
bon
pico.
И
он
становится
обезьяной,
ради
хорошего
укола.
En
un
carrer
a
la
Guineueta
На
одной
улице
в
Гинеуэте
Hi
ha
cosa
fina,
cosa
neta.
Есть
кое-что
изысканное,
кое-что
чистое.
Gripau
babau,
es
diu
el
cau.
Глупая
жаба,
называется
логово.
L'amo
és
un
gos
i
se
li
atansa
Хозяин
— пес,
и
к
нему
подходит
és
que
cobra
el
cavall
amb
pasta
gansa.
Ведь
он
получает
за
лошадь
большие
деньги.
"Has
vingut
sol?"
"Sí".
"Ты
пришел
один?"
"Да".
"Vés
a
fer
un
volt:
"Иди,
прогуляйся:
Sortint
un
pez
llamado
Wanda
Выезжает
рыба
по
имени
Ванда
Sona
de
dins
d'un
Seat
Panda,
Звучит
изнутри
Seat
Panda,
L'has
de
seguir
com
un
dofí.
Ты
должен
следовать
за
ней,
как
дельфин.
I
en
acabat
cantar-li
a
pèl
А
потом
спеть
ей
без
аккомпанемента
Ulisses
i
floquet
al
cel.
Улисса
и
облачко
в
небе.
Ei
camallarg,
xuta't
al
parc".
Эй,
длинноволосый,
вали
в
парк".
Entre
la
gespa,
Среди
травы,
Zum-zum
de
vespa,
Жужжание
осы,
Vola
pel
mar
Летит
по
морю
I
fa
flamenc
И
танцует
фламенко
D'amics
del
Cobi
Друзей
Коби
Allà
Nairobi
Там,
в
Найроби
I
quan
té
el
mono
de
cavall
И
когда
у
него
ломка
по
лошади,
En
el
seu
cap
quin
guirigall,
В
его
голове
какой
переполох,
Perd
un
cargol
Теряет
винтик
Pobre
Armengol.
Бедный
Арменголь.
I
quan
té
el
mono
de
cavall
И
когда
у
него
ломка
по
лошади,
En
el
seu
cap
quin
guirigall!
В
его
голове
какой
переполох!
Perd
un
cargol,
pobre
Armengol.
Теряет
винтик,
бедный
Арменголь.
I
quan
té
el
mono
de
cavall
И
когда
у
него
ломка
по
лошади,
En
el
seu
cap
quin
guirigall,
В
его
голове
какой
переполох,
I
es
torna
mico,
per
un
bon
pico.
И
он
становится
обезьяной,
ради
хорошего
укола.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferran Pique Fargas, Joan Enric Barcelo Fabregas, Daniel Alegret Ruiz, Xavier Serrat Brustenga, Eduard Costa Garangou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.