Текст и перевод песни Els Amics De Les Arts - L'Affaire Sofia - En Directe Al Festival De Cap Roig / 2015
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Affaire Sofia - En Directe Al Festival De Cap Roig / 2015
Дело Софии - Живое выступление на фестивале Cap Roig / 2015
Una
parella
lingüística,
Языковой
партнер,
Una
oportunitat
Хороший
шанс
D'enterrar
l'affaire
Patrícia,
Забыть
интрижку
с
Патрицией,
Fer
dissabte
emocional.
Устроить
эмоциональную
субботу.
Una
estona
en
cada
idioma,
Немного
времени
на
каждом
языке,
Trenar
una
conversació,
Тренировать
разговор,
Jo
t'ensenyo,
tu
m'ensenyes
Я
учу
тебя,
ты
учишь
меня,
I
ens
ensenyem
tots
dos.
И
мы
учимся
друг
у
друга.
Ella
era
nascuda
a
Grècia,
bressol
de
grans
pensadors.
Она
родилась
в
Греции,
колыбели
великих
мыслителей.
De
Parmènides
a
Sòcrates,
d'Aristòtil
a
Plató.
От
Парменида
до
Сократа,
от
Аристотеля
до
Платона.
I
jo
que
desconeixia
tots
aquells
senyors
estranys,
А
я,
не
зная
всех
этих
странных
господ,
Me'ls
imaginava
amb
barba
i
fotent
gestos
molt
grans.
Представлял
их
себе
с
бородами
и
важными
жестами.
Vaig
provar
d'impressionar-la
Я
пытался
произвести
на
нее
впечатление,
Fent
un
Google
d'amagat:
Тайком
гугля:
"Llull,
Pujols,
Ramon
Sibiuda".
"Льюль,
Пужоль,
Рамон
Сибиуда".
Cap
dels
tres
li
van
sonar.
Ни
об
одном
из
них
она
не
слышала.
Tot
mostrant-me
l'erotisme
Демонстрируя
ей
потенциальный
Potencial
del
català,
Эротизм
каталанского
языка,
Em
va
dir:
"Joan,
vull
que
m'ensenyis
Она
сказала:
"Жоан,
я
хочу,
чтобы
ты
научил
меня
A
millorar
el
pronunciar".
Лучше
произносить
слова".
I
si
haguessis
vist
com
reia
intentant
dir
cotó
fluix,
И
если
бы
ты
видел,
как
она
смеялась,
пытаясь
сказать
"мягкий
хлопок",
Hagués
dit
"Despertaferro!"
l'almogàver
que
hi
ha
en
tu.
Ты
бы
воскликнул:
"Проснись,
воин!",
пробуждая
во
мне
альмогавара.
Amic
meu,
si
mai
t'hi
trobes
no
t'ho
pensis
ni
un
segon
Друг
мой,
если
ты
когда-нибудь
окажешься
в
такой
ситуации,
не
думай
ни
секунды
I
que
la
filosofia
ens
ensenyi
a
veure
el
món.
И
пусть
философия
научит
нас
видеть
мир.
Em
va
preguntar
en
què
creia
Она
спросила,
во
что
я
верю,
Mentre
s'empassava
el
fum
Пока
выпускала
дым,
I
entrant
a
una
indie
disco
И,
входя
в
инди-дискотеку,
Vaig
citar,
es
veu,
un
tal
Hume:
Я,
кажется,
процитировал
Юма:
"Només
crec
en
el
que
veig
jo
"Я
верю
только
в
то,
что
вижу,
I
només
us
veig
a
vós".
И
вижу
только
вас".
(Quan
començo
amb
formalismes
(Когда
я
начинаю
говорить
формально,
és
senyal
que
estic
nerviós).
Это
значит,
что
я
нервничаю).
Va
dir:
"La
teva
oratòria
deixa
molt
a
desitjar.
Она
сказала:
"Твоя
ораторская
манера
оставляет
желать
лучшего.
Sovint
val
més
un
silenci.
Sovint
val
més
actuar".
Часто
лучше
молчать.
Часто
лучше
действовать".
I
entomant
aquella
màxima
amb
el
màxim
de
dignitat,
И,
следуя
этой
максиме
с
максимальным
достоинством,
Jo
vaig
collir
l'ego
de
terra
i
ella
es
va
posar
a
ballar.
Я
поднял
свое
эго
с
пола,
а
она
начала
танцевать.
I
com
ballava!
И
как
она
танцевала!
Que
tot
de
cop,
el
cercle
es
quadrava.
И
вдруг
круг
стал
квадратом.
I
quan
Song2
de
Blur
sonava,
И
когда
играла
Song2
группы
Blur,
Xiuxiuejant
d'Epicur
em
parlava.
Она
шептала
мне
об
Эпикуре.
Mentre
pujàvem
l'escala
Пока
мы
поднимались
по
лестнице
Del
seu
pis,
va
deixar
anar:
Ее
квартиры,
она
сказала:
"Ara
tu
tries
la
trama,
"Теперь
ты
выбираешь
сюжет,
Tot
flueix,
deixa't
portar".
Все
течет,
доверься
течению".
I
vaig
dir:
"Fem
de
viure
una
festa,
И
я
сказал:
"Давай
устроим
праздник
из
жизни,
Fem-ho
abans
de
fer-nos
grans
Сделаем
это,
пока
мы
молоды,
Que
demà
serà
impossible,
Потому
что
завтра
будет
невозможно,
Que
demà
ja
serà
tard".
Потому
что
завтра
будет
уже
поздно".
I
per
un
cop
les
paraules,
l'exacta
combinació,
И
на
этот
раз
слова,
точная
комбинация,
Van
esdevenir
alquímia,
van
dissoldre
la
raó.
Превратились
в
алхимию,
растворили
разум.
Vaig
descartar
tots
els
dubtes
plenament
il·luminat
Я
отбросил
все
сомнения,
полностью
просветленный,
Quan
li
vaig
veure
tots
els
prismes:
bé,
bellesa
i
veritat.
Когда
увидел
в
ней
все
грани:
благо,
красоту
и
истину.
I
amb
Schopenhauer
И
с
Шопенгауэром
Vam
acabar
en
un
afterhour.
Мы
закончили
на
afterparty.
I
tot
parlant
de
Schopenhauer
И
все
обсуждая
Шопенгауэра
Vam
acabar
en
un
afterhour.
Мы
закончили
на
afterparty.
I
tot
parlant
de
Schopenhauer
И
все
обсуждая
Шопенгауэра
Vam
acabar
en
un
afterhour.
Мы
закончили
на
afterparty.
I
tot
parlant
de
Schopenhauer
И
все
обсуждая
Шопенгауэра
I
tot
parlant
de
Schopenhauer
И
все
обсуждая
Шопенгауэра
Vam
acabar
en
un
afterhour.
Мы
закончили
на
afterparty.
I
tot
parlant
de
Schopenhauer
И
все
обсуждая
Шопенгауэра
Un
petó,
ja
era
de
dia,
Поцелуй,
уже
рассвело,
En
un
carreró
del
Born,
В
переулке
Борна,
Feliçment,
tot
condemnant-nos
Счастливые,
обрекая
себя
A
buscar
l'etern
retorn.
На
поиски
вечного
возвращения.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Els Amics De Les Arts
Альбом
10 Anys
дата релиза
27-11-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.