Текст и перевод песни Els Amics De Les Arts - L'Affaire Sofia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Affaire Sofia
Дело Софии
Una
parella
lingüística
Языковой
партнер
Una
oportunitat
Хороший
шанс
D'enterrar
l'affaire
Patrícia
Забыть
интрижку
с
Патрицией
A
fer
dissabte
emocional
И
провести
субботу
с
пользой
Una
estona
en
cada
idioma
Немного
времени
на
каждом
языке
Trenar
una
conversació
Тренировать
разговор
Jo
t'ensenyo,
tu
m'ensenyes
Я
учу
тебя,
ты
учишь
меня
I
ens
ensenyem
tots
dos
И
мы
учимся
вместе
Ella
era
nascuda
a
Grècia,
bressol
de
grans
pensadors
Ты
родилась
в
Греции,
колыбели
великих
мыслителей
De
Parmènides
a
Sòcrates,
d'Aristòtil
a
Plató
От
Парменида
до
Сократа,
от
Аристотеля
до
Платона
I
jo
que
desconeixia
tots
aquells
senyors
estranys
А
я,
не
знавший
всех
этих
странных
господ,
Me'ls
imaginava
amb
barba
i
fotent
gestos
molt
grans
Представлял
их
себе
с
бородами
и
важными
жестами
Vaig
provar
d'impressionar-la
Пытался
тебя
впечатлить,
Fent
un
Google
d'amagat
Тайком
гугля
в
телефоне
Llull,
Pujols,
Ramon
Sibiuda
Льюль,
Пужольс,
Рамон
Сибиуда
Cap
dels
tres
li
van
sonar
Ни
об
одном
ты
не
слыхала
Tot
mostrant-me
l'erotisme
Демонстрируя
тебе
эротизм,
Potencial
del
català
Потенциал
каталанского
языка,
Va
dir:
Joan,
vull
que
m'ensenyis
Ты
сказала:
"Жоан,
научи
меня,
A
millorar
el
pronunciar
Лучше
произносить
слова"
I
si
haguessis
vist
com
reia
intentant
dir
cotó
fluix
Если
бы
ты
видел,
как
ты
смеялась,
пытаясь
сказать
"cotó
fluix"
(мягкий
хлопок),
Hagués
dit
Despertaferro,
l'almogàver
que
hi
ha
en
tu
Я
бы
воскликнул:
"Despertaferro
(пробуди
железо)!
Проснись,
альмогавар,
что
в
тебе
спит!"
Amic
meu,
si
mai
t'hi
trobes
no
t'ho
pensis
ni
un
segon
Друг
мой,
если
когда-нибудь
окажешься
в
такой
ситуации,
не
думай
ни
секунды,
I
que
la
filosofia
ens
ensenyi
a
veure
el
món
И
пусть
философия
научит
нас
видеть
мир
Em
va
preguntar
en
què
creia
Ты
спросила
меня,
во
что
я
верю,
Mentre
s'empassava
el
fum
Выпуская
клубы
дыма,
I
entrant
a
una
indie
disco
И,
входя
в
инди-дискотеку,
Vaig
citar,
es
veu,
un
tal
Hume
Я,
кажется,
упомянул
какого-то
Юма
Només
crec
en
el
que
veig
jo
Верю
лишь
в
то,
что
вижу,
I
només
us
veig
a
vós
И
вижу
только
тебя.
Quan
començo
amb
formalismes
Когда
начинаю
умствовать,
És
senyal
que
estic
nerviós
Значит,
я
нервничаю
Va
dir:
la
teva
oratòria
deixa
molt
a
desitjar
Ты
сказала:
"Твоя
речь
оставляет
желать
лучшего."
Sovint
val
més
un
silenci,
sovint
val
més
actuar
Часто
лучше
молчать,
часто
лучше
действовать.
I
entomant
aquella
màxima
amb
el
màxim
de
dignitat
И,
следуя
этой
максиме
с
максимальным
достоинством,
Jo
vaig
collir
l'ego
de
terra
i
ella
es
va
posar
a
ballar
Я
поднял
с
пола
свое
эго,
а
ты
начала
танцевать
I
com
ballava
И
как
ты
танцевала!
Que
tot
de
cop,
el
cercle
es
quadrava
Вдруг
все
встало
на
свои
места.
I
quan
Song2
de
Blur
sonava
И
когда
играла
"Song
2"
от
Blur,
Xiuxiuejant
d'Epicur
em
parlava
Ты
шептала
мне
об
Эпикуре
Mentre
pujàvem
l'escala
Поднимаясь
по
лестнице
Del
seu
pis,
va
deixar
anar
К
твоей
квартире,
ты
сказала:
Ara
tu
tries
la
trama
"Теперь
ты
выбираешь
сюжет.
Tot
flueix,
deixa't
portar
Все
течет,
доверься
течению"
I
vaig
dir:
Fem
de
viure
una
festa
И
я
сказал:
"Давай
сделаем
из
жизни
праздник,
Fem-ho
abans
de
fer-nos
grans
Пока
мы
молоды,
Que
demà
serà
impossible
Потому
что
завтра
будет
невозможно,
Que
demà
ja
serà
tard
Потому
что
завтра
будет
поздно"
I
per
un
cop
les
paraules,
l'exacta
combinació
И
на
этот
раз
слова,
точная
комбинация,
Van
esdevenir
alquímia,
van
dissoldre
la
raó
Превратились
в
алхимию,
растворили
разум.
Vaig
descartar
tots
els
dubtes
plenament
il·luminat
Я
отбросил
все
сомнения,
полностью
просветленный,
Quan
li
vaig
veure
tots
els
prismes:
bé,
bellesa
i
veritat
Когда
увидел
в
тебе
все
грани:
добро,
красоту
и
истину
I
amb
Schopenhauer
И
со
Шопенгауэром
Vam
acabar
en
un
afterhour
Мы
оказались
в
афтепати.
I
tot
parlant
de
Schopenhauer
И
все
обсуждая
Шопенгауэра,
Vam
acabar
en
un
afterhour
Мы
оказались
в
афтепати
I
tot
parlant
de
Schopenhauer
И
все
обсуждая
Шопенгауэра,
Vam
acabar
en
un
afterhour
Мы
оказались
в
афтепати.
I
tot
parlant
de
Schopenhauer
И
все
обсуждая
Шопенгауэра,
Vam
acabar
en
un
afterhour
Мы
оказались
в
афтепати
Un
petó,
ja
era
de
dia
Поцелуй,
уже
светало,
En
un
carreró
del
Born
В
переулке
Борна.
Feliçment,
tot
condemnant-nos
Счастливые,
мы
обрекли
себя
A
buscar
l'etern
retorn
На
поиски
вечного
возвращения
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferran Pique Fargas, Joan Enric Barcelo Fabregas, Daniel Alegret Ruiz, Eduard Costa Garangou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.