Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Cristo de Palacagüina
Der Christus von Palacagüina
Por
El
Cerro
de
la
Iguana
Am
Cerro
de
la
Iguana,
Montaña
adentro
de
la
Segovia
tief
in
den
Bergen
von
Segovia,
Se
vio
un
resplandor
extraño
sah
man
ein
seltsames
Leuchten,
Como
una
aurora
de
medianoche
wie
eine
Morgenröte
um
Mitternacht.
Los
maizales
se
prendieron
Die
Maisfelder
fingen
Feuer,
Los
quiebraplatas
de
estremecieron
die
Quiebraplatas
erzitterten,
Llovió
luz
por
Mollogalpa
es
regnete
Licht
über
Mollogalpa,
Por
Telpaneque,
por
Chichigalpa
über
Telpaneque,
über
Chichigalpa.
Cristo
ya
nació
en
Palacagüina
Christus
ist
schon
geboren
in
Palacagüina,
De
Chepe
Pavón
y
una
tal
María
von
Chepe
Pavón
und
einer
gewissen
María.
Ella
va
a
planchar
muy
humildemente
Sie
geht
ganz
demütig
bügeln,
La
ropa
que
goza,
la
mujer
hermosa
del
terrateniente
die
Wäsche,
die
sich
erfreut,
die
schöne
Frau
des
Großgrundbesitzers.
Cristo
ya
nació
en
Palacagüina
Christus
ist
schon
geboren
in
Palacagüina,
De
Chepe
Pavón
y
una
tal
María
von
Chepe
Pavón
und
einer
gewissen
María.
Ella
va
a
planchar
muy
humildemente
Sie
geht
ganz
demütig
bügeln,
La
ropa
que
goza,
la
mujer
hermosa
del
terrateniente
die
Wäsche,
die
sich
erfreut,
die
schöne
Frau
des
Großgrundbesitzers.
La
gente
para
mirarlo
se
rejuntaron
en
un
molote
Die
Leute
versammelten
sich
in
einem
Haufen,
um
ihn
zu
sehen.
El
indio
Joaquín
le
trajo,
quesillo
en
trenza
de
Nagarote
Der
Indio
Joaquín
brachte
ihm
geflochtenen
Käse
aus
Nagarote.
En
vez
de
oro,
incienso
y
mirra
Anstelle
von
Gold,
Weihrauch
und
Myrrhe
Le
regalaron,
según
yo
supe
schenkten
sie
ihm,
wie
ich
hörte,
Cajetita
de
viriomo
y
hasta
buñuelos
de
Guadalupe
kleine
Süßigkeiten
aus
Viriomo
und
sogar
Krapfen
aus
Guadalupe.
Cristo
ya
nació
en
Palacagüina
Christus
ist
schon
geboren
in
Palacagüina,
De
Chepe
Pavón
y
una
tal
María
von
Chepe
Pavón
und
einer
gewissen
María.
Ella
va
a
planchar
muy
humildemente
Sie
geht
ganz
demütig
bügeln,
La
ropa
que
goza,
la
mujer
hermosa
del
terrateniente
die
Wäsche,
die
sich
erfreut,
die
schöne
Frau
des
Großgrundbesitzers.
Cristo
ya
nació
en
Palacagüina
Christus
ist
schon
geboren
in
Palacagüina,
De
Chepe
Pavón
y
una
tal
María
von
Chepe
Pavón
und
einer
gewissen
María.
Ella
va
a
planchar
muy
humildemente
Sie
geht
ganz
demütig
bügeln,
La
ropa
que
goza,
la
mujer
hermosa
del
terrateniente
die
Wäsche,
die
sich
erfreut,
die
schöne
Frau
des
Großgrundbesitzers.
José
pobre
jornalero,
se
mecatella
todito
el
día
José,
armer
Tagelöhner,
schuftet
den
ganzen
Tag,
Lo
tiene
con
reumatismo,
en
el
tedio
la
carpintería
er
hat
Rheuma
von
der
Plackerei
in
der
Tischlerei.
María
sueña
que
el
hijo,
igual
que
el
tata
sea
carpintero
María
träumt,
dass
ihr
Sohn,
wie
sein
Vater,
Tischler
wird,
Pero
el
chavalillo
piensa,
mañana
quiero
ser
guerrillero
aber
der
Kleine
denkt,
morgen
will
ich
Guerillero
werden.
Cristo
ya
nació
en
Palacagüina
Christus
ist
schon
geboren
in
Palacagüina,
De
Chepe
Pavón
y
una
tal
María
von
Chepe
Pavón
und
einer
gewissen
María.
Ella
va
a
planchar
muy
humildemente
Sie
geht
ganz
demütig
bügeln,
La
ropa
que
goza,
la
mujer
hermosa
del
terrateniente
die
Wäsche,
die
sich
erfreut,
die
schöne
Frau
des
Großgrundbesitzers.
Cristo
ya
nació
en
Palacagüina
Christus
ist
schon
geboren
in
Palacagüina,
De
Chepe
Pavón
y
una
tal
María
von
Chepe
Pavón
und
einer
gewissen
María.
Ella
va
a
planchar
muy
humildemente
Sie
geht
ganz
demütig
bügeln,
La
ropa
que
goza,
la
mujer
hermosa
del
terrateniente
die
Wäsche,
die
sich
erfreut,
die
schöne
Frau
des
Großgrundbesitzers.
La
ropa
que
goza,
la
mujer
hermosa
del
terrateniente
Die
Wäsche,
die
sich
erfreut,
die
schöne
Frau
des
Großgrundbesitzers.
La
ropa
que
goza,
la
mujer
hermosa...
Die
Wäsche,
die
sich
erfreut,
die
schöne
Frau...
Del
terrateniente...
Des
Großgrundbesitzers...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Mejia Godoy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.