Текст и перевод песни Elvis Phương - Ao Anh
Yêu
cho
biết
sao
đêm
dài
Чтобы
узнать,
как
долга
ночь
- полюби,
Cho
quen
với
nồng
cay
Чтобы
привыкнуть
к
боли
- полюби.
Yêu
cho
thấy
bao
lâu
đài
Чтобы
увидеть,
как
много
замков
Chỉ
còn
vài
trang
giấy
Останется
лишь
на
клочках
бумаги
- полюби.
Dòng
mực
xanh
còn
đó
Синие
чернила
всё
ещё
здесь,
Hứa
cho
nhiều
dù
bao
lời
nói
Столько
обещаний,
но
все
слова
Đã
phai
tàn
thành
mây
thành
khói
Рассеялись
как
дым,
Cũng
xem
như
không
mà
thôi
Как
будто
их
и
не
было
вовсе.
Những
ân
tình
em
đong
bằng
nước
mắt
Твои
чувства
– слёзы,
Khóc
cho
đầy
hai
chữ
tình
yêu
Ты
пыталась
наполнить
ими
два
слова
"любовь",
Phấn
hương
nồng
anh
xem
tựa
tấm
áo
Но
твой
аромат
для
меня
как
платье,
Đã
thay
màu
ân
ái
từ
lâu
Которое
давно
сменило
цвет
нашей
страсти.
Những
neo
thuyền
yêu
đương
thường
dễ
đứt
Якоря
любви
так
легко
обрываются.
Nhớ
bao
chiều
trên
bến
tịch
liêu
Помню
вечера
на
тихом
берегу,
Vắng
con
tàu,
sân
ga
thường
héo
hắt
Пустой
причал,
платформа
опустела,
Thiếu
em
lòng
anh
thấy
quạnh
hiu
Без
тебя
моё
сердце
чувствует
себя
таким
одиноким.
Xưa
đêm
vắng
đưa
nhau
về
Раньше
провожал
тебя
темными
ночами,
Nay
đơn
bóng
đường
khuya
Теперь
брожу
один
по
ночным
улицам.
Khi
vui
thấy
trăng
không
mờ
Когда
я
счастлив,
луна
кажется
яркой,
Lòng
buồn
nên
trăng
úa
Когда
я
грущу,
она
блекнет.
Kìa
hồn
hoang
còn
đó
Вот
она,
заблудшая
душа,
Những
con
đường
buồn
vui
lộng
gió
Улицы
полны
печали
и
радости,
Những
ân
tình
chìm
trong
lòng
phố
Чувства
тонут
в
сердце
города,
Cũng
theo
hư
không
mà
đi
Исчезая
в
никуда.
Những
ân
tình
em
đong
bằng
nước
mắt
Твои
чувства
– слёзы,
Khóc
cho
đầy
hai
chữ
tình
yêu
Ты
пыталась
наполнить
ими
два
слова
"любовь",
Phấn
hương
nồng
anh
xem
tựa
tấm
áo
Но
твой
аромат
для
меня
как
платье,
Đã
thay
màu
ân
ái
từ
lâu
Которое
давно
сменило
цвет
нашей
страсти.
Những
neo
thuyền
yêu
đương
thường
dễ
đứt
Якоря
любви
так
легко
обрываются.
Nhớ
bao
chiều
trên
bến
tịch
liêu
Помню
вечера
на
тихом
берегу,
Vắng
con
tàu,
sân
ga
thường
héo
hắt
Пустой
причал,
платформа
опустела,
Thiếu
em
lòng
anh
thấy
quạnh
hiu
Без
тебя
моё
сердце
чувствует
себя
таким
одиноким.
Xưa
đêm
vắng
đưa
nhau
về
Раньше
провожал
тебя
темными
ночами,
Nay
đơn
bóng
đường
khuya
Теперь
брожу
один
по
ночным
улицам.
Khi
vui
thấy
trăng
không
mờ
Когда
я
счастлив,
луна
кажется
яркой,
Lòng
buồn
nên
trăng
úa
Когда
я
грущу,
она
блекнет.
Kìa
hồn
hoang
còn
đó
Вот
она,
заблудшая
душа,
Những
con
đường
buồn
vui
lộng
gió
Улицы
полны
печали
и
радости,
Những
ân
tình
chìm
trong
lòng
phố
Чувства
тонут
в
сердце
города,
Cũng
theo
hư
không
mà
đi
Исчезая
в
никуда.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.