Elvis Phương - Bai Tho Cuoi Cung - перевод текста песни на немецкий

Bai Tho Cuoi Cung - Elvis Phươngперевод на немецкий




Bai Tho Cuoi Cung
Das letzte Gedicht
Đây bài thơ cuối cùng anh viết cho em
Dies ist das letzte Gedicht, das ich für dich schreibe
Anh viết cho em bài thơ mộng ước
Ich schreibe für dich ein Gedicht der Träume
Vừa khi tàn úa, tựa như mùa
Gerade als es verwelkte, wie das Herbstlaub
Chết theo thu già, cũng như trăng
Das mit dem alten Herbst stirbt, so wie der schwindende Mond
Chết theo đêm buồn dần qua
Der mit der traurigen Nacht, die langsam vergeht, stirbt
Thôi tình đã thế này, em đó anh đây
Nun, die Liebe ist nun so, du dort, ich hier
Anh đó em đây, đâu còn nữa
Ich dort, du hier, doch es ist nicht mehr
Chiều trăng chờ đón, buồn vui cũng hứa
Der Abendmond erwartet, Trauer und Freude auch versprochen
Những đêm trăng buồn, những khi dỗi hờn
Jene traurigen Mondnächte, jene Zeiten des Schmollens
Đón nhau bên đường tìm
Trafen uns am Wegesrand, um Träume zu suchen
Em ơi thôi thế thôi thế đó
Ach Liebling, nun ist es vorbei, so ist es eben
Ba năm thôi thế mộng tan tành
Drei Jahre, und die Träume sind zerbrochen
Em ơi thôi thế thôi thế đó
Ach Liebling, nun ist es vorbei, so ist es eben
Thiên thu thôi thế đời buồn tênh
Für immer so, das Leben ist trostlos
Đây bài thơ cuối cùng anh viết cho em
Dies ist das letzte Gedicht, das ich für dich schreibe
Anh viết cho em
Ich schreibe für dich
Bài thơ của những mùa trăng đã tắt
Das Gedicht der Mondzeiten, die erloschen sind
Ngày vui đã mất chứa chan điệu buồn
Die glücklichen Tage sind verloren, erfüllt von trauriger Melodie
Xót xa những giờ em đã đem vào hồn thơ
Schmerzlich sind die Stunden, die du in die Dichterseele brachtest
Đây bài thơ cuối cùng anh viết cho em
Dies ist das letzte Gedicht, das ich für dich schreibe
Anh viết cho em bài thơ mộng ước
Ich schreibe für dich ein Gedicht der Träume
Vừa khi tàn úa, tựa như mùa
Gerade als es verwelkte, wie das Herbstlaub
Chết theo thu già, cũng như trăng
Das mit dem alten Herbst stirbt, so wie der schwindende Mond
Chết theo đêm buồn dần qua
Der mit der traurigen Nacht, die langsam vergeht, stirbt
Thôi tình đã thế này, em đó anh đây
Nun, die Liebe ist nun so, du dort, ich hier
Anh đó em đây, đâu còn nữa
Ich dort, du hier, doch es ist nicht mehr
Chiều trăng chờ đón, buồn vui cũng hứa
Der Abendmond erwartet, Trauer und Freude auch versprochen
Những đêm trăng buồn, những khi dỗi hờn
Jene traurigen Mondnächte, jene Zeiten des Schmollens
Đón nhau bên đường tìm
Trafen uns am Wegesrand, um Träume zu suchen
Em ơi thôi thế thôi thế đó
Ach Liebling, nun ist es vorbei, so ist es eben
Ba năm thôi thế mộng tan tành
Drei Jahre, und die Träume sind zerbrochen
Em ơi thôi thế thôi thế đó
Ach Liebling, nun ist es vorbei, so ist es eben
Thiên thu thôi thế đời buồn tênh
Für immer so, das Leben ist trostlos
Đây bài thơ cuối cùng anh viết cho em
Dies ist das letzte Gedicht, das ich für dich schreibe
Anh viết cho em
Ich schreibe für dich
Bài thơ của những mùa trăng đã tắt
Das Gedicht der Mondzeiten, die erloschen sind
Ngày vui đã mất chứa chan điệu buồn
Die glücklichen Tage sind verloren, erfüllt von trauriger Melodie
Xót xa những giờ em đã đem vào hồn thơ
Schmerzlich sind die Stunden, die du in die Dichterseele brachtest






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.