Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bai Tho Cuoi Cung
Das letzte Gedicht
Đây
bài
thơ
cuối
cùng
anh
viết
cho
em
Dies
ist
das
letzte
Gedicht,
das
ich
für
dich
schreibe
Anh
viết
cho
em
bài
thơ
mộng
ước
Ich
schreibe
für
dich
ein
Gedicht
der
Träume
Vừa
khi
tàn
úa,
tựa
như
mùa
lá
Gerade
als
es
verwelkte,
wie
das
Herbstlaub
Chết
theo
thu
già,
cũng
như
trăng
tà
Das
mit
dem
alten
Herbst
stirbt,
so
wie
der
schwindende
Mond
Chết
theo
đêm
buồn
dần
qua
Der
mit
der
traurigen
Nacht,
die
langsam
vergeht,
stirbt
Thôi
tình
đã
thế
này,
em
đó
anh
đây
Nun,
die
Liebe
ist
nun
so,
du
dort,
ich
hier
Anh
đó
em
đây,
mà
đâu
còn
nữa
Ich
dort,
du
hier,
doch
es
ist
nicht
mehr
Chiều
trăng
chờ
đón,
buồn
vui
cũng
hứa
Der
Abendmond
erwartet,
Trauer
und
Freude
auch
versprochen
Những
đêm
trăng
buồn,
những
khi
dỗi
hờn
Jene
traurigen
Mondnächte,
jene
Zeiten
des
Schmollens
Đón
nhau
bên
đường
tìm
mơ
Trafen
uns
am
Wegesrand,
um
Träume
zu
suchen
Em
ơi
thôi
thế
là
thôi
là
thế
đó
Ach
Liebling,
nun
ist
es
vorbei,
so
ist
es
eben
Ba
năm
thôi
thế
mộng
tan
tành
Drei
Jahre,
und
die
Träume
sind
zerbrochen
Em
ơi
thôi
thế
là
thôi
là
thế
đó
Ach
Liebling,
nun
ist
es
vorbei,
so
ist
es
eben
Thiên
thu
thôi
thế
đời
buồn
tênh
Für
immer
so,
das
Leben
ist
trostlos
Đây
bài
thơ
cuối
cùng
anh
viết
cho
em
Dies
ist
das
letzte
Gedicht,
das
ich
für
dich
schreibe
Anh
viết
cho
em
Ich
schreibe
für
dich
Bài
thơ
của
những
mùa
trăng
đã
tắt
Das
Gedicht
der
Mondzeiten,
die
erloschen
sind
Ngày
vui
đã
mất
chứa
chan
điệu
buồn
Die
glücklichen
Tage
sind
verloren,
erfüllt
von
trauriger
Melodie
Xót
xa
những
giờ
em
đã
đem
vào
hồn
thơ
Schmerzlich
sind
die
Stunden,
die
du
in
die
Dichterseele
brachtest
Đây
bài
thơ
cuối
cùng
anh
viết
cho
em
Dies
ist
das
letzte
Gedicht,
das
ich
für
dich
schreibe
Anh
viết
cho
em
bài
thơ
mộng
ước
Ich
schreibe
für
dich
ein
Gedicht
der
Träume
Vừa
khi
tàn
úa,
tựa
như
mùa
lá
Gerade
als
es
verwelkte,
wie
das
Herbstlaub
Chết
theo
thu
già,
cũng
như
trăng
tà
Das
mit
dem
alten
Herbst
stirbt,
so
wie
der
schwindende
Mond
Chết
theo
đêm
buồn
dần
qua
Der
mit
der
traurigen
Nacht,
die
langsam
vergeht,
stirbt
Thôi
tình
đã
thế
này,
em
đó
anh
đây
Nun,
die
Liebe
ist
nun
so,
du
dort,
ich
hier
Anh
đó
em
đây,
mà
đâu
còn
nữa
Ich
dort,
du
hier,
doch
es
ist
nicht
mehr
Chiều
trăng
chờ
đón,
buồn
vui
cũng
hứa
Der
Abendmond
erwartet,
Trauer
und
Freude
auch
versprochen
Những
đêm
trăng
buồn,
những
khi
dỗi
hờn
Jene
traurigen
Mondnächte,
jene
Zeiten
des
Schmollens
Đón
nhau
bên
đường
tìm
mơ
Trafen
uns
am
Wegesrand,
um
Träume
zu
suchen
Em
ơi
thôi
thế
là
thôi
là
thế
đó
Ach
Liebling,
nun
ist
es
vorbei,
so
ist
es
eben
Ba
năm
thôi
thế
mộng
tan
tành
Drei
Jahre,
und
die
Träume
sind
zerbrochen
Em
ơi
thôi
thế
là
thôi
là
thế
đó
Ach
Liebling,
nun
ist
es
vorbei,
so
ist
es
eben
Thiên
thu
thôi
thế
đời
buồn
tênh
Für
immer
so,
das
Leben
ist
trostlos
Đây
bài
thơ
cuối
cùng
anh
viết
cho
em
Dies
ist
das
letzte
Gedicht,
das
ich
für
dich
schreibe
Anh
viết
cho
em
Ich
schreibe
für
dich
Bài
thơ
của
những
mùa
trăng
đã
tắt
Das
Gedicht
der
Mondzeiten,
die
erloschen
sind
Ngày
vui
đã
mất
chứa
chan
điệu
buồn
Die
glücklichen
Tage
sind
verloren,
erfüllt
von
trauriger
Melodie
Xót
xa
những
giờ
em
đã
đem
vào
hồn
thơ
Schmerzlich
sind
die
Stunden,
die
du
in
die
Dichterseele
brachtest
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.