Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đã
từ
lâu
tôi
vẫn
thường
trong
bóng
đêm
Schon
lange
war
ich
oft
im
Dunkeln
Mang
nỗi
buồn
không
biết
tên
Trug
eine
namenlose
Trauer
Tôi
đã
thầm
thề
mây
hẹn
gió
Ich
schwor
mir
heimlich
Tôi
muốn
lánh
xa
chuyện
đời
Ich
wollte
die
weltlichen
Dinge
meiden
Tôi
muốn
quên
đi
loài
người
Ich
wollte
die
Menschheit
vergessen
Tôi
ước
mơ
trong
cuộc
đời
không
có
đàn
bà
Ich
träumte
von
einem
Leben
ohne
Frauen
Bỗng
một
hôm
tôi
với
người
quen
biết
nhau
Plötzlich
eines
Tages
lernten
wir
uns
kennen
Tôi
nghĩ
tình
chỉ
thế
thôi
Ich
dachte,
Zuneigung
wäre
nur
das
Đâu
biết
lòng
thầm
mang
niềm
nhớ
Wusste
nicht,
dass
mein
Herz
heimlich
Sehnsucht
trug
Tôi
muốn
lánh
nhưng
lại
tìm
Ich
wollte
meiden,
doch
suchte
wieder
Tôi
muốn
quên
nhớ
càng
nhiều
Ich
wollte
vergessen,
erinnerte
mich
nur
mehr
Tôi
muốn
xa
nhưng
lại
gần,
hỡi
đàn
bà
ơi
Ich
wollte
fern
sein,
doch
war
wieder
nah,
oh
Frauen!
Ôi
đàn
bà
là
những
niềm
đau
Oh,
Frauen
sind
der
Schmerz
Hay
đàn
bà
là
ngọc
ngà
trăng
sao
Oder
sind
Frauen
Juwelen,
Mond
und
Sterne?
Ôi
đàn
bà
lại
là
con
dao
làm
tim
nhỏ
máu
Oh,
Frauen
sind
auch
das
Messer,
das
das
Herz
bluten
lässt
Ôi
đàn
bà
dịu
ngọt
đêm
qua
Oh,
Frauen,
zärtlich
und
süß
letzte
Nacht
Ôi
đàn
bà
lạnh
lùng
hôm
nay
Oh,
Frauen,
kalt
und
abweisend
heute
Ôi
đàn
bà
là
vần
thơ
say
Oh,
Frauen
sind
berauschende
Verse
Khúc
nhạc
chua
cay
Eine
bittersüße
Melodie
Vĩnh
biệt
nhau
thương
chút
tình
nơi
xứ
xa
Leb
wohl,
bedaure
die
kleine
Zuneigung
in
der
Ferne
Tôi
biết
rồi
em
sẽ
quên
Ich
weiß
schon,
du
wirst
vergessen
Muôn
kiếp
buồn
mình
tôi
sầu
nhớ
Ewige
Trauer,
nur
ich
allein
in
Kummer
und
Sehnsucht
Em
đã
đến
như
huyền
thoại
Du
kamst
wie
eine
Legende
Em
đã
đi
không
một
lời
Du
gingst
ohne
ein
Wort
Ôi
thế
nhân,
ôi
cuộc
đời
hỡi
đàn
bà
ơi
Oh
Welt,
oh
Leben,
oh
Frauen!
Bỗng
một
hôm
tôi
với
người
quen
biết
nhau
Plötzlich
eines
Tages
lernten
wir
uns
kennen
Tôi
nghĩ
tình
chỉ
thế
thôi
Ich
dachte,
Zuneigung
wäre
nur
das
Đâu
biết
lòng
thầm
mang
niềm
nhớ
Wusste
nicht,
dass
mein
Herz
heimlich
Sehnsucht
trug
Tôi
muốn
lánh
nhưng
lại
tìm
Ich
wollte
meiden,
doch
suchte
wieder
Tôi
muốn
quên
nhớ
càng
nhiều
Ich
wollte
vergessen,
erinnerte
mich
nur
mehr
Tôi
muốn
xa
nhưng
lại
gần
hỡi
đàn
bà
ơi
Ich
wollte
fern
sein,
doch
war
wieder
nah,
oh
Frauen!
Ôi
đàn
bà
là
những
niềm
đau
Oh,
Frauen
sind
der
Schmerz
Hay
đàn
bà
là
ngọc
ngà
trăng
sao
Oder
sind
Frauen
Juwelen,
Mond
und
Sterne?
Ôi
đàn
bà
lại
là
con
dao
làm
tim
nhỏ
máu
Oh,
Frauen
sind
auch
das
Messer,
das
das
Herz
bluten
lässt
Ôi
đàn
bà
dịu
ngọt
đêm
qua
Oh,
Frauen,
zärtlich
und
süß
letzte
Nacht
Ôi
đàn
bà
lạnh
lùng
hôm
nay
Oh,
Frauen,
kalt
und
abweisend
heute
Ôi
đàn
bà
là
vần
thơ
say
Oh,
Frauen
sind
berauschende
Verse
Khúc
nhạc
chua
cay
Eine
bittersüße
Melodie
Vĩnh
biệt
nhau
thương
chút
tình
nơi
xứ
xa
Leb
wohl,
bedaure
die
kleine
Zuneigung
in
der
Ferne
Tôi
biết
rồi
em
sẽ
quên
Ich
weiß
schon,
du
wirst
vergessen
Muôn
kiếp
buồn
mình
tôi
sầu
nhớ
Ewige
Trauer,
nur
ich
allein
in
Kummer
und
Sehnsucht
Em
đã
đến
như
huyền
thoại
Du
kamst
wie
eine
Legende
Em
đã
đi
không
một
lời
Du
gingst
ohne
ein
Wort
Ôi
thế
nhân,
ôi
cuộc
đời
hỡi
đàn
bà
ơi
Oh
Welt,
oh
Leben,
oh
Frauen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.