Elvis Phương - Đàn Bà - перевод текста песни на немецкий

Đàn Bà - Elvis Phươngперевод на немецкий




Đàn Bà
Frauen
Đã từ lâu tôi vẫn thường trong bóng đêm
Schon lange war ich oft im Dunkeln
Mang nỗi buồn không biết tên
Trug eine namenlose Trauer
Tôi đã thầm thề mây hẹn gió
Ich schwor mir heimlich
Tôi muốn lánh xa chuyện đời
Ich wollte die weltlichen Dinge meiden
Tôi muốn quên đi loài người
Ich wollte die Menschheit vergessen
Tôi ước trong cuộc đời không đàn
Ich träumte von einem Leben ohne Frauen
Bỗng một hôm tôi với người quen biết nhau
Plötzlich eines Tages lernten wir uns kennen
Tôi nghĩ tình chỉ thế thôi
Ich dachte, Zuneigung wäre nur das
Đâu biết lòng thầm mang niềm nhớ
Wusste nicht, dass mein Herz heimlich Sehnsucht trug
Tôi muốn lánh nhưng lại tìm
Ich wollte meiden, doch suchte wieder
Tôi muốn quên nhớ càng nhiều
Ich wollte vergessen, erinnerte mich nur mehr
Tôi muốn xa nhưng lại gần, hỡi đàn ơi
Ich wollte fern sein, doch war wieder nah, oh Frauen!
Ôi đàn những niềm đau
Oh, Frauen sind der Schmerz
Hay đàn ngọc ngà trăng sao
Oder sind Frauen Juwelen, Mond und Sterne?
Ôi đàn lại con dao làm tim nhỏ máu
Oh, Frauen sind auch das Messer, das das Herz bluten lässt
Ôi đàn dịu ngọt đêm qua
Oh, Frauen, zärtlich und süß letzte Nacht
Ôi đàn lạnh lùng hôm nay
Oh, Frauen, kalt und abweisend heute
Ôi đàn vần thơ say
Oh, Frauen sind berauschende Verse
Khúc nhạc chua cay
Eine bittersüße Melodie
Vĩnh biệt nhau thương chút tình nơi xứ xa
Leb wohl, bedaure die kleine Zuneigung in der Ferne
Tôi biết rồi em sẽ quên
Ich weiß schon, du wirst vergessen
Muôn kiếp buồn mình tôi sầu nhớ
Ewige Trauer, nur ich allein in Kummer und Sehnsucht
Em đã đến như huyền thoại
Du kamst wie eine Legende
Em đã đi không một lời
Du gingst ohne ein Wort
Ôi thế nhân, ôi cuộc đời hỡi đàn ơi
Oh Welt, oh Leben, oh Frauen!
Bỗng một hôm tôi với người quen biết nhau
Plötzlich eines Tages lernten wir uns kennen
Tôi nghĩ tình chỉ thế thôi
Ich dachte, Zuneigung wäre nur das
Đâu biết lòng thầm mang niềm nhớ
Wusste nicht, dass mein Herz heimlich Sehnsucht trug
Tôi muốn lánh nhưng lại tìm
Ich wollte meiden, doch suchte wieder
Tôi muốn quên nhớ càng nhiều
Ich wollte vergessen, erinnerte mich nur mehr
Tôi muốn xa nhưng lại gần hỡi đàn ơi
Ich wollte fern sein, doch war wieder nah, oh Frauen!
Ôi đàn những niềm đau
Oh, Frauen sind der Schmerz
Hay đàn ngọc ngà trăng sao
Oder sind Frauen Juwelen, Mond und Sterne?
Ôi đàn lại con dao làm tim nhỏ máu
Oh, Frauen sind auch das Messer, das das Herz bluten lässt
Ôi đàn dịu ngọt đêm qua
Oh, Frauen, zärtlich und süß letzte Nacht
Ôi đàn lạnh lùng hôm nay
Oh, Frauen, kalt und abweisend heute
Ôi đàn vần thơ say
Oh, Frauen sind berauschende Verse
Khúc nhạc chua cay
Eine bittersüße Melodie
Vĩnh biệt nhau thương chút tình nơi xứ xa
Leb wohl, bedaure die kleine Zuneigung in der Ferne
Tôi biết rồi em sẽ quên
Ich weiß schon, du wirst vergessen
Muôn kiếp buồn mình tôi sầu nhớ
Ewige Trauer, nur ich allein in Kummer und Sehnsucht
Em đã đến như huyền thoại
Du kamst wie eine Legende
Em đã đi không một lời
Du gingst ohne ein Wort
Ôi thế nhân, ôi cuộc đời hỡi đàn ơi
Oh Welt, oh Leben, oh Frauen!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.