Elvis Phương - Đêm Đông - перевод текста песни на немецкий

Đêm Đông - Elvis Phươngперевод на немецкий




Đêm Đông
Winternacht
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
Der Abend ist noch nicht gegangen, die Dunkelheit senkt sich herab
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Irgendwo erklingt träge Glockengeläut
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
Die Flügel der Vögel, sehnsüchtig und müde
Cùng mây xám về ngang lưng trời
Ziehen mit grauen Wolken über den halben Himmel
Thời gian như ngừng trong tái
Die Zeit scheint stillzustehen in der Erstarrung
Cây trút cuốn theo chiều mây
Bäume werfen Blätter ab, vom Nachmittagswind davongetragen
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
Regen webt ein Netz aus Sehnsucht, trostlos
Sương thướt tha bay, ôi, đìu hiu
Nebel schwebt sanft dahin, oh, wie öde
Đêm đông
Winternacht
Xa trông cố hương buồn lòng chinh phụ
Fern die alte Heimat sehend, traurig ist das Herz der Soldatenfrau
Đêm đông
Winternacht
Bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Am Fenster, schau, wer wartet da gedankenverloren auf ihren Mann
Đêm đông
Winternacht
Thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Der Dichter lauscht der sehnsüchtigen Seele
Đêm đông
Winternacht
Ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Die Sängerin vor dem Spiegel umarmt ihren Kummer allein mit ihrem Schatten
Gió nghiêng, chiều say
Der Wind neigt sich, der Abend ist berauscht
Gió lay ngàn cây
Der Wind rüttelt an tausend Bäumen
Gió nâng thuyền mây
Der Wind hebt das Wolkenschiff
Gió reo sầu miên
Der Wind flüstert endlosen Kummer
Gió đau niềm riêng
Der Wind schmerzt mit eigenem Leid
Gió than triền miên
Der Wind klagt unaufhörlich
Đêm đông
Winternacht
Ôi, ta nhớ nhung đường về xa xa
Oh, ich sehne mich nach dem fernen Weg nach Hause
Đêm đông
Winternacht
Ta giấc gia đình yêu đương
Ich träume den Traum von Familie und Liebe
Đêm đông
Winternacht
Ta bước chân phong trần tha phương
Ich schleppe meine vom Staub der Reise gezeichneten Füße durch die Fremde
ai
Gibt es jemanden
Thấu tình lữ đêm đông không nhà
Der die Not des einsamen Wanderers in der heimatlosen Winternacht versteht
Đêm đông
Winternacht
Xa trông cố hương buồn lòng chinh phụ
Fern die alte Heimat sehend, traurig ist das Herz der Soldatenfrau
Đêm đông
Winternacht
Bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Am Fenster, schau, wer wartet da gedankenverloren auf ihren Mann
Đêm đông
Winternacht
Thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Der Dichter lauscht der sehnsüchtigen Seele
Đêm đông
Winternacht
Ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Die Sängerin vor dem Spiegel umarmt ihren Kummer allein mit ihrem Schatten
Gió nghiêng, chiều say
Der Wind neigt sich, der Abend ist berauscht
Gió lay ngàn cây
Der Wind rüttelt an tausend Bäumen
Gió nâng thuyền mây
Der Wind hebt das Wolkenschiff
Gió reo sầu miên
Der Wind flüstert endlosen Kummer
Gió đau niềm riêng
Der Wind schmerzt mit eigenem Leid
Gió than triền miên
Der Wind klagt unaufhörlich
Đêm đông
Winternacht
Ôi, ta nhớ nhung đường về xa xa
Oh, ich sehne mich nach dem fernen Weg nach Hause
Đêm đông
Winternacht
Ta giấc gia đình yêu đương
Ich träume den Traum von Familie und Liebe
Đêm đông
Winternacht
Ta bước chân phong trần tha phương
Ich schleppe meine vom Staub der Reise gezeichneten Füße durch die Fremde
ai
Gibt es jemanden
Thấu tình lữ đêm đông không nhà
Der die Not des einsamen Wanderers in der Winternacht ohne Heim versteht






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.