Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Abend
ist
noch
nicht
gegangen,
die
Dunkelheit
senkt
sich
herab
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Irgendwo
erklingt
träge
Glockengeläut
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Die
Flügel
der
Vögel,
sehnsüchtig
und
müde
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Ziehen
mit
grauen
Wolken
über
den
halben
Himmel
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
stillzustehen
in
der
Erstarrung
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
werfen
Blätter
ab,
vom
Nachmittagswind
davongetragen
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Regen
webt
ein
Netz
aus
Sehnsucht,
trostlos
Sương
thướt
tha
bay,
ôi,
đìu
hiu
Nebel
schwebt
sanft
dahin,
oh,
wie
öde
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phụ
Fern
die
alte
Heimat
sehend,
traurig
ist
das
Herz
der
Soldatenfrau
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Am
Fenster,
schau,
wer
wartet
da
gedankenverloren
auf
ihren
Mann
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Der
Dichter
lauscht
der
sehnsüchtigen
Seele
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Die
Sängerin
vor
dem
Spiegel
umarmt
ihren
Kummer
allein
mit
ihrem
Schatten
Gió
nghiêng,
chiều
say
Der
Wind
neigt
sich,
der
Abend
ist
berauscht
Gió
lay
ngàn
cây
Der
Wind
rüttelt
an
tausend
Bäumen
Gió
nâng
thuyền
mây
Der
Wind
hebt
das
Wolkenschiff
Gió
reo
sầu
miên
Der
Wind
flüstert
endlosen
Kummer
Gió
đau
niềm
riêng
Der
Wind
schmerzt
mit
eigenem
Leid
Gió
than
triền
miên
Der
Wind
klagt
unaufhörlich
Ôi,
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Oh,
ich
sehne
mich
nach
dem
fernen
Weg
nach
Hause
Ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
đương
Ich
träume
den
Traum
von
Familie
und
Liebe
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Ich
schleppe
meine
vom
Staub
der
Reise
gezeichneten
Füße
durch
die
Fremde
Thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Der
die
Not
des
einsamen
Wanderers
in
der
heimatlosen
Winternacht
versteht
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phụ
Fern
die
alte
Heimat
sehend,
traurig
ist
das
Herz
der
Soldatenfrau
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Am
Fenster,
schau,
wer
wartet
da
gedankenverloren
auf
ihren
Mann
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Der
Dichter
lauscht
der
sehnsüchtigen
Seele
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Die
Sängerin
vor
dem
Spiegel
umarmt
ihren
Kummer
allein
mit
ihrem
Schatten
Gió
nghiêng,
chiều
say
Der
Wind
neigt
sich,
der
Abend
ist
berauscht
Gió
lay
ngàn
cây
Der
Wind
rüttelt
an
tausend
Bäumen
Gió
nâng
thuyền
mây
Der
Wind
hebt
das
Wolkenschiff
Gió
reo
sầu
miên
Der
Wind
flüstert
endlosen
Kummer
Gió
đau
niềm
riêng
Der
Wind
schmerzt
mit
eigenem
Leid
Gió
than
triền
miên
Der
Wind
klagt
unaufhörlich
Ôi,
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Oh,
ich
sehne
mich
nach
dem
fernen
Weg
nach
Hause
Ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
đương
Ich
träume
den
Traum
von
Familie
und
Liebe
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Ich
schleppe
meine
vom
Staub
der
Reise
gezeichneten
Füße
durch
die
Fremde
Thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Der
die
Not
des
einsamen
Wanderers
in
der
Winternacht
ohne
Heim
versteht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.