Текст и перевод песни Elvis Phương - Một Cõi Đi Về
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Cõi Đi Về
A Distant Realm Returns
Bao
nhiêu
năm
rồi
còn
mãi
ra
đi
How
many
years
now,
I
still
wander
astray
Đi
đâu
loanh
quanh
cho
đời
mỏi
mệt
Where
do
I
roam,
my
life
wearied
and
gray
Trên
hai
vai
ta
đôi
vầng
nhật
nguyệt
Upon
my
shoulders,
the
sun
and
moon's
light
Rọi
suốt
trăm
năm
một
cõi
đi
về
Guiding
a
century,
my
path
through
the
night
Lời
nào
của
cây
lời
nào
cỏ
lạ
What
words
from
the
tree,
what
whispers
from
afar
Một
chiều
ngồi
say,
một
đời
thật
nhẹ
ngày
qua
A
day
lost
in
drink,
a
life
lived
light
as
a
star
Vừa
tàn
mùa
xuân
rồi
tàn
mùa
hạ
Spring's
end,
summer's
fade,
now
autumn's
embrace
Một
ngày
đầu
thu
nghe
chân
ngựa
về
chốn
xa
A
day
in
early
fall,
the
sound
of
hooves
from
a
distant
space
Mây
che
trên
đầu
và
nắng
trên
vai
Clouds
above,
sun
on
my
skin
Đôi
chân
ta
đi
sông
còn
ở
lại
My
feet
may
journey,
but
my
river
flows
within
Con
tinh
yêu
thương
vô
tình
chợt
gọi
Unbidden,
a
beloved's
voice
I
hear
Lại
thấy
trong
ta
hiện
bóng
con
người
And
see
in
myself
the
silhouette
of
one
held
dear
Nghe
mưa
nơi
này
lại
nhớ
mưa
xa
Rain
here
reminds
me
of
showers
far
away
Mưa
bay
trong
ta
bay
từng
hạt
nhỏ
Raindrops
within
me,
a
gentle
ballet
Trăm
năm
vô
biên
chưa
từng
hội
ngộ
A
century
unseen,
a
reunion
yet
to
be
Chẳng
biết
nơi
nao
là
chốn
quê
nhà
Where
is
home,
I
long
to
see
Đường
chạy
vòng
quanh
một
vòng
tiều
tụy
My
path,
a
circle,
a
weary
soul's
plight
Một
bờ
cỏ
non,
một
bờ
mộng
mị
ngày
xưa
A
verdant
meadow,
a
dream
from
days
of
light
Từng
lời
tà
dương
là
lời
mộ
địa
Each
sunset's
words,
a
funeral
pyre's
decree
Từng
lời
bể
sâu
nghe
ra
từ
độ
suối
khe
In
ocean
depths,
the
murmur
of
a
mountain
stream,
I
hear
with
glee
Trong
khi
ta
về
lại
nhớ
ta
đi
As
I
return,
I
recall
my
wandering
feet
Đi
lên
non
cao,
đi
về
biển
rộng
To
mountain
peaks
and
oceans
deep,
my
soul's
retreat
Đôi
tay
nhân
gian
chưa
từng
độ
lượng
Human
hands,
unkind
and
cold
Ngọn
gió
hoang
vu
thổi
buốt
xuân
thì
A
desolate
wind,
chilling
the
spring's
bold
Ngọn
gió
hoang
vu
thổi
buốt
xuân
thì
A
desolate
wind,
chilling
the
spring's
bold
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.