Elvis Phương - Một Cõi Đi Về - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Elvis Phương - Một Cõi Đi Về




Một Cõi Đi Về
A Distant Realm Returns
Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi
How many years now, I still wander astray
Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt
Where do I roam, my life wearied and gray
Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt
Upon my shoulders, the sun and moon's light
Rọi suốt trăm năm một cõi đi về
Guiding a century, my path through the night
Lời nào của cây lời nào cỏ lạ
What words from the tree, what whispers from afar
Một chiều ngồi say, một đời thật nhẹ ngày qua
A day lost in drink, a life lived light as a star
Vừa tàn mùa xuân rồi tàn mùa hạ
Spring's end, summer's fade, now autumn's embrace
Một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa
A day in early fall, the sound of hooves from a distant space
Mây che trên đầu nắng trên vai
Clouds above, sun on my skin
Đôi chân ta đi sông còn lại
My feet may journey, but my river flows within
Con tinh yêu thương tình chợt gọi
Unbidden, a beloved's voice I hear
Lại thấy trong ta hiện bóng con người
And see in myself the silhouette of one held dear
Nghe mưa nơi này lại nhớ mưa xa
Rain here reminds me of showers far away
Mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ
Raindrops within me, a gentle ballet
Trăm năm biên chưa từng hội ngộ
A century unseen, a reunion yet to be
Chẳng biết nơi nao chốn quê nhà
Where is home, I long to see
Đường chạy vòng quanh một vòng tiều tụy
My path, a circle, a weary soul's plight
Một bờ cỏ non, một bờ mộng mị ngày xưa
A verdant meadow, a dream from days of light
Từng lời dương lời mộ địa
Each sunset's words, a funeral pyre's decree
Từng lời bể sâu nghe ra từ độ suối khe
In ocean depths, the murmur of a mountain stream, I hear with glee
Trong khi ta về lại nhớ ta đi
As I return, I recall my wandering feet
Đi lên non cao, đi về biển rộng
To mountain peaks and oceans deep, my soul's retreat
Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng
Human hands, unkind and cold
Ngọn gió hoang vu thổi buốt xuân thì
A desolate wind, chilling the spring's bold
Ngọn gió hoang vu thổi buốt xuân thì
A desolate wind, chilling the spring's bold






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.