Elvis Phương - Người Vợ Nghèo - перевод текста песни на немецкий

Người Vợ Nghèo - Elvis Phươngперевод на немецкий




Người Vợ Nghèo
Die arme Ehefrau
Đêm nay hết một năm, phải gác tới giao thừa
Heute Nacht endet ein Jahr, ich muss Wache stehen bis zum Jahreswechsel
Quê hương chừng rét lắm, lất phất mấy hàng mưa
Die Heimat scheint sehr kalt zu sein, nieselnder Regen fällt
Tôi người vợ nghèo, đời vất vả gieo neo
Ich habe eine arme Frau, das Leben ist mühsam und beschwerlich
Từ khi chồng đi lính, nhà tranh mái hắt hiu
Seit ich, der Ehemann, Soldat bin, ist das Strohdachhaus trostlos
Nhà tranh mái hắt hiu
Das Strohdachhaus trostlos
Lần hồi rau cháo dăm phiên chợ
Sie lebt von Gemüse und Brei von wenigen Marktbesuchen
Ngực lép thân gầy quán vắng teo
Flache Brust, magerer Körper, der kleine Laden ist leer
Đêm ba mươi gió thổi, tôi sực nhớ con tôi
In der Nacht zum Dreißigsten weht der Wind, ich erinnere mich plötzlich an mein Kind
Mẹ đói con cũng đói, khóc thét lặng từng hồi
Die Mutter hungert, das Kind hungert auch, schreit laut und verstummt immer wieder
Mẹ thì nước mắt nhiều hơn sữa
Die Mutter hat mehr Tränen als Milch
Ngực lép con nhai đã rời, rời
An der flachen Brust saugt das Kind bis zur Erschöpfung, bis zur Erschöpfung
Một ngày bốn năm bữa, con khóc
Vier, fünf Mal am Tag weint das Kind
Con khóc gần đứt hơi
Das Kind weint fast bis zum Ersticken
Sực tìm mẹ không còn sữa
Sucht plötzlich die Mutterbrust, keine Milch mehr da
miệng uống no dòng lệ rơi
Öffnet den Mund und trinkt sich satt an fallenden Tränen
Đêm nay xuân sắp đến, quê nhà ai héo hon
Heute Nacht naht der Frühling, wer in der Heimat welkt dahin?
Vợ tản đâu đó, mừng tuổi cho con?
Meine Frau irgendwo evakuiert, welches Neujahrsgeschenk für das Kind?
Xuân về với núi sông
Der Frühling kehrt zu Bergen und Flüssen zurück
Xuân về với núi sông
Der Frühling kehrt zu Bergen und Flüssen zurück
Xuân về với núi sông
Der Frühling kehrt zu Bergen und Flüssen zurück
Xuân về với núi sông
Der Frühling kehrt zu Bergen und Flüssen zurück
Thương vợ con nghèo đói, mừng tuổi bằng chiến công
Aus Mitleid mit meiner armen, hungrigen Frau und meinem Kind schenke ich zum Neujahr Heldentaten
Lửa căm hờn bốc mặt, tôi phải giết quân thù
Das Feuer des Hasses flammt auf, ich muss den Feind töten
Khắc sâu tên tuổi vào sông núi
Meinen Namen tief in Berge und Flüsse eingravieren
Lừng lẫy công đầu Tết bốn phương
Ein ruhmreicher erster Sieg zum Tếtfest überall
Thiên hạ truyền đi tin thắng trận
Die Leute verbreiten die Nachricht vom Sieg
Một chiều nao nức chợ quê hương
An einem Nachmittag summt der Heimatmarkt aufgeregt
Vợ tôi ngồi trong quán hiu hắt gió lạnh lùng
Meine Frau sitzt im trostlosen Laden, kalter Wind weht
Con khóc dòng sữa cạn, gió lùa tóc rối tung
Das Kind weint, der Milchfluss ist versiegt, der Wind zerzaust ihr wirres Haar
Bỗng người đến bảo: "Chồng chị lập chiến công!"
Plötzlich kommt jemand und sagt: "Dein Mann hat eine Heldentat vollbracht!"
Mắt vợ hiền lấp lánh, da xanh ửng sắc hồng
Die Augen meiner sanften Frau funkeln, ihre blasse Haut rötet sich rosig
Nàng vuốt lại mái tóc ôm chặt con vào lòng, ru rằng
Sie streicht ihr Haar glatt, hält das Kind fest im Arm und singt ein Wiegenlied
À ơi, chiếc xuân tỏa non sông
À ơi, der Frühling breitet sich über Berge und Flüsse aus
Cha con vừa lập chiến công lẫy lừng
Dein Vater hat gerade einen ruhmreichen Sieg errungen
À à ơi
À à ơi
Tít xa xôi cha gởi tin mừng
Aus weiter Ferne sendet dein Vater frohe Kunde
Lộc khô cành héo ơ... ơ tưởng chừng lại tươi
Die trockene Knospe, der welke Zweig, oh... oh, scheinen wieder frisch zu werden
À à ơi, à à ời
À à ơi, à à ời
Như một cơn nắng mới
Wie ein neuer Sonnenschein
Ươm mầm non sắp vui
Nährt junge Knospen, die bald erblühen
Sữa căng trên đầu
Milch schwillt in den Brustwarzen an
Máu chảy mạnh trong người
Das Blut fließt kräftig im Körper
Vợ tôi cho con
Meine Frau stillt das Kind
Con uống mạnh từng hơi
Das Kind trinkt kräftig mit jedem Schluck
Con no rồi ngủ
Das Kind trinkt sich satt und schläft ein
Xuân thắm hồng đôi môi
Der Frühling rötet seine Lippen zart
Đêm khuya rằm quán lạnh
Spät in der Vollmondnacht, der Laden ist kalt
Nhớ người lập chiến công
Sie denkt an den, der die Heldentat vollbrachte
Vợ tôi đắp vạt áo cho con đỡ lạnh lùng
Meine Frau deckt das Kind mit einem Zipfel ihres Hemdes zu, um es vor der Kälte zu schützen
Đêm giao thừa đứng gác, rên rỉ tiếng côn trùng
In der Silvesternacht auf Wache, das Zirpen der Insekten klingt klagend
Tưởng chừng nghe vợ hát lời êm ru như bông
Es ist, als hörte ich meine Frau ein Wiegenlied singen, sanft wie Baumwolle
Lời êm ru như bông
Ein Wiegenlied, sanft wie Baumwolle
À à ời à à ơi, chứ cha con ăn Tết lập công
À à ời à à ơi, dein Vater feiert Tết mit Heldentaten
Cho sữa mẹ chảy í a, chứ đôi dòng thiên thu
Damit Muttermilch fließt, í a, in zwei ewigen Strömen
À à ơi, cha đem cái chết quân thù
À à ơi, dein Vater bringt den Tod des Feindes
Làm nên sức sống ời, chứ bây giờ của con
Und schafft daraus Lebenskraft, ời, jetzt für dich, mein Kind
À à ời, à à ơi
À à ời, à à ơi
Đêm giao thừa đứng gác, rên rỉ tiếng côn trùng
In der Silvesternacht auf Wache, das Zirpen der Insekten klingt klagend
Tưởng chừng nghe vợ hát lời êm ru như bông
Es ist, als hörte ich meine Frau ein Wiegenlied singen, sanft wie Baumwolle
Lời êm ru như bông
Ein Wiegenlied, sanft wie Baumwolle






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.