Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Vợ Nghèo
Die arme Ehefrau
Đêm
nay
hết
một
năm,
phải
gác
tới
giao
thừa
Heute
Nacht
endet
ein
Jahr,
ich
muss
Wache
stehen
bis
zum
Jahreswechsel
Quê
hương
chừng
rét
lắm,
lất
phất
mấy
hàng
mưa
Die
Heimat
scheint
sehr
kalt
zu
sein,
nieselnder
Regen
fällt
Tôi
có
người
vợ
nghèo,
đời
vất
vả
gieo
neo
Ich
habe
eine
arme
Frau,
das
Leben
ist
mühsam
und
beschwerlich
Từ
khi
chồng
đi
lính,
nhà
tranh
mái
hắt
hiu
Seit
ich,
der
Ehemann,
Soldat
bin,
ist
das
Strohdachhaus
trostlos
Nhà
tranh
mái
hắt
hiu
Das
Strohdachhaus
trostlos
Lần
hồi
rau
cháo
dăm
phiên
chợ
Sie
lebt
von
Gemüse
und
Brei
von
wenigen
Marktbesuchen
Ngực
lép
thân
gầy
quán
vắng
teo
Flache
Brust,
magerer
Körper,
der
kleine
Laden
ist
leer
Đêm
ba
mươi
gió
thổi,
tôi
sực
nhớ
con
tôi
In
der
Nacht
zum
Dreißigsten
weht
der
Wind,
ich
erinnere
mich
plötzlich
an
mein
Kind
Mẹ
đói
con
cũng
đói,
khóc
thét
lặng
từng
hồi
Die
Mutter
hungert,
das
Kind
hungert
auch,
schreit
laut
und
verstummt
immer
wieder
Mẹ
thì
nước
mắt
nhiều
hơn
sữa
Die
Mutter
hat
mehr
Tränen
als
Milch
Ngực
lép
con
nhai
đã
rã
rời,
rã
rời
An
der
flachen
Brust
saugt
das
Kind
bis
zur
Erschöpfung,
bis
zur
Erschöpfung
Một
ngày
bốn
năm
bữa,
con
khóc
Vier,
fünf
Mal
am
Tag
weint
das
Kind
Con
khóc
gần
đứt
hơi
Das
Kind
weint
fast
bis
zum
Ersticken
Sực
tìm
vú
mẹ
không
còn
sữa
Sucht
plötzlich
die
Mutterbrust,
keine
Milch
mehr
da
Há
miệng
uống
no
dòng
lệ
rơi
Öffnet
den
Mund
und
trinkt
sich
satt
an
fallenden
Tränen
Đêm
nay
xuân
sắp
đến,
quê
nhà
ai
héo
hon
Heute
Nacht
naht
der
Frühling,
wer
in
der
Heimat
welkt
dahin?
Vợ
tản
cư
đâu
đó,
mừng
tuổi
gì
cho
con?
Meine
Frau
irgendwo
evakuiert,
welches
Neujahrsgeschenk
für
das
Kind?
Xuân
về
với
núi
sông
Der
Frühling
kehrt
zu
Bergen
und
Flüssen
zurück
Xuân
về
với
núi
sông
Der
Frühling
kehrt
zu
Bergen
und
Flüssen
zurück
Xuân
về
với
núi
sông
Der
Frühling
kehrt
zu
Bergen
und
Flüssen
zurück
Xuân
về
với
núi
sông
Der
Frühling
kehrt
zu
Bergen
und
Flüssen
zurück
Thương
vợ
con
nghèo
đói,
mừng
tuổi
bằng
chiến
công
Aus
Mitleid
mit
meiner
armen,
hungrigen
Frau
und
meinem
Kind
schenke
ich
zum
Neujahr
Heldentaten
Lửa
căm
hờn
bốc
mặt,
tôi
phải
giết
quân
thù
Das
Feuer
des
Hasses
flammt
auf,
ich
muss
den
Feind
töten
Khắc
sâu
tên
tuổi
vào
sông
núi
Meinen
Namen
tief
in
Berge
und
Flüsse
eingravieren
Lừng
lẫy
công
đầu
Tết
bốn
phương
Ein
ruhmreicher
erster
Sieg
zum
Tếtfest
überall
Thiên
hạ
truyền
đi
tin
thắng
trận
Die
Leute
verbreiten
die
Nachricht
vom
Sieg
Một
chiều
nao
nức
chợ
quê
hương
An
einem
Nachmittag
summt
der
Heimatmarkt
aufgeregt
Vợ
tôi
ngồi
trong
quán
hiu
hắt
gió
lạnh
lùng
Meine
Frau
sitzt
im
trostlosen
Laden,
kalter
Wind
weht
Con
khóc
dòng
sữa
cạn,
gió
lùa
tóc
rối
tung
Das
Kind
weint,
der
Milchfluss
ist
versiegt,
der
Wind
zerzaust
ihr
wirres
Haar
Bỗng
có
người
đến
bảo:
"Chồng
chị
lập
chiến
công!"
Plötzlich
kommt
jemand
und
sagt:
"Dein
Mann
hat
eine
Heldentat
vollbracht!"
Mắt
vợ
hiền
lấp
lánh,
da
xanh
ửng
sắc
hồng
Die
Augen
meiner
sanften
Frau
funkeln,
ihre
blasse
Haut
rötet
sich
rosig
Nàng
vuốt
lại
mái
tóc
ôm
chặt
con
vào
lòng,
ru
rằng
Sie
streicht
ihr
Haar
glatt,
hält
das
Kind
fest
im
Arm
und
singt
ein
Wiegenlied
À
ơi,
chiếc
xuân
tỏa
non
sông
À
ơi,
der
Frühling
breitet
sich
über
Berge
und
Flüsse
aus
Cha
con
vừa
lập
chiến
công
lẫy
lừng
Dein
Vater
hat
gerade
einen
ruhmreichen
Sieg
errungen
Tít
xa
xôi
cha
gởi
tin
mừng
Aus
weiter
Ferne
sendet
dein
Vater
frohe
Kunde
Lộc
khô
cành
héo
ơ...
ơ
tưởng
chừng
lại
tươi
Die
trockene
Knospe,
der
welke
Zweig,
oh...
oh,
scheinen
wieder
frisch
zu
werden
À
à
ơi,
à
à
ời
À
à
ơi,
à
à
ời
Như
một
cơn
nắng
mới
Wie
ein
neuer
Sonnenschein
Ươm
mầm
non
sắp
vui
Nährt
junge
Knospen,
die
bald
erblühen
Sữa
căng
trên
đầu
vú
Milch
schwillt
in
den
Brustwarzen
an
Máu
chảy
mạnh
trong
người
Das
Blut
fließt
kräftig
im
Körper
Vợ
tôi
cho
con
bú
Meine
Frau
stillt
das
Kind
Con
uống
mạnh
từng
hơi
Das
Kind
trinkt
kräftig
mit
jedem
Schluck
Con
bú
no
rồi
ngủ
Das
Kind
trinkt
sich
satt
und
schläft
ein
Xuân
thắm
hồng
đôi
môi
Der
Frühling
rötet
seine
Lippen
zart
Đêm
khuya
rằm
quán
lạnh
Spät
in
der
Vollmondnacht,
der
Laden
ist
kalt
Nhớ
người
lập
chiến
công
Sie
denkt
an
den,
der
die
Heldentat
vollbrachte
Vợ
tôi
đắp
vạt
áo
cho
con
đỡ
lạnh
lùng
Meine
Frau
deckt
das
Kind
mit
einem
Zipfel
ihres
Hemdes
zu,
um
es
vor
der
Kälte
zu
schützen
Đêm
giao
thừa
đứng
gác,
rên
rỉ
tiếng
côn
trùng
In
der
Silvesternacht
auf
Wache,
das
Zirpen
der
Insekten
klingt
klagend
Tưởng
chừng
nghe
vợ
hát
lời
êm
ru
như
bông
Es
ist,
als
hörte
ich
meine
Frau
ein
Wiegenlied
singen,
sanft
wie
Baumwolle
Lời
êm
ru
như
bông
Ein
Wiegenlied,
sanft
wie
Baumwolle
À
à
ời
à
à
ơi,
chứ
cha
con
ăn
Tết
lập
công
À
à
ời
à
à
ơi,
dein
Vater
feiert
Tết
mit
Heldentaten
Cho
sữa
mẹ
chảy
í
a,
chứ
đôi
dòng
thiên
thu
Damit
Muttermilch
fließt,
í
a,
in
zwei
ewigen
Strömen
À
à
ơi,
cha
đem
cái
chết
quân
thù
À
à
ơi,
dein
Vater
bringt
den
Tod
des
Feindes
Làm
nên
sức
sống
ời,
chứ
bây
giờ
của
con
Und
schafft
daraus
Lebenskraft,
ời,
jetzt
für
dich,
mein
Kind
À
à
ời,
à
à
ơi
À
à
ời,
à
à
ơi
Đêm
giao
thừa
đứng
gác,
rên
rỉ
tiếng
côn
trùng
In
der
Silvesternacht
auf
Wache,
das
Zirpen
der
Insekten
klingt
klagend
Tưởng
chừng
nghe
vợ
hát
lời
êm
ru
như
bông
Es
ist,
als
hörte
ich
meine
Frau
ein
Wiegenlied
singen,
sanft
wie
Baumwolle
Lời
êm
ru
như
bông
Ein
Wiegenlied,
sanft
wie
Baumwolle
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.