Текст и перевод песни Elvis Phương - Thu hát cho người
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thu hát cho người
Осенняя песнь для тебя
Dòng
sông
nào
đưa
người
tình
đi
biền
biệt
Какая
река
унесла
мою
возлюбленную
так
далеко?
Mùa
thu
nào
cho
người
về
trên
bến
xưa
Какой
осенью
ты
вернёшься
на
старый
причал?
Hoàng
hạc
bay,
bay
mãi
bỏ
trời
mơ
Жёлтые
журавли
летят,
летят,
покидая
небо
мечты,
Về
đồi
sim
ta
nhớ
người
vô
bờ
Возвращаясь
на
холм
вереска,
я
бесконечно
тоскую
по
тебе.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
Я
всё
ещё
жду
тебя
под
старым
кустом
вереска,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
Чтобы
сорвать
и
подарить
тебе
цветок,
пропитанный
тоской.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
Ночью,
под
звуки
лунной
лютни,
я
зову
тебя
на
ветру,
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
Утром,
среди
ландышей,
моя
душа
плачет,
как
и
всегда.
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
Я
всё
ещё
жду
тебя
на
бескрайних
холмах
и
полях,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
В
бескрайней
дымке
вечернего
тумана.
Giữa
thu
vàng
bên
đồi
sim
trái
chín
Среди
золотой
осени,
у
холма
со
спелым
вереском,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
Я
один
сижу
и
оплакиваю
ушедшую
молодость.
Thời
gian
nào
trôi
bềnh
bồng
trên
phận
người
Какое
время
течёт
безмятежно
над
людскими
судьбами,
Biệt
ly
nào
không
buồn
phiền
trên
dấu
môi
Какое
расставание
не
оставляет
печали
на
губах?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
Золотая
осень
наступает,
сине-зелёные
тени
падают
с
наступлением
вечера,
Nhạc
hoài
mong
ta
hát
vì
xa
người
Мелодия
тоски
- я
пою,
потому
что
ты
далеко.
Ta
vẫn
chờ
em
dưới
gốc
sim
già
đó
Я
всё
ещё
жду
тебя
под
старым
кустом
вереска,
Để
hái
dâng
người
một
đóa
đẫm
tương
tư
Чтобы
сорвать
и
подарить
тебе
цветок,
пропитанный
тоской.
Đêm
nguyệt
cầm
ta
gọi
em
trong
gió
Ночью,
под
звуки
лунной
лютни,
я
зову
тебя
на
ветру,
Sáng
linh
lan
hồn
ta
khóc
bao
giờ
Утром,
среди
ландышей,
моя
душа
плачет,
как
и
всегда.
Ta
vẫn
chờ
em
trên
bao
la
đồi
nương
Я
всё
ещё
жду
тебя
на
бескрайних
холмах
и
полях,
Trong
mênh
mông
chiều
sương
В
бескрайней
дымке
вечернего
тумана.
Giữa
thu
vàng
bên
đồi
sim
trái
chín
Среди
золотой
осени,
у
холма
со
спелым
вереском,
Một
mình
ta
ngồi
khóc
tuổi
thơ
bay
Я
один
сижу
и
оплакиваю
ушедшую
молодость.
Thời
gian
nào
trôi
bềnh
bồng
trên
phận
người
Какое
время
течёт
безмятежно
над
людскими
судьбами,
Biệt
ly
nào
không
buồn
phiền
trên
dấu
môi
Какое
расставание
не
оставляет
печали
на
губах?
Mùa
vàng
lên
biêng
biếc
bóng
chiều
rơi
Золотая
осень
наступает,
сине-зелёные
тени
падают
с
наступлением
вечера,
Nhạc
hoài
mong
ta
hát
vì
xa
người
Мелодия
тоски
- я
пою,
потому
что
ты
далеко.
Thu
hát
cho
người
Осень
поёт
для
тебя.
Thu
hát
cho
người,
người
yêu
ơi
Осень
поёт
для
тебя,
любимая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bienvu Duc Sao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.