Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Khuc Buon
Trauriges Liebeslied
Em
như
một
nụ
hồng
cầu
mong
chẳng
lạnh
lùng
Du
bist
wie
eine
Rosenknospe,
ich
hoffe,
du
bist
nicht
kühl.
Em
như
một
ngày
mộng
mà
ta
hằng
ngại
ngùng
Du
bist
wie
ein
Traumtag,
vor
dem
ich
stets
zögere.
Sẽ
ru
ta
nghìn
nhớ
một
ngày
thoáng
mây
đưa
Wirst
mich
in
tausend
Erinnerungen
wiegen,
an
einen
Tag,
an
dem
Wolken
vorüberzogen.
Chuyện
tình
đã
như
mơ
Die
Liebesgeschichte
war
wie
ein
Traum.
Em
như
giọt
rượu
nồng
dìu
ta
vào
cuộc
mộng
Du
bist
wie
ein
Tropfen
starken
Weins,
der
mich
in
einen
Traum
geleitet.
Em
như
vạt
lụa
đào
quyện
ta
lời
thì
thào
Du
bist
wie
ein
Stück
rosa
Seide,
das
mich
mit
Flüstern
umgibt.
Sẽ
qua
đi
ngày
tháng
tình
rồi
cũng
xa
xưa,
buồn
Tage
werden
vergehen,
die
Liebe
wird
auch
fern
und
vergangen
sein,
traurig.
Cuộc
tình
ngỡ
đã
xa
xưa,
đã
xanh
xao
từ
thuở
nào
Die
Liebe,
die
ich
längst
vergangen
glaubte,
war
blass
seit
jeher.
Chợt
người
đến
với
tim
ta
xóa
tan
đi
một
mảnh
đời
Plötzlich
kamst
du
zu
meinem
Herzen
und
löschtest
ein
Stück
meines
Lebens
aus.
Cuộc
tình
quý
giá
mong
manh
Die
kostbare,
zerbrechliche
Liebe.
Có
chơi
vơi
ngược
dòng
đời
Treibt
sie
haltlos
gegen
den
Strom
des
Lebens?
Nghìn
trùng
dòng
sông
có
vui
Ist
der
tausendfältige
Fluss
fröhlich?
Ôi!
sao
người
miệt
mài
ngày
vui
nào
còn
dài
Oh!
Warum
bist
du
so
eifrig,
kein
fröhlicher
Tag
währt
lang.
Ta
ưu
phiền
từng
ngày
vội
chôn
cuộc
tình
gầy
Ich
sorge
mich
täglich,
begrabe
eilig
unsere
dürftige
Liebe.
Chết
đi
bao
lời
nói
So
viele
Worte
sterben.
Rừng
nào
có
sa
mưa
tình
nào
sẽ
như
thơ
Welcher
Wald
hat
fallenden
Regen,
welche
Liebe
wird
wie
Poesie
sein?
Sao
chưa
gặp
một
lần
mà
nghe
tình
thật
gần
Warum
noch
nie
getroffen,
und
doch
fühlt
sich
die
Liebe
so
nah
an.
Xin
cho
được
một
lần
gọi
tên
người
thì
thầm
Bitte
lass
mich
einmal
deinen
Namen
flüstern.
Có
qua
đi
ngày
tháng
trả
lại
thoáng
mây
bay
buồn
Wenn
Tage
vergehen,
gib
die
flüchtigen,
traurigen
Wolken
zurück.
Cuộc
tình
ngỡ
đã
xa
xưa,
đã
xanh
xao
từ
thuở
nào
Die
Liebe,
die
ich
längst
vergangen
glaubte,
war
blass
seit
jeher.
Chợt
người
đến
với
tim
ta
xóa
tan
đi
một
mảnh
đời
Plötzlich
kamst
du
zu
meinem
Herzen
und
löschtest
ein
Stück
meines
Lebens
aus.
Cuộc
tình
quý
giá
mong
manh
Die
kostbare,
zerbrechliche
Liebe.
Có
chơi
vơi
ngược
dòng
đời
Treibt
sie
haltlos
gegen
den
Strom
des
Lebens?
Nghìn
trùng
dòng
sông
có
vui
Ist
der
tausendfältige
Fluss
fröhlich?
Ôi!
sao
người
miệt
mài
ngày
vui
nào
còn
dài
Oh!
Warum
bist
du
so
eifrig,
kein
fröhlicher
Tag
währt
lang.
Ta
ưu
phiền
từng
ngày
vội
chôn
cuộc
tình
gầy
Ich
sorge
mich
täglich,
begrabe
eilig
unsere
dürftige
Liebe.
Chết
đi
bao
lời
nói
So
viele
Worte
sterben.
Rừng
nào
có
sa
mưa
tình
nào
sẽ
như
thơ
Welcher
Wald
hat
fallenden
Regen,
welche
Liebe
wird
wie
Poesie
sein?
Sao
chưa
gặp
một
lần
mà
nghe
tình
thật
gần
Warum
noch
nie
getroffen,
und
doch
fühlt
sich
die
Liebe
so
nah
an.
Xin
cho
được
một
lần
gọi
tên
người
thì
thầm
Bitte
lass
mich
einmal
deinen
Namen
flüstern.
Có
qua
đi
ngày
tháng,
trả
lại
thoáng
mây
bay
buồn
Wenn
Tage
vergehen,
gib
die
flüchtigen,
traurigen
Wolken
zurück.
Gọi
tên
người
thì
thầm
Deinen
Namen
flüstern.
Có
qua
đi
ngày
tháng,
trả
lại
thoáng
mây
bay
buồn
Wenn
Tage
vergehen,
gib
die
flüchtigen,
traurigen
Wolken
zurück.
Có
qua
đi
ngày
tháng,
trả
lại
thoáng
mây
bay
buồn
Wenn
Tage
vergehen,
gib
die
flüchtigen,
traurigen
Wolken
zurück.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Dem Say
дата релиза
16-11-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.