Elvis Phương - Tinh Khuc Buon - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Elvis Phương - Tinh Khuc Buon




Tinh Khuc Buon
Song of Sadness
Em như một nụ hồng cầu mong chẳng lạnh lùng
You are like a blooming rose, dispelling all coldness
Em như một ngày mộng ta hằng ngại ngùng
You are like a dreamy day that I am always hesitant to approach
Sẽ ru ta nghìn nhớ một ngày thoáng mây đưa
You will lull me into a thousand memories, a day where clouds pass by
Chuyện tình đã như
Our love story is like a dream
Em như giọt rượu nồng dìu ta vào cuộc mộng
You are like a sip of strong wine, guiding me into a dream
Em như vạt lụa đào quyện ta lời thì thào
You are like a peach blossom silk, your whispers entwine me
Sẽ qua đi ngày tháng tình rồi cũng xa xưa, buồn
This day and month will pass, and our love will become a distant memory, a sadness
Cuộc tình ngỡ đã xa xưa, đã xanh xao từ thuở nào
Our love seemed like a distant memory, pale and withered since ages ago
Chợt người đến với tim ta xóa tan đi một mảnh đời
Suddenly you came to my heart, banishing a part of my life
Cuộc tình quý giá mong manh
Our precious love is fragile
chơi vơi ngược dòng đời
Will it endure the ups and downs of life?
Nghìn trùng dòng sông vui
Will our love survive the thousand turbulent rivers?
Ôi! sao người miệt mài ngày vui nào còn dài
Oh! Why do you revel in endless joy?
Ta ưu phiền từng ngày vội chôn cuộc tình gầy
I am filled with sorrow each day, hastily burying our feeble love
Chết đi bao lời nói
Our words are dead
Rừng nào sa mưa tình nào sẽ như thơ
In what forest will it rain, and which love will be like poetry?
Sao chưa gặp một lần nghe tình thật gần
Why have we not met even once, yet I feel your love so close?
Xin cho được một lần gọi tên người thì thầm
Please let me call your name just once, to whisper it softly
qua đi ngày tháng trả lại thoáng mây bay buồn
Days and months will pass, returning the fleeting clouds of sadness
Cuộc tình ngỡ đã xa xưa, đã xanh xao từ thuở nào
Our love seemed like a distant memory, pale and withered since ages ago
Chợt người đến với tim ta xóa tan đi một mảnh đời
Suddenly you came to my heart, banishing a part of my life
Cuộc tình quý giá mong manh
Our precious love is fragile
chơi vơi ngược dòng đời
Will it endure the ups and downs of life?
Nghìn trùng dòng sông vui
Will our love survive the thousand turbulent rivers?
Ôi! sao người miệt mài ngày vui nào còn dài
Oh! Why do you revel in endless joy?
Ta ưu phiền từng ngày vội chôn cuộc tình gầy
I am filled with sorrow each day, hastily burying our feeble love
Chết đi bao lời nói
Our words are dead
Rừng nào sa mưa tình nào sẽ như thơ
In what forest will it rain, and which love will be like poetry?
Sao chưa gặp một lần nghe tình thật gần
Why have we not met even once, yet I feel your love so close?
Xin cho được một lần gọi tên người thì thầm
Please let me call your name just once, to whisper it softly
qua đi ngày tháng, trả lại thoáng mây bay buồn
Days and months will pass, returning the fleeting clouds of sadness
Gọi tên người thì thầm
Calling your name softly
qua đi ngày tháng, trả lại thoáng mây bay buồn
Days and months will pass, returning the fleeting clouds of sadness
qua đi ngày tháng, trả lại thoáng mây bay buồn
Days and months will pass, returning the fleeting clouds of sadness






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.