Elvis Phương - Tinh Khuc Mua Xuan - перевод текста песни на немецкий

Tinh Khuc Mua Xuan - Elvis Phươngперевод на немецкий




Tinh Khuc Mua Xuan
Liebeslied des Frühlings
Tình yêu đó cho em
Diese Liebe ist für dich
Tháng năm trên từng phím xuân lay
Monate, Jahre auf jeder zitternden Frühlingstaste
Đóa môi xinh dòng tóc mây bay
Schöne Lippen, fließendes wolkenhaftes Haar
Mùa thu gió heo may gọi về
Der Herbstwind ruft zurück
Mùa đông nắng hanh trên tuổi thề
Wintersonne auf der Zeit der Schwüre
Mình đan nắng ru mây ước xa vời
Wir weben Sonnenlicht, wiegen Wolken, ferne Träume
Một hôm gió xuân sang
Eines Tages kam der Frühlingswind
Mây lang thang cài tóc em mang
Wandernde Wolken in deinem Haar
Đến thăm em chiều nắng mênh mang
Besuchte dich an einem weiten sonnigen Nachmittag
Rồi thu đến sao em giận hờn
Dann kam der Herbst, warum warst du nachtragend?
Rồi đông đến sao em ngại ngùng
Dann kam der Winter, warum warst du zögerlich?
Đường phố vắng thênh thang ru buồn gót chân
Leere weite Straßen wiegen traurige Schritte
Chiều còn mưa bay
Am Nachmittag fliegt noch Regen
Ướt bước chân mòn lãng du
Nässt die müden Schritte des Wanderers
Ướt áo cho tình thắm sâu
Nässt das Hemd für tiefe Liebe
Ướt đóa môi hồng hững hờ
Nässt die gleichgültigen rosa Lippen
ướt cung đàn
Durchnässt die Saiten der Laute
Buồn dâng mây tím giăng ngang
Trauer steigt auf, lila Wolken ziehen quer
Buồn vương ân ái phai tàn
Trauer haftet an schwindender Zuneigung
Mùa xuân đến chưa em
Ist der Frühling schon da, meine Liebste?
Bước chân ai dìu tiếng mưa đêm
Wessen Schritte begleiten den Klang des Nachtregens?
Vắng xa đưa dòng tóc mây bay
Ferne Abwesenheit nimmt dein wolkenhaftes Haar
Mùa thu vẫn chưa nguôi giận hờn
Der Herbst hat den Groll noch nicht gelindert
Mùa đông vẫn chưa thôi lạnh lùng
Der Winter ist immer noch kalt
Dòng nhạc cuốn em mang trôi dài mãi trôi
Der Strom der Musik reißt dich mit, treibt endlos dahin
Tình yêu đó cho em
Diese Liebe ist für dich
Tháng năm trên từng phím xuân lay
Monate, Jahre auf jeder zitternden Frühlingstaste
Đóa môi xinh dòng tóc mây bay
Schöne Lippen, fließendes wolkenhaftes Haar
Mùa thu gió heo may gọi về
Der Herbstwind ruft zurück
Mùa đông nắng hanh trên tuổi thề
Wintersonne auf der Zeit der Schwüre
Mình đan nắng ru mây ước xa vời
Wir weben Sonnenlicht, wiegen Wolken, ferne Träume
Một hôm gió xuân sang
Eines Tages kam der Frühlingswind
Mây lang thang cài tóc em mang
Wandernde Wolken in deinem Haar
Đến thăm em chiều nắng mênh mang
Besuchte dich an einem weiten sonnigen Nachmittag
Rồi thu đến sao em giận hờn
Dann kam der Herbst, warum warst du nachtragend?
Rồi đông đến sao em ngại ngùng
Dann kam der Winter, warum warst du zögerlich?
Đường phố vắng thênh thang ru buồn gót chân
Leere weite Straßen wiegen traurige Schritte
Chiều còn mưa bay
Am Nachmittag fliegt noch Regen
Ướt bước chân mòn lãng du
Nässt die müden Schritte des Wanderers
Ướt áo cho tình thắm sâu
Nässt das Hemd für tiefe Liebe
Ướt đóa môi hồng hững hờ
Nässt die gleichgültigen rosa Lippen
ướt cung đàn
Durchnässt die Saiten der Laute
Buồn dâng mây tím giăng ngang
Trauer steigt auf, lila Wolken ziehen quer
Buồn vương ân ái phai tàn
Trauer haftet an schwindender Zuneigung
Mùa xuân đến chưa em
Ist der Frühling schon da, meine Liebste?
Bước chân ai dìu tiếng mưa đêm
Wessen Schritte begleiten den Klang des Nachtregens?
Vắng xa đưa dòng tóc mây bay
Ferne Abwesenheit nimmt dein wolkenhaftes Haar
Mùa thu vẫn chưa nguôi giận hờn
Der Herbst hat den Groll noch nicht gelindert
Mùa đông vẫn chưa thôi lạnh lùng
Der Winter ist immer noch kalt
Dòng nhạc cuốn em mang trôi dài mãi trôi
Der Strom der Musik reißt dich mit, treibt endlos dahin






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.