Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinh Khuc Mua Xuan
Liebeslied des Frühlings
Tình
yêu
đó
cho
em
Diese
Liebe
ist
für
dich
Tháng
năm
trên
từng
phím
xuân
lay
Monate,
Jahre
auf
jeder
zitternden
Frühlingstaste
Đóa
môi
xinh
dòng
tóc
mây
bay
Schöne
Lippen,
fließendes
wolkenhaftes
Haar
Mùa
thu
gió
heo
may
gọi
về
Der
Herbstwind
ruft
zurück
Mùa
đông
nắng
hanh
trên
tuổi
thề
Wintersonne
auf
der
Zeit
der
Schwüre
Mình
đan
nắng
ru
mây
ước
mơ
xa
vời
Wir
weben
Sonnenlicht,
wiegen
Wolken,
ferne
Träume
Một
hôm
gió
xuân
sang
Eines
Tages
kam
der
Frühlingswind
Mây
lang
thang
cài
tóc
em
mang
Wandernde
Wolken
in
deinem
Haar
Đến
thăm
em
chiều
nắng
mênh
mang
Besuchte
dich
an
einem
weiten
sonnigen
Nachmittag
Rồi
thu
đến
sao
em
giận
hờn
Dann
kam
der
Herbst,
warum
warst
du
nachtragend?
Rồi
đông
đến
sao
em
ngại
ngùng
Dann
kam
der
Winter,
warum
warst
du
zögerlich?
Đường
phố
vắng
thênh
thang
ru
buồn
gót
chân
Leere
weite
Straßen
wiegen
traurige
Schritte
Chiều
còn
mưa
bay
Am
Nachmittag
fliegt
noch
Regen
Ướt
bước
chân
mòn
lãng
du
Nässt
die
müden
Schritte
des
Wanderers
Ướt
áo
cho
tình
thắm
sâu
Nässt
das
Hemd
für
tiefe
Liebe
Ướt
đóa
môi
hồng
hững
hờ
Nässt
die
gleichgültigen
rosa
Lippen
Rũ
ướt
cung
đàn
Durchnässt
die
Saiten
der
Laute
Buồn
dâng
mây
tím
giăng
ngang
Trauer
steigt
auf,
lila
Wolken
ziehen
quer
Buồn
vương
ân
ái
phai
tàn
Trauer
haftet
an
schwindender
Zuneigung
Mùa
xuân
đến
chưa
em
Ist
der
Frühling
schon
da,
meine
Liebste?
Bước
chân
ai
dìu
tiếng
mưa
đêm
Wessen
Schritte
begleiten
den
Klang
des
Nachtregens?
Vắng
xa
đưa
dòng
tóc
mây
bay
Ferne
Abwesenheit
nimmt
dein
wolkenhaftes
Haar
Mùa
thu
vẫn
chưa
nguôi
giận
hờn
Der
Herbst
hat
den
Groll
noch
nicht
gelindert
Mùa
đông
vẫn
chưa
thôi
lạnh
lùng
Der
Winter
ist
immer
noch
kalt
Dòng
nhạc
cuốn
em
mang
trôi
dài
mãi
trôi
Der
Strom
der
Musik
reißt
dich
mit,
treibt
endlos
dahin
Tình
yêu
đó
cho
em
Diese
Liebe
ist
für
dich
Tháng
năm
trên
từng
phím
xuân
lay
Monate,
Jahre
auf
jeder
zitternden
Frühlingstaste
Đóa
môi
xinh
dòng
tóc
mây
bay
Schöne
Lippen,
fließendes
wolkenhaftes
Haar
Mùa
thu
gió
heo
may
gọi
về
Der
Herbstwind
ruft
zurück
Mùa
đông
nắng
hanh
trên
tuổi
thề
Wintersonne
auf
der
Zeit
der
Schwüre
Mình
đan
nắng
ru
mây
ước
mơ
xa
vời
Wir
weben
Sonnenlicht,
wiegen
Wolken,
ferne
Träume
Một
hôm
gió
xuân
sang
Eines
Tages
kam
der
Frühlingswind
Mây
lang
thang
cài
tóc
em
mang
Wandernde
Wolken
in
deinem
Haar
Đến
thăm
em
chiều
nắng
mênh
mang
Besuchte
dich
an
einem
weiten
sonnigen
Nachmittag
Rồi
thu
đến
sao
em
giận
hờn
Dann
kam
der
Herbst,
warum
warst
du
nachtragend?
Rồi
đông
đến
sao
em
ngại
ngùng
Dann
kam
der
Winter,
warum
warst
du
zögerlich?
Đường
phố
vắng
thênh
thang
ru
buồn
gót
chân
Leere
weite
Straßen
wiegen
traurige
Schritte
Chiều
còn
mưa
bay
Am
Nachmittag
fliegt
noch
Regen
Ướt
bước
chân
mòn
lãng
du
Nässt
die
müden
Schritte
des
Wanderers
Ướt
áo
cho
tình
thắm
sâu
Nässt
das
Hemd
für
tiefe
Liebe
Ướt
đóa
môi
hồng
hững
hờ
Nässt
die
gleichgültigen
rosa
Lippen
Rũ
ướt
cung
đàn
Durchnässt
die
Saiten
der
Laute
Buồn
dâng
mây
tím
giăng
ngang
Trauer
steigt
auf,
lila
Wolken
ziehen
quer
Buồn
vương
ân
ái
phai
tàn
Trauer
haftet
an
schwindender
Zuneigung
Mùa
xuân
đến
chưa
em
Ist
der
Frühling
schon
da,
meine
Liebste?
Bước
chân
ai
dìu
tiếng
mưa
đêm
Wessen
Schritte
begleiten
den
Klang
des
Nachtregens?
Vắng
xa
đưa
dòng
tóc
mây
bay
Ferne
Abwesenheit
nimmt
dein
wolkenhaftes
Haar
Mùa
thu
vẫn
chưa
nguôi
giận
hờn
Der
Herbst
hat
den
Groll
noch
nicht
gelindert
Mùa
đông
vẫn
chưa
thôi
lạnh
lùng
Der
Winter
ist
immer
noch
kalt
Dòng
nhạc
cuốn
em
mang
trôi
dài
mãi
trôi
Der
Strom
der
Musik
reißt
dich
mit,
treibt
endlos
dahin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.