Текст и перевод песни Elvis Phương - Tôi Ru Em Ngủ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi Ru Em Ngủ
I Sing You to Sleep
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
đông
I
sang
you
to
sleep
on
an
early
winter's
morn
Em
ra
ngoài
ruộng
đồng
hỏi
thăm
cành
lúa
mới
You
went
out
to
the
rice
paddies
to
greet
the
young
shoots
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
thu
I
sang
you
to
sleep
on
an
early
autumn
morn
Em
đi
trong
sương
mù,
gọi
cây
lá
vào
mùa
You
walked
in
the
mist,
calling
the
trees
and
leaves
into
season
Con
đường
thật
buồn
một
ngày
cuối
đông
The
road
is
truly
sad
on
a
late
winter's
day
Con
đường
mịt
mù
một
ngày
cuối
thu
The
road
is
shrouded
in
fog
on
a
late
autumn
day
Em
vào
mùa
hạ
nắng
tắt
trên
cao
You
entered
summer
as
the
sun
set
high
Và
mùa
xuân
nào
ngẩn
ngơ
tình
mới
And
which
spring
did
you
absentmindedly
fall
in
love?
Đi
nhẹ
vào
đời
thầm
thì
gót
chân
Walk
softly
into
life,
your
footsteps
whispering
Em
gọi
nụ
hồng
vừa
tàn
cuối
sân
You
call
to
the
rosebud
that
has
just
wilted
in
the
yard
Nghe
tình
chợt
buồn
trong
lá
xôn
xao
Hear
the
love
that
is
suddenly
sad
in
the
rustling
leaves
Để
mùa
xuân
sau
mua
riêng
tình
sầu
To
buy
my
own
sadness
next
spring
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
xuân
I
sang
you
to
sleep
on
an
early
spring
morn
Em
hôn
một
nụ
hồng,
hỏi
thăm
về
giọt
nắng
You
kissed
a
rosebud,
asking
about
the
drops
of
sunlight
Tôi
ru
em
ngủ,
hạ
cũng
vừa
sang
I
sang
you
to
sleep,
and
summer
had
just
begun
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót
tình
trần
You
kissed
your
own
hand
to
feel
the
bitterness
of
mortal
love
Đi
nhẹ
vào
đời
thầm
thì
gót
chân
Walk
softly
into
life,
your
footsteps
whispering
Em
gọi
nụ
hồng
vừa
tàn
cuối
sân
You
call
to
the
rosebud
that
has
just
wilted
in
the
yard
Nghe
tình
chợt
buồn
trong
lá
xôn
xao
Hear
the
love
that
is
suddenly
sad
in
the
rustling
leaves
Để
mùa
xuân
sau,
mua
riêng
tình
sầu
To
buy
my
own
sadness
next
spring
Tôi
ru
em
ngủ
một
sớm
mùa
xuân
I
sang
you
to
sleep
on
an
early
spring
morn
Em
hôn
một
nụ
hồng,
hỏi
thăm
về
giọt
nắng
You
kissed
a
rosebud,
asking
about
the
drops
of
sunlight
Tôi
ru
em
ngủ
hạ
cũng
vừa
sang
I
sang
you
to
sleep,
and
summer
had
just
begun
Em
hôn
lên
tay
mình
để
chua
xót
tình
trần
You
kissed
your
own
hand
to
feel
the
bitterness
of
mortal
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.