Elvis Phương - Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà - перевод текста песни на немецкий

Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà - Elvis Phươngперевод на немецкий




Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà
Mein Hemd hat eine lose Fadennaht
Nàng ba người anh đi quân đội lâu rồi
Sie hatte drei Brüder, die schon lange bei der Armee waren
Nàng đôi người em, em chưa biết nói
Sie hatte ein paar jüngere Geschwister, eines davon konnte noch nicht sprechen
Tóc nàng hãy còn xanh, tóc nàng hãy còn xanh
Ihr Haar war noch schwarz, ihr Haar war noch schwarz
Tôi người chiến binh xa gia đình đi chiến đấu
Ich bin ein Soldat, fern von meiner Familie, um zu kämpfen
Tôi yêu nàng như yêu người em gái tôi yêu
Ich liebte sie, wie ich meine eigene Schwester liebte
Người em gái tôi yêum người em gái tôi yêu
Meine geliebte Schwester, meine geliebte Schwester
Ngày hợp hôn, tôi mặc đồ hành quân
An unserem Hochzeitstag trug ich meine Marschuniform
Bùn đồng quê bết đôi giày chiến
Der Schlamm der Heimat klebte an meinen Soldatenstiefeln
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về
Ich war gerade von meiner fernen Einheit zurückgekehrt
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về
Ich war gerade von meiner fernen Einheit zurückgekehrt
Nàng cười vui bên anh chồng kỳ khôi
Sie lächelte glücklich neben ihrem seltsamen Ehemann
Thời loạn ly ai cần áo cưới
Wer braucht in Kriegszeiten schon ein Hochzeitskleid
Cưới vừa xong tôi đi
Kaum war die Hochzeit vorbei, ging ich
Cưới vừa xong tôi đi
Kaum war die Hochzeit vorbei, ging ich
Từ chốn xa xôi nhớ về ái ngại
Von fern dachte ich mit Sorge zurück
Lấy chồng chiến binh mấy người trở lại
Heiratet man einen Soldaten, wie viele kehren zurück?
nhỡ khi mình không về
Und falls ich nicht zurückkehren sollte
Thì thương người vợ bỏng chiều quê
Dann tat mir meine kleine Frau daheim auf dem Land leid
Nhưng không chết người trai chiến
Aber der junge Soldat starb nicht
chết người gái nhỏ miền xuôi
Sondern das kleine Mädchen aus dem Tiefland starb
Nhưng không chết người trai chiến
Aber der junge Soldat starb nicht
chết người gái nhỏ miền xuôi
Sondern das kleine Mädchen aus dem Tiefland starb
Hỡi ôi! Hỡi ôi!
O weh! O weh!
Tôi về không gặp nàng
Ich kehrte zurück und fand sie nicht
ngồi bên mộ vàng
Mutter saß neben einem vergilbten Grab
Chiếc bình hoa ngày cưới đã thành chiếc bình hương
Die Hochzeitsblumenvase war zu einem Räuchergefäß geworden
Nhớ xưa em hiền hòa, áo anh em viền
Ich erinnere mich, wie sanft du warst, wie du die Naht meines Hemdes säumtest
Nhớ người yêu màu tím
Ich erinnere mich an meine Liebste, die die Farbe Lila liebte
Nhớ người yêu màu sim
Ich erinnere mich an meine Liebste, die die Farbe der Sim-Blüten liebte
Giờ phút lìa đời, chẳng được nói một lời
Im Augenblick des Todes konnte sie kein Wort sagen,
Chẳng được ngó mặt người
Konnte kein bekanntes Gesicht sehen
Nàng ba người anh đi quân đội lâu rồi
Sie hatte drei Brüder, die schon lange bei der Armee waren
Nàng đôi người em, những em thơ sẽ lớn
Sie hatte ein paar jüngere Geschwister, die kleinen Kinder werden erwachsen
Tóc nàng hãy còn xanh, tóc nàng hãy còn xanh
Ihr Haar war noch schwarz, ihr Haar war noch schwarz
Ôi một chiều mưa rừng, nơi chiến trường Đông Bắc
Oh, an einem regnerischen Nachmittag im Wald, auf dem Schlachtfeld im Nordosten
Ba người anh được tin, người em gái thương đau
Erhielten die drei Brüder die Nachricht vom schmerzlichen Verlust ihrer Schwester
tin dữ đi mau, rồi tin cưới theo sau
Und die schlechte Nachricht verbreitete sich schnell, dann folgte die Nachricht von der Hochzeit nach
Chiều hành quân qua những đồi sim
Marsch am Abend durch die Sim-Blüten-Hügel
Những đồi sim, những đồi sim, đồi tím hoa sim
Die Sim-Hügel, die Sim-Hügel, Hügel lila von Sim-Blüten
Tím cả chiều hoang biền biệt
Lila färbte den weiten, verlassenen Abend der Trennung
Rồi mùa thu trên những dòng sông
Dann der Herbst über den Flüssen
Những dòng sông, những dòng sông, làn gió thu sang
Die Flüsse, die Flüsse, der Herbstwind kam auf
Gió gợn gợn trên mộ vàng
Der Wind kräuselte sich sanft über dem vergilbten Grab
Chiều hành quân qua những đồi sim
Marsch am Abend durch die Sim-Blüten-Hügel
Những đoàn quân, những đoàn quân, tiếng quân ca
Die Truppen, die Truppen, und der Klang der Marschlieder
lời nào ru hời hời
Gibt es ein Lied, das sanft wiegt
À ơi, à ơi
À ơi, à ơi
Áo anh sứt chỉ đường
Die Naht meines Hemdes ist lose
Vợ anh chết sớm, mẹ già chưa khâu
Meine Frau starb jung, meine alte Mutter hat es noch nicht genäht
Những đồi sim, những đồi sim, đồi tím hoa sim
Die Sim-Hügel, die Sim-Hügel, Hügel lila von Sim-Blüten
Đồi tím hoa sim
Hügel lila von Sim-Blüten
Đồi tím hoa sim
Hügel lila von Sim-Blüten





Авторы: Duypham, Loanhuu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.