Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà
Mein Hemd hat eine lose Fadennaht
Nàng
có
ba
người
anh
đi
quân
đội
lâu
rồi
Sie
hatte
drei
Brüder,
die
schon
lange
bei
der
Armee
waren
Nàng
có
đôi
người
em,
có
em
chưa
biết
nói
Sie
hatte
ein
paar
jüngere
Geschwister,
eines
davon
konnte
noch
nicht
sprechen
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh,
tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Ihr
Haar
war
noch
schwarz,
ihr
Haar
war
noch
schwarz
Tôi
là
người
chiến
binh
xa
gia
đình
đi
chiến
đấu
Ich
bin
ein
Soldat,
fern
von
meiner
Familie,
um
zu
kämpfen
Tôi
yêu
nàng
như
yêu
người
em
gái
tôi
yêu
Ich
liebte
sie,
wie
ich
meine
eigene
Schwester
liebte
Người
em
gái
tôi
yêum
người
em
gái
tôi
yêu
Meine
geliebte
Schwester,
meine
geliebte
Schwester
Ngày
hợp
hôn,
tôi
mặc
đồ
hành
quân
An
unserem
Hochzeitstag
trug
ich
meine
Marschuniform
Bùn
đồng
quê
bết
đôi
giày
chiến
sĩ
Der
Schlamm
der
Heimat
klebte
an
meinen
Soldatenstiefeln
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
Ich
war
gerade
von
meiner
fernen
Einheit
zurückgekehrt
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về
Ich
war
gerade
von
meiner
fernen
Einheit
zurückgekehrt
Nàng
cười
vui
bên
anh
chồng
kỳ
khôi
Sie
lächelte
glücklich
neben
ihrem
seltsamen
Ehemann
Thời
loạn
ly
có
ai
cần
áo
cưới
Wer
braucht
in
Kriegszeiten
schon
ein
Hochzeitskleid
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
Kaum
war
die
Hochzeit
vorbei,
ging
ich
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi
Kaum
war
die
Hochzeit
vorbei,
ging
ich
Từ
chốn
xa
xôi
nhớ
về
ái
ngại
Von
fern
dachte
ich
mit
Sorge
zurück
Lấy
chồng
chiến
binh
mấy
người
trở
lại
Heiratet
man
einen
Soldaten,
wie
viele
kehren
zurück?
Mà
nhỡ
khi
mình
không
về
Und
falls
ich
nicht
zurückkehren
sollte
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
Dann
tat
mir
meine
kleine
Frau
daheim
auf
dem
Land
leid
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
Aber
der
junge
Soldat
starb
nicht
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
Sondern
das
kleine
Mädchen
aus
dem
Tiefland
starb
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ
Aber
der
junge
Soldat
starb
nicht
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi
Sondern
das
kleine
Mädchen
aus
dem
Tiefland
starb
Hỡi
ôi!
Hỡi
ôi!
O
weh!
O
weh!
Tôi
về
không
gặp
nàng
Ich
kehrte
zurück
und
fand
sie
nicht
Má
ngồi
bên
mộ
vàng
Mutter
saß
neben
einem
vergilbten
Grab
Chiếc
bình
hoa
ngày
cưới
đã
thành
chiếc
bình
hương
Die
Hochzeitsblumenvase
war
zu
einem
Räuchergefäß
geworden
Nhớ
xưa
em
hiền
hòa,
áo
anh
em
viền
tà
Ich
erinnere
mich,
wie
sanft
du
warst,
wie
du
die
Naht
meines
Hemdes
säumtest
Nhớ
người
yêu
màu
tím
Ich
erinnere
mich
an
meine
Liebste,
die
die
Farbe
Lila
liebte
Nhớ
người
yêu
màu
sim
Ich
erinnere
mich
an
meine
Liebste,
die
die
Farbe
der
Sim-Blüten
liebte
Giờ
phút
lìa
đời,
chẳng
được
nói
một
lời
Im
Augenblick
des
Todes
konnte
sie
kein
Wort
sagen,
Chẳng
được
ngó
mặt
người
Konnte
kein
bekanntes
Gesicht
sehen
Nàng
có
ba
người
anh
đi
quân
đội
lâu
rồi
Sie
hatte
drei
Brüder,
die
schon
lange
bei
der
Armee
waren
Nàng
có
đôi
người
em,
những
em
thơ
sẽ
lớn
Sie
hatte
ein
paar
jüngere
Geschwister,
die
kleinen
Kinder
werden
erwachsen
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh,
tóc
nàng
hãy
còn
xanh
Ihr
Haar
war
noch
schwarz,
ihr
Haar
war
noch
schwarz
Ôi
một
chiều
mưa
rừng,
nơi
chiến
trường
Đông
Bắc
Oh,
an
einem
regnerischen
Nachmittag
im
Wald,
auf
dem
Schlachtfeld
im
Nordosten
Ba
người
anh
được
tin,
người
em
gái
thương
đau
Erhielten
die
drei
Brüder
die
Nachricht
vom
schmerzlichen
Verlust
ihrer
Schwester
Và
tin
dữ
đi
mau,
rồi
tin
cưới
theo
sau
Und
die
schlechte
Nachricht
verbreitete
sich
schnell,
dann
folgte
die
Nachricht
von
der
Hochzeit
nach
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
Marsch
am
Abend
durch
die
Sim-Blüten-Hügel
Những
đồi
sim,
những
đồi
sim,
đồi
tím
hoa
sim
Die
Sim-Hügel,
die
Sim-Hügel,
Hügel
lila
von
Sim-Blüten
Tím
cả
chiều
hoang
biền
biệt
Lila
färbte
den
weiten,
verlassenen
Abend
der
Trennung
Rồi
mùa
thu
trên
những
dòng
sông
Dann
der
Herbst
über
den
Flüssen
Những
dòng
sông,
những
dòng
sông,
làn
gió
thu
sang
Die
Flüsse,
die
Flüsse,
der
Herbstwind
kam
auf
Gió
gợn
gợn
trên
mộ
vàng
Der
Wind
kräuselte
sich
sanft
über
dem
vergilbten
Grab
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim
Marsch
am
Abend
durch
die
Sim-Blüten-Hügel
Những
đoàn
quân,
những
đoàn
quân,
và
tiếng
quân
ca
Die
Truppen,
die
Truppen,
und
der
Klang
der
Marschlieder
Có
lời
nào
ru
hời
hời
Gibt
es
ein
Lied,
das
sanft
wiegt
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà
Die
Naht
meines
Hemdes
ist
lose
Vợ
anh
chết
sớm,
mẹ
già
chưa
khâu
Meine
Frau
starb
jung,
meine
alte
Mutter
hat
es
noch
nicht
genäht
Những
đồi
sim,
những
đồi
sim,
đồi
tím
hoa
sim
Die
Sim-Hügel,
die
Sim-Hügel,
Hügel
lila
von
Sim-Blüten
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
lila
von
Sim-Blüten
Đồi
tím
hoa
sim
Hügel
lila
von
Sim-Blüten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duypham, Loanhuu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.