Текст и перевод песни Elvis Phương - Đó ! Quê Hương Tôi
Đó ! Quê Hương Tôi
Oh! My Homeland
Một
người
ôm
con
thơ
theo
xe
tang
nức
nở
A
man
carries
a
child
in
his
arms
following
a
hearse,
sobbing
Lê
đôi
chân
nghe
đá
vỡ
đường
mòn
His
feet
drag
along
the
broken
road
Một
người
tay
ôm
bom
len
trong
đêm
không
tiếng
thở
A
man
embraces
a
bomb
in
the
silent
night
Chợt
đâu
đây
nghe
tiếng
nổ
từng
đoàn
xe
Suddenly,
the
sound
of
an
explosion,
a
convoy
of
vehicles
Từng
người
qua
còn
gì
nữa
Each
person
who
passes,
what
is
left?
Đó!
Quê
hương
tôi
nay
còn
đâu
nụ
cười
Oh!
My
homeland,
where
are
the
smiles
today?
Nay
còn
đâu
tình
người
Where
is
the
human
spirit?
Còn
nghĩa
trang,
còn
hố
sâu
There
is
only
a
cemetery,
a
deep
pit
Còn
đêm
hoả
châu
soi
sáng
Flares
illuminate
the
night
Còn
đâu
âm
vang
tiếng
súng
The
sound
of
gunfire
echoes
Còn
đêm,
chỉ
còn
đêm,
không
còn
ngày
There
is
only
night,
no
day
Một
người
đem
Poncho
thay
băng
ca
khiêng
đứa
trẻ
A
man
uses
a
poncho
as
a
stretcher
to
carry
a
child
Đôi
chân
đen
bên
đống
lửa
đầu
làng
His
feet
are
black
by
the
fire
at
the
edge
of
the
village
Một
người
chui
trong
hang
A
man
hides
in
a
cave
Khi
đêm
rơi
len
lén
trở
về
đồng
bằng
When
night
falls,
he
stealthily
returns
to
the
plains
Đem
chất
nổ
và
dầu
loang
Bringing
explosives
and
oil
Để
rồi
khuya
làng
bùng
cháy
And
in
the
dead
of
night,
the
village
bursts
into
flames
Đó
quê
hương
tôi
Oh,
my
homeland
Chung
một
cha
mà
tuyệt
tình
We
share
a
father,
but
we
are
estranged
Chung
màu
da
mà
hận
thù
We
share
the
same
skin
color,
but
we
are
filled
with
hatred
Tìm
giết
nhau
thật
đớn
đau
We
kill
each
other,
causing
immeasurable
pain
Ngày
nao
quê
hương
gấm
vóc
Once,
our
homeland
was
a
tapestry
of
beauty
Ngày
nay
quê
hương
tang
tóc
Now,
it
is
a
land
of
mourning
Vì
tôi,
hay
vì
anh,
hay
vì
người
Is
it
because
of
me,
or
because
of
you,
or
because
of
someone
else?
Cầu
cho
nước
Việt
tôi
I
pray
for
my
country,
Vietnam
Một
ngày
không
có
đạn
bay
That
one
day,
there
will
be
no
more
bullets
flying
Một
ngày
không
có
lửa
cháy
That
one
day,
there
will
be
no
more
fires
burning
Nơi
nơi
âm
vang
nụ
cười
That
everywhere,
the
sound
of
laughter
will
fill
the
air
Say
trong
tình
người,
an
vui
một
đời
That
we
will
live
in
harmony,
in
peace
Thôi
hết
ngăn
đôi
Let
the
divisions
end
Xin
Thượng
đế
hãy
ban
cho
nụ
cười,
ban
cho
tình
người
Please,
God,
grant
us
laughter,
grant
us
love
Ban
cho
một
đời
chiến
tranh
xa
rời
Grant
us
a
life
far
from
war
Một
người
đem
Poncho
thay
băng
ca
khiêng
đứa
trẻ
A
man
uses
a
poncho
as
a
stretcher
to
carry
a
child
Đôi
chân
đen
bên
đống
lửa
đầu
làng
His
feet
are
black
by
the
fire
at
the
edge
of
the
village
Một
người
chui
trong
hang
A
man
hides
in
a
cave
Khi
đêm
rơi
len
lén
trở
về
đồng
bằng
When
night
falls,
he
stealthily
returns
to
the
plains
Đem
chất
nổ
và
dầu
loang
Bringing
explosives
and
oil
Để
rồi
khuya
làng
bùng
cháy
And
in
the
dead
of
night,
the
village
bursts
into
flames
Đó
quê
hương
tôi
Oh,
my
homeland
Chung
một
cha
mà
tuyệt
tình
We
share
a
father,
but
we
are
estranged
Chung
màu
da
mà
hận
thù
We
share
the
same
skin
color,
but
we
are
filled
with
hatred
Tìm
giết
nhau
thật
đớn
đau
We
kill
each
other,
causing
immeasurable
pain
Ngày
nao
quê
hương
gấm
vóc
Once,
our
homeland
was
a
tapestry
of
beauty
Ngày
nay
quê
hương
tang
tóc
Now,
it
is
a
land
of
mourning
Vì
tôi,
hay
vì
anh,
hay
vì
người
Is
it
because
of
me,
or
because
of
you,
or
because
of
someone
else?
Cầu
cho
nước
Việt
tôi
I
pray
for
my
country,
Vietnam
Một
ngày
không
có
đạn
bay
That
one
day,
there
will
be
no
more
bullets
flying
Một
ngày
không
có
lửa
cháy
That
one
day,
there
will
be
no
more
fires
burning
Nơi
nơi
âm
vang
nụ
cười
That
everywhere,
the
sound
of
laughter
will
fill
the
air
Say
trong
tình
người,
an
vui
một
đời
That
we
will
live
in
harmony,
in
peace
Thôi
hết
ngăn
đôi
Let
the
divisions
end
Xin
Thượng
đế
hãy
ban
cho
nụ
cười,
ban
cho
tình
người
Please,
God,
grant
us
laughter,
grant
us
love
Ban
cho
một
đời
chiến
tranh
xa
rời
Grant
us
a
life
far
from
war
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.