Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ubuntu Fristili
Ubuntu Fristili
Chamou,
chamou
Hat
gerufen,
hat
gerufen
Axé
pra
quem
é
de
axé
Axé
für
die,
die
von
Axé
sind
P'ra
chegar
bem
vilão
Um
richtig
krass
anzukommen
Independente
da
sua
fé
Unabhängig
von
deinem
Glauben
Música
é
nossa
religião
Musik
ist
unsere
Religion
Axé
pra
quem
é
de
axé
Axé
für
die,
die
von
Axé
sind
P'ra
chegar
bem
vilão
Um
richtig
krass
anzukommen
Independente
da
sua
fé
Unabhängig
von
deinem
Glauben
Música
é
nossa
religião
Musik
ist
unsere
Religion
Ok,
ok,
ok,
ok,
jow,
ouh,
seja
forte
Ok,
ok,
ok,
ok,
Kumpel,
ouh,
sei
stark
É
nossa
cara
fazer
a
vida
ser
certa
mais
que
a
morte
Es
ist
unsere
Art,
das
Leben
sicherer
zu
machen
als
den
Tod
Eu
me
refaço
após
cada
passo,
igual
reflexo
nas
poças
Ich
erschaffe
mich
nach
jedem
Schritt
neu,
wie
Spiegelungen
in
Pfützen
Mandinga,
coisa
nossa
Mandinga,
unser
Ding
Eles
não
vão
entender
o
que
são
riscos
Sie
werden
nicht
verstehen,
was
Risiken
sind
E
nem
que
nossos
livros
de
história
foram
discos
Und
auch
nicht,
dass
unsere
Geschichtsbücher
Schallplatten
waren
Bamba,
bamba,
um
bom
samba,
alguns
petiscos
Bamba,
Bamba,
ein
guter
Samba,
ein
paar
Snacks
Ki-Suco
rende
dois
litros,
melhor
que
Frisco
Ki-Suco
ergibt
zwei
Liter,
besser
als
Frisco
Faz
de
conta
que
os
racistas
não
perde
a
linha
Tu
so,
als
ob
die
Rassisten
nicht
die
Fassung
verlieren
Quando
ergo
a
mão
da
filha
dele
sem
armas
nas
minhas
Wenn
ich
die
Hand
seiner
Tochter
erhebe,
ohne
Waffen
in
meinen
Ruivas,
morenas,
pretas,
divas,
loirinhas
Rothaarige,
Brünette,
Schwarze,
Diven,
Blondinen
Doidas
pra
curtir
quermesse
de
quebradinha
Verrückt
darauf,
ein
Fest
im
Viertel
zu
genießen
Onde
um
DJ
comanda
e
manda,
sabe
o
que
faz
Wo
ein
DJ
befiehlt
und
bestimmt,
weiß,
was
er
tut
MCs
são
griots,
o
mic
é
pros
capaz
já
toca
um
ré
laifai
for
rock
MCs
sind
Griots,
das
Mikrofon
ist
für
die
Fähigen,
spielt
schon
ein
ré
laifai
for
rock
Dérelai
for
rock,
for
rock
Dérelai
for
rock,
for
rock
E
quebra
tudo
em
paz,
ou
mais,
arrepia
agora
Und
reißt
alles
ab
in
Frieden,
oder
mehr,
Gänsehaut
jetzt
A
África
está
nas
crianças,
e
o
mundo?
Afrika
ist
in
den
Kindern,
und
die
Welt?
O
mundo
está
por
fora
Die
Welt
ist
außen
vor
Saravá
Ogum,
saravá
Xangô,
saravá
Saravá
Ogum,
Saravá
Xangô,
Saravá
Saravá
vovó,
saravá
vovô,
saravá
Saravá
Oma,
Saravá
Opa,
Saravá
Saravá
mamãe,
saravá
papai,
ô
Saravá
Mama,
Saravá
Papa,
ô
De
pele
ou
digital,
tanto
faz
é
tambô
Aus
Haut
oder
digital,
egal,
es
ist
die
Trommel
E
eu
meto
essa
memo,
eu
posso
Und
ich
zieh
das
durch,
ich
kann
das
E
eu
tô
pra
ver,
algo
valer
mais
que
um
sorriso
nosso
Und
ich
muss
erst
noch
sehen,
dass
etwas
mehr
wert
ist
als
unser
Lächeln
Graças
ao
quê?
Graças
aos
raps
Dank
was?
Dank
der
Raps
Hoje
eu
ligo
mais
quebradas
do
que
o
Google
Maps
Heute
verbinde
ich
mehr
Viertel
als
Google
Maps
Então
respeite
meus
cabelos
crespos,
ok?
Ok?
(ok)
Also
respektiere
meine
krausen
Haare,
okay?
Okay?
(ok)
Pronto,
falei,
chama!
So,
ich
hab's
gesagt,
Los!
Axé
pra
quem
é
de
axé
Axé
für
die,
die
von
Axé
sind
P'ra
chegar
bem
vilão
Um
richtig
krass
anzukommen
Independente
da
sua
fé
Unabhängig
von
deinem
Glauben
Música
é
nossa
religião
Musik
ist
unsere
Religion
Axé
pra
quem
é
de
axé
Axé
für
die,
die
von
Axé
sind
P'ra
chegar
bem
vilão
Um
richtig
krass
anzukommen
Independente
da
sua
fé
Unabhängig
von
deinem
Glauben
Música
é
nossa
religião
(da
disciplina)
Musik
ist
unsere
Religion
(der
Disziplin)
Axé
pra
quem
é
de
axé
(da
elegância)
Axé
für
die,
die
von
Axé
sind
(der
Eleganz)
P'ra
chegar
bem
vilão
(é
filho)
Um
richtig
krass
anzukommen
(Junge)
Independente
da
sua
fé
Unabhängig
von
deinem
Glauben
Música
é
nossa
religião
(assim
ó)
Musik
ist
unsere
Religion
(so
hier)
Axé
pra
quem
é
de
axé
(com
todo
o
respeito)
Axé
für
die,
die
von
Axé
sind
(mit
allem
Respekt)
P'ra
chegar
bem
vilão
(na
simplicidade)
Um
richtig
krass
anzukommen
(in
Einfachheit)
Independente
da
sua
fé
(é)
Unabhängig
von
deinem
Glauben
(ja)
Música
é
nossa
religião
(é,
nossa
religião,
certo)
Musik
ist
unsere
Religion
(ja,
unsere
Religion,
richtig)
Axé
pra
quem
é
de
axé
(axé)
Axé
für
die,
die
von
Axé
sind
(Axé)
P'ra
chegar
bem
vilão
Um
richtig
krass
anzukommen
Independente
da
sua
fé
Unabhängig
von
deinem
Glauben
Música
é
nossa
religião
Musik
ist
unsere
Religion
Axé
pra
quem
é
de
axé
Axé
für
die,
die
von
Axé
sind
P'ra
chegar
bem
vilão
Um
richtig
krass
anzukommen
Independente
da
sua
fé
Unabhängig
von
deinem
Glauben
Música
é
nossa
religião
Musik
ist
unsere
Religion
Axé
pra
quem
é
de
axé
Axé
für
die,
die
von
Axé
sind
P'ra
chegar
bem
vilão
Um
richtig
krass
anzukommen
Independente
da
sua
fé
Unabhängig
von
deinem
Glauben
Música
é
nossa
religião
Musik
ist
unsere
Religion
Mas
fique
esperto,
porque
sonho
é
planejamento
Aber
sei
schlau,
denn
ein
Traum
ist
Planung
Investimento,
meta
Investition,
Ziel
Tem
que
ter
pensamento,
estratégia,
tactica
Man
muss
denken,
Strategie,
Taktik
haben
Eu
digo
que
sou
sonhador,
mas
sonhador
na
prática
Ich
sage,
ich
bin
ein
Träumer,
aber
ein
Träumer
in
der
Praxis
Tô
ligado
que
a
vida
bate
Ich
weiß,
dass
das
Leben
zuschlägt
Tô
ligado
quanto
ela
dói
Ich
weiß,
wie
sehr
es
wehtut
Mas
com
a
palavra
me
ergo
e
permaneço
Aber
mit
dem
Wort
erhebe
ich
mich
und
bleibe
Porque
a
rua
é
nóis
Denn
die
Straße
sind
wir
Portanto
meu
irmão,
preste
atenção
Deshalb,
mein
Bruder,
pass
auf
No
que
vende
o
rádio,
o
jornal,
a
televisão
Auf
das,
was
das
Radio,
die
Zeitung,
das
Fernsehen
verkaufen
Você
quer
o
vinho,
eles
encarecem
a
rolha
Du
willst
den
Wein,
sie
verteuern
den
Korken
Deixa
de
ser
bolha
Hör
auf,
eine
Blase
zu
sein
E
abre
o
olho
p'ra
situação
Und
öffne
die
Augen
für
die
Situation
A
palavra
é
escolha
Das
Wort
ist
Wahl
A
escolha
é
a
palavra,
meu
irmão
Die
Wahl
ist
das
Wort,
mein
Bruder
Se
liga
aqui
são
palavras
de
uma
homem
preto
Pass
auf,
das
hier
sind
Worte
eines
schwarzen
Mannes
Samurai,
brasileira,
cafuso,
versador
Samurai,
Brasilianer,
Cafuso,
Verseschmied
Com
tambor
de
ideia
p'ra
disparar
(pá,
pá,
pá,
pá)
Mit
einer
Trommel
voller
Ideen
zum
Abfeuern
(pá,
pá,
pá,
pá)
Não
são
palavras
de
otário
Das
sind
keine
Worte
eines
Idioten
Já
te
falei,
escreve
aí
no
seu
diário
Ich
hab's
dir
schon
gesagt,
schreib
das
in
dein
Tagebuch
Se
eu
sou
dono
do
mundo
Wenn
ich
der
Herr
der
Welt
bin
É
porque
é
do
sonho
que
eu
sou
milionário
Dann
deshalb,
weil
ich
durch
Träume
Millionär
bin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leandro Roque De Oliveira, Felipe Adorno Vassao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.