Emicida - Crisântemo - перевод текста песни на немецкий

Crisântemo - Emicidaперевод на немецкий




Crisântemo
Chrysantheme
Ele bebeu, bebeu, tipo vencedor
Er trank, trank, wie ein Sieger
E depois riu, riu, como Bira do
Und dann lachte er, lachte, wie Bira von
Cumprimentou todo mundo à la vereador
Grüßte alle wie ein Stadtrat
E subiu o morro estilo viatura
Und fuhr den Hügel hoch im Stil eines Streifenwagens
Ele nos deu, nos deu, toda a de um pastor
Er gab uns, gab uns, all den Glauben eines Pastors
Depois sumiu, sumiu deixando a dor
Dann verschwand er, verschwand, ließ nur den Schmerz zurück
Ignorou o aviso devagar com o andor
Ignorierte die Warnung, es langsam anzugehen
Flertou por sobre a vida dura
Flirtete mit dem Tod, über das harte Leben hinweg
Trafegou aéreo, dançou sério, pala
Bewegte sich luftig, tanzte ernst, überheblich
Serpente rasteja, credo, pobre mestre sala
Die Schlange kriecht, meine Güte, armer Vortänzer
Um cigarro no bolso, barro, Für Elise embala
Eine Zigarette in der Tasche, Dreck, „Für Elise“ erklingt leise
No solo onde impera, qualquer bonde é vala, vai
Auf dem Boden, wo er herrscht, wird jede Clique zum Massengrab, los
Toma outro drink se é o que lhe resta
Nimm noch einen Drink, wenn es das ist, was dir bleibt
To-to-toma outro drink, a vida é uma festa
N-n-nimm noch einen Drink, das Leben ist eine Party
E viaja, Amyr Klink, faz eterna tua festa vai
Und reise, Amyr Klink, mach deine Party ewig, los
Nem deu tempo pra dizer bye bye
Nicht mal Zeit, um „Bye Bye“ zu sagen
E a vida é um detalhe, a vida é um detalhe
Und das Leben ist nur ein Detail, das Leben ist nur ein Detail
A vida é um detalhe, a vida é um detalhe
Das Leben ist nur ein Detail, das Leben ist nur ein Detail
É tudo, é nada, é um jogo que mata, é uma cilada
Es ist alles, es ist nichts, es ist ein Spiel, das tötet, es ist eine Falle
A vida é um detalhe, a vida é um detalhe
Das Leben ist nur ein Detail, das Leben ist nur ein Detail
Padeceu, desceu, como na seca a flor
Er litt, sank, wie eine Blume in der Dürre
E nóis seguiu, seguiu juntando o que restou
Und wir machten weiter, sammelten, was übrig blieb
Uns retrato, disco, foi morar de favor
Ein paar Fotos, Platten, zog zur Untermiete
Bem quando vi que o mundo é sem calma
Gerade als ich sah, dass die Welt unbarmherzig ist
Aconteceu, teceu como Deus desenhou
Es geschah, wob sich, wie Gott es entwarf
No que surtiu, surgiu um peito sofredor
Was daraus entstand, war eine leidende Brust
Era rato, bicho, mofo, fedor
Es war Elend, Ungeziefer, Schimmel, Gestank
Mais saudade, que é sentir fome com a alma
Mehr Sehnsucht, was bedeutet, Hunger mit der Seele zu fühlen
E na ceia migalhas, no júri mil gralhas
Und beim Mahl Krümel, vor Gericht tausend Krähen
Não jure, quem jura mente, pra sempre, falha
Schwöre nicht, wer schwört, lügt, für immer, Glaube versagt
Vida, morte, números, ahn, de neguinho
Leben, Tod, Zahlen, ahn, von uns Jungs
Aqui é cada um com a sua coroa de espinhos, e diz
Hier trägt jeder seine eigene Dornenkrone, und sag
Qual a sua droga? TV, erva? Ahn
Was ist deine Droge? Fernsehen, Gras? Ahn
Qual a sua droga? Solidão, cerva?
Was ist deine Droge? Einsamkeit, Bier?
Onde você se esconde? Onde se eleva, hein?
Wo versteckst du dich? Wo erhebst du dich, he?
O que é seu em terra de ninguém?
Was gehört dir im Niemandsland?
E a vida é um detalhe, a vida é um detalhe
Und das Leben ist nur ein Detail, das Leben ist nur ein Detail
A vida é um detalhe, a vida é um detalhe
Das Leben ist nur ein Detail, das Leben ist nur ein Detail
É tudo, é nada, é um jogo que mata, é uma cilada
Es ist alles, es ist nichts, es ist ein Spiel, das tötet, es ist eine Falle
A vida é um detalhe, a vida é um detalhe
Das Leben ist nur ein Detail, das Leben ist nur ein Detail
Era dia de Cosme, madrugada, chovia fora
Es war Cosmas-und-Damian-Tag, Morgengrauen, es regnete draußen
De repente alguém chama: Jacira, sou eu, Luiz
Plötzlich ruft jemand: Jacira, ich bin's, Luiz
Pressenti, Miguel morreu
Ich ahnte es, Miguel ist gestorben
O que mais poderia ser?
Was hätte es sonst sein können?
Além do mais, meu coração estava apertado
Außerdem war mein Herz schon beklommen
Prevendo desgraça
Das Unglück voraussehend
Na festa do terreiro, a certa hora o Erê subiu
Auf dem Fest im Terreiro, zu einer bestimmten Zeit stieg der Erê auf
E quem desceu foi seu Sultão da Mata
Und wer herabkam, war der Sultão da Mata
Me chamou e disse: pegue os meninos, pra casa
Rief mich und sagte: Nimm die Jungs, geh nach Hause
Disse: prepare o coração e seja forte,
Sagte: Bereite dein Herz vor und sei stark, geh
Levantei, abri a porta e a desgraça se confirmou
Ich stand auf, öffnete die Tür und das Unglück bestätigte sich
Uma briga, o tombo, o seu do Doce socorreu
Ein Streit, der Sturz, der do Doce half
Seu é a representação do Estado no Jardim Fontális
Dieser ist die Repräsentation des Staates im Jardim Fontális
Talvez ainda até hoje
Vielleicht sogar bis heute
Notícia pra dar, vaquinha pra enterrar domingo
Nachricht zu überbringen, Geldsammlung für die Beerdigung am Sonntag
Justo eu, que me criei sem pai
Ausgerechnet ich, die ich ohne Vater aufwuchs
Perder o pai é uma tragédia
Den Vater zu verlieren ist schon eine Tragödie
Perdê-lo na infância é sentir saudade não do que viveu
Ihn in der Kindheit zu verlieren bedeutet, Sehnsucht nicht nach dem Erlebten zu haben
Mas do que poderia ter vivido
Sondern nach dem, was man hätte erleben können
O enterro, a volta, o olhar do menino marejando
Die Beerdigung, die Rückkehr, der Blick des Jungen voller Tränen
Pensando longe, sem entender
Weit weg denkend, ohne zu verstehen
E o meu coração apertado, sem conseguir explicar
Und mein Herz beklommen, unfähig zu erklären
O tempo foi encaixando tudo
Die Zeit fügte alles zusammen
Os pertences dele sempre no mesmo lugar
Seine Habseligkeiten immer am selben Ort
O velho chinelo abandonado respondem
Die alten, verlassenen Pantoffeln antworten
Ele não vai voltar
Er wird nicht zurückkommen
Os dias são escuros mesmo com sol quente
Die Tage sind dunkel, selbst bei heißer Sonne
O silêncio de Miguelzinho cala
Miguelzinhos Schweigen legt sich nieder
Cada vez mais fundo no peito da gente
Immer tiefer in unserer Brust
Quando o pai morre, a gente perde a mãe também
Wenn der Vater stirbt, verliert man auch die Mutter
E eu sabia o que era isso
Und ich wusste schon, was das bedeutete
Como pode alguém morrer no mesmo dia que nasceu?
Wie kann jemand am selben Tag sterben, an dem er geboren wurde?





Авторы: Oliveira Leandro Roque De, Vassao Felipe, Oliveira Jacira Roque De


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.