Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ele
bebeu,
bebeu,
tipo
vencedor
Er
trank,
trank,
wie
ein
Sieger
E
depois
riu,
riu,
como
Bira
do
Jô
Und
dann
lachte
er,
lachte,
wie
Bira
von
Jô
Cumprimentou
todo
mundo
à
la
vereador
Grüßte
alle
wie
ein
Stadtrat
E
subiu
o
morro
estilo
viatura
Und
fuhr
den
Hügel
hoch
im
Stil
eines
Streifenwagens
Ele
nos
deu,
nos
deu,
toda
a
fé
de
um
pastor
Er
gab
uns,
gab
uns,
all
den
Glauben
eines
Pastors
Depois
sumiu,
sumiu
deixando
só
a
dor
Dann
verschwand
er,
verschwand,
ließ
nur
den
Schmerz
zurück
Ignorou
o
aviso
devagar
com
o
andor
Ignorierte
die
Warnung,
es
langsam
anzugehen
Flertou
por
sobre
a
vida
dura
Flirtete
mit
dem
Tod,
über
das
harte
Leben
hinweg
Trafegou
aéreo,
dançou
sério,
pala
Bewegte
sich
luftig,
tanzte
ernst,
überheblich
Serpente
rasteja,
credo,
pobre
mestre
sala
Die
Schlange
kriecht,
meine
Güte,
armer
Vortänzer
Um
cigarro
no
bolso,
barro,
Für
Elise
embala
Eine
Zigarette
in
der
Tasche,
Dreck,
„Für
Elise“
erklingt
leise
No
solo
onde
impera,
qualquer
bonde
é
vala,
vai
Auf
dem
Boden,
wo
er
herrscht,
wird
jede
Clique
zum
Massengrab,
los
Toma
outro
drink
se
é
o
que
lhe
resta
Nimm
noch
einen
Drink,
wenn
es
das
ist,
was
dir
bleibt
To-to-toma
outro
drink,
a
vida
é
uma
festa
N-n-nimm
noch
einen
Drink,
das
Leben
ist
eine
Party
E
viaja,
Amyr
Klink,
faz
eterna
tua
festa
vai
Und
reise,
Amyr
Klink,
mach
deine
Party
ewig,
los
Nem
deu
tempo
pra
dizer
bye
bye
Nicht
mal
Zeit,
um
„Bye
Bye“
zu
sagen
E
a
vida
é
só
um
detalhe,
a
vida
é
só
um
detalhe
Und
das
Leben
ist
nur
ein
Detail,
das
Leben
ist
nur
ein
Detail
A
vida
é
só
um
detalhe,
a
vida
é
só
um
detalhe
Das
Leben
ist
nur
ein
Detail,
das
Leben
ist
nur
ein
Detail
É
tudo,
é
nada,
é
um
jogo
que
mata,
é
uma
cilada
Es
ist
alles,
es
ist
nichts,
es
ist
ein
Spiel,
das
tötet,
es
ist
eine
Falle
A
vida
é
só
um
detalhe,
a
vida
é
só
um
detalhe
Das
Leben
ist
nur
ein
Detail,
das
Leben
ist
nur
ein
Detail
Padeceu,
desceu,
como
na
seca
a
flor
Er
litt,
sank,
wie
eine
Blume
in
der
Dürre
E
nóis
seguiu,
seguiu
juntando
o
que
restou
Und
wir
machten
weiter,
sammelten,
was
übrig
blieb
Uns
retrato,
disco,
foi
morar
de
favor
Ein
paar
Fotos,
Platten,
zog
zur
Untermiete
Bem
quando
vi
que
o
mundo
é
sem
calma
Gerade
als
ich
sah,
dass
die
Welt
unbarmherzig
ist
Aconteceu,
teceu
como
Deus
desenhou
Es
geschah,
wob
sich,
wie
Gott
es
entwarf
No
que
surtiu,
surgiu
um
peito
sofredor
Was
daraus
entstand,
war
eine
leidende
Brust
Era
rato,
bicho,
mofo,
fedor
Es
war
Elend,
Ungeziefer,
Schimmel,
Gestank
Mais
saudade,
que
é
sentir
fome
com
a
alma
Mehr
Sehnsucht,
was
bedeutet,
Hunger
mit
der
Seele
zu
fühlen
E
na
ceia
migalhas,
no
júri
mil
gralhas
Und
beim
Mahl
Krümel,
vor
Gericht
tausend
Krähen
Não
jure,
quem
jura
mente,
pra
sempre,
fé
falha
Schwöre
nicht,
wer
schwört,
lügt,
für
immer,
Glaube
versagt
Vida,
morte,
números,
ahn,
de
neguinho
Leben,
Tod,
Zahlen,
ahn,
von
uns
Jungs
Aqui
é
cada
um
com
a
sua
coroa
de
espinhos,
e
diz
Hier
trägt
jeder
seine
eigene
Dornenkrone,
und
sag
Qual
a
sua
droga?
TV,
erva?
Ahn
Was
ist
deine
Droge?
Fernsehen,
Gras?
Ahn
Qual
a
sua
droga?
Solidão,
cerva?
Was
ist
deine
Droge?
Einsamkeit,
Bier?
Onde
você
se
esconde?
Onde
se
eleva,
hein?
Wo
versteckst
du
dich?
Wo
erhebst
du
dich,
he?
O
que
é
seu
em
terra
de
ninguém?
Was
gehört
dir
im
Niemandsland?
E
a
vida
é
só
um
detalhe,
a
vida
é
só
um
detalhe
Und
das
Leben
ist
nur
ein
Detail,
das
Leben
ist
nur
ein
Detail
A
vida
é
só
um
detalhe,
a
vida
é
só
um
detalhe
Das
Leben
ist
nur
ein
Detail,
das
Leben
ist
nur
ein
Detail
É
tudo,
é
nada,
é
um
jogo
que
mata,
é
uma
cilada
Es
ist
alles,
es
ist
nichts,
es
ist
ein
Spiel,
das
tötet,
es
ist
eine
Falle
A
vida
é
só
um
detalhe,
a
vida
é
só
um
detalhe
Das
Leben
ist
nur
ein
Detail,
das
Leben
ist
nur
ein
Detail
Era
dia
de
Cosme,
madrugada,
chovia
lá
fora
Es
war
Cosmas-und-Damian-Tag,
Morgengrauen,
es
regnete
draußen
De
repente
alguém
chama:
Jacira,
sou
eu,
Luiz
Plötzlich
ruft
jemand:
Jacira,
ich
bin's,
Luiz
Pressenti,
Miguel
morreu
Ich
ahnte
es,
Miguel
ist
gestorben
O
que
mais
poderia
ser?
Was
hätte
es
sonst
sein
können?
Além
do
mais,
meu
coração
já
estava
apertado
Außerdem
war
mein
Herz
schon
beklommen
Prevendo
desgraça
Das
Unglück
voraussehend
Na
festa
do
terreiro,
a
certa
hora
o
Erê
subiu
Auf
dem
Fest
im
Terreiro,
zu
einer
bestimmten
Zeit
stieg
der
Erê
auf
E
quem
desceu
foi
seu
Sultão
da
Mata
Und
wer
herabkam,
war
der
Sultão
da
Mata
Me
chamou
e
disse:
pegue
os
meninos,
vá
pra
casa
Rief
mich
und
sagte:
Nimm
die
Jungs,
geh
nach
Hause
Disse:
prepare
o
coração
e
seja
forte,
vá
Sagte:
Bereite
dein
Herz
vor
und
sei
stark,
geh
Levantei,
abri
a
porta
e
a
desgraça
se
confirmou
Ich
stand
auf,
öffnete
die
Tür
und
das
Unglück
bestätigte
sich
Uma
briga,
o
tombo,
o
seu
Zé
do
Doce
socorreu
Ein
Streit,
der
Sturz,
der
Zé
do
Doce
half
Seu
Zé
é
a
representação
do
Estado
no
Jardim
Fontális
Dieser
Zé
ist
die
Repräsentation
des
Staates
im
Jardim
Fontális
Talvez
ainda
até
hoje
Vielleicht
sogar
bis
heute
Notícia
pra
dar,
vaquinha
pra
enterrar
domingo
Nachricht
zu
überbringen,
Geldsammlung
für
die
Beerdigung
am
Sonntag
Justo
eu,
que
me
criei
sem
pai
Ausgerechnet
ich,
die
ich
ohne
Vater
aufwuchs
Perder
o
pai
já
é
uma
tragédia
Den
Vater
zu
verlieren
ist
schon
eine
Tragödie
Perdê-lo
na
infância
é
sentir
saudade
não
do
que
viveu
Ihn
in
der
Kindheit
zu
verlieren
bedeutet,
Sehnsucht
nicht
nach
dem
Erlebten
zu
haben
Mas
do
que
poderia
ter
vivido
Sondern
nach
dem,
was
man
hätte
erleben
können
O
enterro,
a
volta,
o
olhar
do
menino
marejando
Die
Beerdigung,
die
Rückkehr,
der
Blick
des
Jungen
voller
Tränen
Pensando
longe,
sem
entender
Weit
weg
denkend,
ohne
zu
verstehen
E
o
meu
coração
apertado,
sem
conseguir
explicar
Und
mein
Herz
beklommen,
unfähig
zu
erklären
O
tempo
foi
encaixando
tudo
Die
Zeit
fügte
alles
zusammen
Os
pertences
dele
sempre
no
mesmo
lugar
Seine
Habseligkeiten
immer
am
selben
Ort
O
velho
chinelo
abandonado
respondem
Die
alten,
verlassenen
Pantoffeln
antworten
Ele
não
vai
voltar
Er
wird
nicht
zurückkommen
Os
dias
são
escuros
mesmo
com
sol
quente
Die
Tage
sind
dunkel,
selbst
bei
heißer
Sonne
O
silêncio
de
Miguelzinho
cala
Miguelzinhos
Schweigen
legt
sich
nieder
Cada
vez
mais
fundo
no
peito
da
gente
Immer
tiefer
in
unserer
Brust
Quando
o
pai
morre,
a
gente
perde
a
mãe
também
Wenn
der
Vater
stirbt,
verliert
man
auch
die
Mutter
E
eu
já
sabia
o
que
era
isso
Und
ich
wusste
schon,
was
das
bedeutete
Como
pode
alguém
morrer
no
mesmo
dia
que
nasceu?
Wie
kann
jemand
am
selben
Tag
sterben,
an
dem
er
geboren
wurde?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oliveira Leandro Roque De, Vassao Felipe, Oliveira Jacira Roque De
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.