Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De onde cê vem?
Woher kommst du?
Refrão:
(2x)
Refrain:
(2x)
De
onde
cê
vem?
Woher
kommst
du?
Que
é
que
cê
tem?
Was
hast
du?
Quanto
vale?
Wie
viel
ist
es
wert?
Cê
conhece
quem?
Wen
kennst
du?
Licença
aqui,
ow,
pode
chegar,
tá
com
nóiz
também,
então
pode
pá
Hey,
Verzeihung,
komm
ruhig
her,
du
bist
auch
bei
uns,
also
passt
schon.
Aí,
na
estica,
pique
pele
de
gato
pra
tamborim
Hey,
top
gestylt,
straff
wie
Katzenfell
für'n
Tamborim
Sem
7-5-2,
réplica
de
mocassim
Ohne
7-5-2
[Kriminalität],
keine
nachgemachten
Mokassins
De
branco,
pai
de
santo,
limpim
Ganz
in
Weiß,
Pai
de
Santo,
blitzsauber
Vagabundo
vaidoso
até
o
fim
Eitler
Gauner
bis
zum
Schluss
De
blim
blim,
brilha
mais
que
o
plim
plim
Mit
Bling-Bling,
glänzt
mehr
als
das
Plim-Plim
[der
Medien]
Junta
o
dream
team,
enche
o
copo
e
faz
tin-tin
Formiert
das
Dream-Team,
füllt
das
Glas
und
macht
Prost
[klingeling]
Desde
o
tempo
do
Juliard
Seit
der
Zeit
vom
Juliard
Quando
DJ
Hum
fazia
scratch
no
Megahard
Als
DJ
Hum
auf
dem
Megahard
scratchte
Eu
já
achava
mil
grau
Fand
ich
schon
mega
krass
Vê
nego
montando
caixa
de
som,
calçando
Le
Cheval
Die
Jungs
sehen,
wie
sie
Boxen
aufbauten,
Le
Cheval
an
den
Füßen
Jaco
de
ladrão,
firmeza
total
Ganovenjacke,
absolute
Stärke
Ripa
na
feira
e
ir
no
Palmeiras
ver
James
Brown
Zum
Markt
abhauen
und
bei
Palmeiras
James
Brown
sehen
Meu,
cê
não
faz
ideia
do
que
foi
escutar:
Pepeu,
comprar
um
Kl
Jay
e
Blue
Alter,
du
hast
keine
Ahnung,
wie
es
war:
Pepeu
hören,
eine
[Platte
von]
KL
Jay
und
Blue
kaufen
E
ai
neguinho
fez
pensar,
carai
quero
ser
isso
aí
Und
dann
dachte
der
Kleine,
verdammt,
das
will
ich
auch
sein
Boné
de
couro,
com
o
touro
do
Chicago
Bulls
Ledercap,
mit
dem
Stier
der
Chicago
Bulls
Vale
ouro,
eu
vim
estilo
Zona
Sul
Ist
Gold
wert,
ich
kam
im
Stil
der
Zona
Sul
[Südzone]
Quente,
com
a
fita
rodando
no
gradiente,
em
choque
Heiß,
mit
dem
Tape
im
Gradiente-Player,
unter
Schock
Sem
sabe
que
porra
era
Hip
Hop
Ohne
zu
wissen,
was
zum
Teufel
Hip
Hop
war
De
domingo
a
domingo,
Von
Sonntag
bis
Sonntag,
Pechinchando
o
vinil
na
barraca,
era
eu
e
o
pingo
Am
Stand
um
die
Vinyl
feilschen,
das
waren
ich
und
Pingo
De
outro
mundo,
tipo
UFO
Wie
aus
einer
anderen
Welt,
Typ
UFO
E
atire
a
primeira
pedra
quem
nunca
quis
ser
Nelson
Triunfo
Und
werfe
den
ersten
Stein,
wer
nie
Nelson
Triunfo
sein
wollte
Refrão
(2x).
Refrain
(2x).
Parece
que
foi
ontem,
tava
ali
na
Paranabí
Scheint
wie
gestern,
war
dort
an
der
Paranabí
Quieto
no
meu
canto
vendo
a
história
surgir
Still
in
meiner
Ecke,
sah
die
Geschichte
entstehen
Molecão
silencioso,
já
sem
atrapalhar
Leiser
Junge,
schon
ohne
zu
stören
Vendo
a
movimentação,
dois
de
lá
dois
de
cá
Sah
das
Treiben,
zwei
von
dort,
zwei
von
hier
O
quanto
eu
aprendi
vou
guardar,
privilégio
Wie
viel
ich
gelernt
habe,
werde
ich
bewahren,
Privileg
Já
sabia
mais
que
os
moleque
do
colégio
Wusste
schon
mehr
als
die
Jungs
aus
der
Schule
Era
fim
dos
80,
começo
dos
90
Es
war
Ende
der
80er,
Anfang
der
90er
Quem
ouvi
ali,
até
hoje
representa
Wer
dort
zugehört
hat,
repräsentiert
bis
heute
Chega
e
cumprimenta,
igual
daquela
vez
Kommt
an
und
grüßt,
genau
wie
damals
? Cola
aí,
Cocão,
vem
ouvi
a
rima
que
o
menino
fez?
? Komm
ran,
Cocão,
hör
dir
den
Reim
an,
den
der
Junge
gemacht
hat?
Passei
de
fase
com
louvor,
progresso
Hab
das
Level
mit
Bravour
gemeistert,
Fortschritt
Se
a
minha
caminhada
eu
fiz
valer,
sucesso
Wenn
ich
meinen
Weg
geltend
gemacht
habe,
Erfolg
Rimei
pra
dez,
pra
cem,
pra
quase
ninguém
Ich
reimte
für
zehn,
für
hundert,
für
fast
niemanden
Já
ouvi
alguém
perguntar:?
esse
aí
é
quem?
Hab
schon
jemanden
fragen
hören:
?Wer
ist
das
denn?
Me
apresentei,
representei,
caminhei,
fiz
a
minha
e
me
levantei
Ich
stellte
mich
vor,
repräsentierte,
ging
meinen
Weg,
machte
mein
Ding
und
stand
wieder
auf
Como
diz
o
Criolo:?
só
eu
sei
o
que
eu
passei?
Wie
Criolo
sagt:
?Nur
ich
weiß,
was
ich
durchgemacht
habe?
Então
nem
gastei,
quando
ouvir
falação,
deixa
deixa
Also
verschwendete
ich
keine
[Energie],
wenn
ich
Gerede
hörte,
lass
sie
reden
Quem
não
faz
por
onde
é
quem
mais
se
queixa
Wer
nichts
dafür
tut,
beschwert
sich
am
meisten
Não
vem
paga
porque
não
tá
em
oferta
Komm
nicht
an,
als
wär's
ein
Sonderangebot
Nem
acha
que
é
chegar
porque
viu
a
porta
aberta
(Entendeu?)
Und
denk
nicht,
du
kannst
einfach
reinkommen,
nur
weil
du
die
Tür
offen
siehst
(Verstanden?)
Passageiro
não
pilota
o
bonde
Ein
Passagier
lenkt
nicht
den
Zug
[die
Crew]
Eu
sei
que
eu
tava
lá,
e
você,
tava
aonde?
Ich
weiß,
dass
ich
da
war,
und
du,
wo
warst
du?
Refrão
(2x).
Refrain
(2x).
Aí,
essa
é
pra
todo
mundo
que
colava
nos
bailinho
da
Julita
Hey,
das
hier
ist
für
alle,
die
bei
den
kleinen
Partys
von
Julita
abhingen
Alí
na
rua
2,
tá
ligado?
Dort
in
der
Rua
2 [Straße
2],
weißt
du?
A
quermesse
da
rua
1,
todo
mundo
que
chegava
junto,
mano
Das
Straßenfest
in
der
Rua
1,
alle,
die
zusammenkamen,
Bruder
Desde
sei
lá
quando,
mano,
de
mili
ano,
tá
ligado?
Seit
keine
Ahnung
wann,
Bruder,
seit
Ewigkeiten
[tausend
Jahren],
weißt
du?
Déti,
os
passinho
do
Guti,
seu
porra
Déti,
die
Tanzschritte
von
Guti,
du
Mistkerl
Todos
os
baloeiro
da
Vila
Zilda,
tá
ligado?
Alle
Ballonfahrer
aus
Vila
Zilda,
weißt
du?
Toda
a
rapaziada
que
se
envolvia
nos
busão
Die
ganze
Truppe,
die
in
den
Bussen
unterwegs
war
E
ia
pro
ensaio
do
Morro
da
Casa
Verde
mano,
é
desse
jeito,
tá
ligado?
Und
zur
Probe
vom
Morro
da
Casa
Verde
fuhr,
Bruder,
so
ist
das,
weißt
du?
A
rua
é
nóiz,
e
a
cultura
viva
pra
sempre,
Paz.
Die
Straße
sind
wir,
und
die
Kultur
lebt
ewig,
Frieden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oliveira Leandro Roque De
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.