Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quem Tem Um Amigo (Tem Tudo) / A Amizade - Ao Vivo
Wer einen Freund hat (hat alles) / Freundschaft - Live
Eu
acho
que
música
é
um
negócio
divino,
né?
Ich
denke,
Musik
ist
etwas
Göttliches,
nicht
wahr?
É
daqui
é
que
sai.
Von
hier
kommt
sie.
A
música
pra
mim
é
a
voz
da
alma.
Musik
ist
für
mich
die
Stimme
der
Seele.
A
alma
que
fala.
Die
Seele,
die
spricht.
É
como
você
pintar
um
quadro,
você
operar
um
cara.
Es
ist
wie
ein
Gemälde
zu
malen
oder
eine
Operation
durchzuführen.
É
a
alma
que
tem
que
funcionar
ali,
né?
Die
Seele
muss
dort
wirken,
nicht
wahr?
E
que
nem
todo
mundo
tem.
Und
nicht
jeder
hat
sie.
Cada
um
tem
a
sua.
Jeder
hat
seine
eigene.
E
eu,
ela
que
me
escolheu,
Und
ich,
sie
hat
mich
gewählt,
Não
fui
eu
que
quis
tocar
não,
ela
que
se
engraçou
comigo.
Ich
wollte
nicht
spielen,
sie
hat
sich
für
mich
entschieden.
Que
o
tempo
ensina
isso.
Die
Zeit
lehrt
das.
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Se
o
poço
devorar,
ele
busca
no
fundo
Wenn
der
Brunnen
verschlingt,
sucht
er
in
der
Tiefe
É
tão
10,
que
junto
todo
o
stress
é
miúdo
Es
ist
so
10,
dass
zusammen
der
ganze
Stress
klein
ist
É
um
ponto
pra
escorar
quando
foi
absurdo
Ein
Punkt
zum
Abstützen,
wenn
es
absurd
war
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Se
a
bala
come,
mano,
ele
se
põe
de
escudo
Wenn
die
Kugel
kommt,
Bruder,
stellt
er
sich
als
Schild
hin
Pronto
pro
que
vier,
mesmo,
a
qualquer
segundo
Bereit
für
alles,
wirklich,
in
jeder
Sekunde
É
um
ombro
pra
chorar
depois
do
fim
do
mundo
Eine
Schulter
zum
Weinen
nach
dem
Ende
der
Welt
Ser
mano
igual
Gil
e
Caetano
Ein
Freund
wie
Gil
und
Caetano
Nesse
mundo
louco
é
pra
poucos
In
dieser
verrückten
Welt
ist
das
für
wenige
Tanto
sufoco
insano,
encontrei
So
viel
irre
Not,
ich
fand
Voltar
pra
esse
plano
e
vamos
estar
voltando
Zurück
zu
dieser
Ebene
und
wir
werden
zurückkehren
É
tipo
um
rococó
barroco,
em
que
Aleijadinho
era
rei
Es
ist
wie
ein
barockes
Rokoko,
wo
Aleijadinho
König
war
É,
presente
dos
deuses,
rimos
quantas
vezes
Ja,
Geschenk
der
Götter,
wir
lachten
so
oft
Como
em
catequeses
Wie
in
Katechesen
Logo
perguntei
pra
Oxalá
e
pra
Nossa
Senhora:
Dann
fragte
ich
Oxalá
und
Unsere
Liebe
Frau:
- Em
que
altura
você
mora
agora?
- In
welcher
Höhe
wohnst
du
jetzt?
Um
dia
lhe
visitarei
Eines
Tages
werde
ich
dich
besuchen
Ser
mano
igual
Gil
e
Caetano
Ein
Freund
wie
Gil
und
Caetano
Nesse
mundo
louco
é
pra
poucos
In
dieser
verrückten
Welt
ist
das
für
wenige
Tanto
sufoco
insano,
encontrei
So
viel
irre
Not,
ich
fand
Voltar
pra
esse
plano
e
vamos
estar
voltando
Zurück
zu
dieser
Ebene
und
wir
werden
zurückkehren
É
tipo
um
rococó
barroco,
em
que
Aleijadinho
era
rei
Es
ist
wie
ein
barockes
Rokoko,
wo
Aleijadinho
König
war
É,
presente
dos
deuses,
rimos
quantas
vezes
Ja,
Geschenk
der
Götter,
wir
lachten
so
oft
Como
em
catequeses
Wie
in
Katechesen
Logo
perguntei
para
Oxalá
e
pra
Nossa
Senhora:
Dann
fragte
ich
Oxalá
und
Unsere
Liebe
Frau:
- Em
que
altura
você
mora
agora?
- In
welcher
Höhe
wohnst
du
jetzt?
Um
dia
lhe
visitarei
Eines
Tages
werde
ich
dich
besuchen
Tantas
idas
e
vindas,
cantam
histórias
lindas
So
viele
Kommen
und
Gehen,
singen
wunderschöne
Geschichten
Samba
que
toca
ainda,
camba
desde
Cabinda
Samba,
der
noch
spielt,
schwankt
seit
Cabinda
Classe
Aruanda
brinda,
plantas,
água
e
moringa
Klasse
Aruanda
stößt
an,
Pflanzen,
Wasser
und
Moringa
Sabe
um
bamba
não
finda,
acampa
no
colo
da
dinda
Weißt
du,
ein
Bamba
endet
nicht,
lagert
im
Schoß
der
Dinda
E
volta
como
sol,
cheio
de
luz
Und
kehrt
als
Sonne
zurück,
voller
Licht
Inspiração
rompendo
a
escuridão
Inspiration
durchbricht
die
Dunkelheit
Quem
divide
o
que
tem
é
quem
vive
pra
sempre
Wer
teilt,
was
er
hat,
lebt
für
immer
E
a
gente
humildemente
lembra
no
refrão
Und
wir
erinnern
uns
demütig
im
Refrain
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Se
o
poço
devorar,
ele
busca
no
fundo
Wenn
der
Brunnen
verschlingt,
sucht
er
in
der
Tiefe
É
tão
10,
que
junto
todo
o
stress
é
miúdo
Es
ist
so
10,
dass
zusammen
der
ganze
Stress
klein
ist
É
um
ponto
pra
escorar
quando
foi
absurdo
Ein
Punkt
zum
Abstützen,
wenn
es
absurd
war
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Se
a
bala
come,
mano,
ele
se
põe
de
escudo
Wenn
die
Kugel
kommt,
Bruder,
stellt
er
sich
als
Schild
hin
Pronto
pro
que
vier,
mesmo,
a
qualquer
segundo
Bereit
für
alles,
wirklich,
in
jeder
Sekunde
É
um
ombro
pra
chorar
depois
do
fim
do
mundo
Eine
Schulter
zum
Weinen
nach
dem
Ende
der
Welt
O
amigo
é
um
mago
do
meigo
abraço
Ein
Freund
ist
ein
Zauberer
der
sanften
Umarmung
É
mega
afago,
abrigo
em
laço
Ist
riesige
Streicheleinheit,
Schutz
in
der
Schlinge
Oásis
nas
piores
fases
Oase
in
den
schlimmsten
Phasen
Quando
some
o
chão
e
as
bases
Wenn
der
Boden
und
die
Basis
verschwinden
Quando
tudo
vai
pro
espaço
Wenn
alles
in
den
Weltraum
geht
O
amigo
é
um
mago
do
meigo
abraço
Ein
Freund
ist
ein
Zauberer
der
sanften
Umarmung
É
mega
afago,
abrigo
em
laço
Ist
riesige
Streicheleinheit,
Schutz
in
der
Schlinge
Oásis
nas
piores
fases
Oase
in
den
schlimmsten
Phasen
Quando
some
o
chão
e
as
bases
Wenn
der
Boden
und
die
Basis
verschwinden
Quando
tudo
vai
pro
espaço
Wenn
alles
in
den
Weltraum
geht
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Se
o
poço
devorar,
ele
busca
no
fundo
Wenn
der
Brunnen
verschlingt,
sucht
er
in
der
Tiefe
É
tão
10,
que
junto
todo
o
stress
é
miúdo
Es
ist
so
10,
dass
zusammen
der
ganze
Stress
klein
ist
É
um
ponto
pra
escorar
quando
foi
absurdo
Ein
Punkt
zum
Abstützen,
wenn
es
absurd
war
Quem
tem
um
amigo
tem
tudo
Wer
einen
Freund
hat,
hat
alles
Se
a
bala
come,
mano,
ele
se
põe
de
escudo
Wenn
die
Kugel
kommt,
Bruder,
stellt
er
sich
als
Schild
hin
Pronto
pro
que
vier,
mesmo,
a
qualquer
segundo
Bereit
für
alles,
wirklich,
in
jeder
Sekunde
É
um
ombro
pra
chorar
depois
do
fim
do
mundo
Eine
Schulter
zum
Weinen
nach
dem
Ende
der
Welt
A
amizade
Nem
mesmo
a
força
do
tempo
irá
destruir
Freundschaft
Nicht
einmal
die
Macht
der
Zeit
wird
sie
zerstören
Somos
verdade
Wir
sind
Wahrheit
Nem
mesmo
esse
samba
de
amor
pode
nos
resumir
Nicht
einmal
dieser
Samba
der
Liebe
kann
uns
zusammenfassen
(Que
o
tempo
ensina
isso)
(Die
Zeit
lehrt
das)
Quero
chorar
o
teu
choro
Ich
möchte
deine
Tränen
weinen
Quero
sorrir
seu
sorriso
Ich
möchte
dein
Lächeln
lächeln
Valeu
por
você
existir,
amigo
Danke,
dass
es
dich
gibt,
Freund
(Que
o
tempo
ensina
isso)
(Die
Zeit
lehrt
das)
Quero
chorar
o
teu
choro
Ich
möchte
deine
Tränen
weinen
Quero
sorrir
seu
sorriso
Ich
möchte
dein
Lächeln
lächeln
Valeu
por
você
existir
Danke,
dass
es
dich
gibt
Muito
obrigado!
Vielen
Dank!
Esse
Theatro
é
um
prédio
muito
bonito,
muito
bonito,
de
verdade
Dieses
Theater
ist
ein
sehr
schönes
Gebäude,
wirklich
sehr
schön
E
eu
acho,
que
esse
é
o
dia
mais
bonito
da
história
dele.
Und
ich
denke,
das
ist
der
schönste
Tag
in
seiner
Geschichte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bicudo, Cleber Augusto, Djalma Falcão, Emicida, Wilson Das Neves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.