Emicida - Sozim - перевод текста песни на немецкий

Sozim - Emicidaперевод на немецкий




Sozim
Allein
Sou meio lobo solitário, eu sempre sigo sozinho
Ich bin eine Art einsamer Wolf, ich gehe immer allein
Desde pivete eu tenho amigos mas me sinto sozinho
Seit meiner Kindheit habe ich Freunde, aber ich fühle mich allein
Meus problemas são meus, vou resolver sozinho
Meine Probleme sind meine, ich werde sie allein lösen
Não sou muleta pros vermes, por isso eu sigo sozinho
Ich bin keine Krücke für die Würmer, deshalb gehe ich allein
Sou meio lobo solitário, eu sempre sigo sozinho
Ich bin eine Art einsamer Wolf, ich gehe immer allein
Desde pivete eu tenho amigos mas me sinto sozinho
Seit meiner Kindheit habe ich Freunde, aber ich fühle mich allein
Meus problemas são meus, vou resolver sozinho
Meine Probleme sind meine, ich werde sie allein lösen
Não sou muleta pros vermes, por isso eu sigo sozinho
Ich bin keine Krücke für die Würmer, deshalb gehe ich allein
Sentindo frio, num eterno vazio,
Fühle Kälte, in einer ewigen Leere,
quem conhece viu como meu olhar é distante, tio'
Nur wer es kennt, hat gesehen, wie fern mein Blick ist, Mann'
Não sou daqui, não me sinto parte integrante da obra
Ich bin nicht von hier, ich fühle mich nicht als Teil des Ganzen
Me vejo como um estranho num ninho de cobra, é foda
Ich sehe mich als Fremden in einem Schlangennest, es ist krass
Meus pensamento é mais podre que o que resta da feira
Meine Gedanken sind verrotteter als das, was vom Markt übrig bleibt
Escrevo e gravo na esperança que alguém os queira
Ich schreibe und nehme auf in der Hoffnung, dass jemand sie will
Não vou sorrir pra fazer uma social
Ich werde nicht lächeln, nur um gesellig zu sein
Me tornar um verdadeiro falso, pros falso isso é real
Zu einem echten Falschen werden, für die Falschen ist das real
E essa é a minha maldição, seguir sozinho na multidão
Und das ist mein Fluch, allein in der Menge zu gehen
Com todas incerteza envenenando o coração
Mit all den Ungewissheiten, die das Herz vergiften
Se é cada qual na sua solidão, na minha
Wenn jeder in seiner Einsamkeit ist, bin ich in meiner
Vendo os vacilão se perder por não ter o que botar nas linha
Sehe die Versager sich verirren, weil sie nichts in die Zeilen zu schreiben haben
Vou como os bandidos que a cidade esconde nos beco deserto
Ich gehe wie die Banditen, die die Stadt in leeren Gassen versteckt
Amuado igual rato, com medo do que chega perto
Verstimmt wie eine Ratte, mit Angst vor dem, was näher kommt
Mas sou eu desconfiado e recioso
Aber ich bin es, misstrauisch und zurückhaltend
Com semblante mau humorado, dos inofensivo mais perigoso
Mit schlecht gelaunter Miene, der gefährlichste der Harmlosen
Amuado eu penso várias bosta
Verstimmt denke ich allerlei Scheiß
Vários pergunta se eu bem, mas poucos se importa com a resposta
Viele fragen, ob es mir gut geht, aber wenige kümmert die Antwort
Vai aumentando as agonias do morro
Die Qualen des Hügels nehmen zu
Quanto mais eu conheço as pessoa
Je mehr ich die Menschen kennenlerne,
Mais eu gosto do meu cachorro
Desto mehr mag ich meinen Hund
Os oposto não se atrai, veja os verme que se trai
Gegensätze ziehen sich nicht an, sieh die Würmer, die sich verraten
Sigo sozinho com os fone no carro dos meus iguais
Fahre allein mit Kopfhörern im Auto meiner Gleichen
Olhando as faixas no asfalto eu penso o seguinte
Während ich auf die Streifen auf dem Asphalt schaue, denke ich folgendes:
Pra quem quer viver cem anos
Für jemanden, der hundert Jahre leben will,
Eu bem triste com vinte
Bin ich mit zwanzig schon ziemlich traurig
Fui mandado de volta pra concluir a missão
Ich wurde zurückgeschickt, um die Mission zu erfüllen
Não pra virar um derrotado, coleciona frustração
Nicht um ein Besiegter zu werden, der Frustration sammelt
A opção? Diminuir o tanto de gente ao redor
Die Option? Die Anzahl der Leute um mich herum zu verringern
Vai ter menos decepção e assim vai ser bem melhor
Es wird weniger Enttäuschung geben und so wird es viel besser sein
Sob a luz de mercúrio trampando uns assunto fudido
Unter Quecksilberlicht, an beschissenen Sachen arbeitend
Se desse pra explicar, eu teria entendido
Wenn man es erklären könnte, hätte ich es schon verstanden
A confiança é uma mulher ingrata numa orgia
Vertrauen ist eine undankbare Frau in einer Orgie
Mas graças a Deus nunca fui de me perder com as vadia
Aber Gott sei Dank war ich nie einer, der sich mit den Schlampen verliert
Sou meio lobo solitário, sempre sigo sozinho
Ich bin eine Art einsamer Wolf, ich gehe immer allein
Desde pivete eu tenho amigo mas me sinto sozinho
Seit meiner Kindheit habe ich Freunde, aber ich fühle mich allein
Meus problemas são meus, vou resolver sozinho
Meine Probleme sind meine, ich werde sie allein lösen
Não sou muleta pros vermes, por isso eu sigo sozinho
Ich bin keine Krücke für die Würmer, deshalb gehe ich allein
Sou meio lobo solitário, sempre sigo sozinho
Ich bin eine Art einsamer Wolf, ich gehe immer allein
Desde pivete eu tenho amigo mas me sinto sozinho
Seit meiner Kindheit habe ich Freunde, aber ich fühle mich allein
Meus problemas são meus, vou resolver sozinho
Meine Probleme sind meine, ich werde sie allein lösen
Não sou muleta pros vermes, por isso eu sigo sozinho
Ich bin keine Krücke für die Würmer, deshalb gehe ich allein
Eu amo e odeio a rua naquela
Ich liebe und hasse die Straße zugleich
Bagulho é tipo uma artéria, tem varias bactéria nela
Das Ding ist wie eine Arterie, es hat viele Bakterien drin
Por ela vou de toca com os fone, solitário como quem sabe
Auf ihr gehe ich mit Mütze und Kopfhörern, einsam wie jemand, der weiß,
Que não tem muito além do próprio nome
Dass er nicht viel mehr hat als seinen eigenen Namen
A essa hora vários dorme em frente à TV ligada
Um diese Zeit schlafen viele vor dem eingeschalteten Fernseher
De novo vou atravessando a madrugada
Wieder durchquere ich die Nacht
Nasceu sozinho, vai morrer sozinho
Man wird allein geboren, man wird allein sterben
Pra crer nisso, um custo, pior que me parece justo
Daran zu glauben, ein Preis, schlimmer noch, es scheint mir gerecht
Faróis perdidos como olhares cedidos
Verlorene Scheinwerfer wie verlorene Blicke
Iluminam, confundem mas se vão abandonando esquecidos
Sie erleuchten, verwirren, aber gehen davon, vergessen zurücklassend
Deixando ódio, amor, fé, incerteza
Zurücklassend Hass, Liebe, Glauben, Ungewissheit
Vai saber? A noite é uma caixinha de surpresa
Wer weiß? Die Nacht ist eine Überraschungsbox
Cede as ilusão e quem se acha se perde
Gibt den Illusionen nach und wer sich für toll hält, verliert sich
Com os loser é uma vida pra vários game over
Mit den Losern ist es nur ein Leben für viele Game Over
Moscou, desconversou, falhou, bum
Gezögert, ausgewichen, versagt, bum
Mais um final triste pra outra história comum
Noch ein trauriges Ende für eine weitere gewöhnliche Geschichte
Seu mano fica tetraplégico por causa de um arrombado
Dein Kumpel wird querschnittsgelähmt wegen eines Arschlochs
Que esqueceu o quanto é nocivo dirigir embriagado
Der vergessen hat, wie schädlich es ist, betrunken zu fahren
E agora resta sussurrar que é foda
Und jetzt bleibt nur zu flüstern, dass es krass ist
Com olhar distante, inerte numa cadeira de roda
Mit fernem Blick, regungslos in einem Rollstuhl
Pra sempre sem saída, tio'
Für immer ohne Ausweg, Mann'
Vivo intensamente por saber que noites são curtas como vida
Ich lebe intensiv, weil ich weiß, dass Nächte kurz sind wie das Leben
Como sonhos ou pesadelo soturnos
Wie Träume oder düstere Albträume
Aliás, falando nisso aí, faz cara que eu não durmo
Übrigens, wo wir gerade davon sprechen, ich habe schon ewig nicht mehr geschlafen





Авторы: Oliveira Leandro Roque De


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.