Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dwie łąki (Feat. Henryk Sienkiewicz)
Zwei Wiesen (Feat. Henryk Sienkiewicz)
Na
początku
były
dwie
krainy
Am
Anfang
waren
zwei
Reiche,
Między
którymi
strumień
zimny
rozdzielając
płynął
zwischen
denen
ein
kalter
Strom
trennend
floss,
I
był
ten,
który
był
tego
przyczyną
und
es
gab
den,
der
dies
verursachte.
Najwyższy
wezwał
tych,
a
oni
przyszli
Der
Höchste
rief
jene,
und
sie
kamen,
Nagrodził
ich
za
ich
dobroć
i
mądrość
belohnte
sie
für
ihre
Güte
und
Weisheit,
Mówiąc
będziecie
rządzić
tymi
krainami
odtąd
und
sprach:
Ihr
werdet
von
nun
an
diese
Reiche
regieren.
Pierwszą
objął
ten,
który
życie
dawał
Das
erste
übernahm
der,
welcher
Leben
gab,
Drugą
ten
który
mógł
na
jego
odebranie
skazać
das
zweite
der,
welcher
es
zu
nehmen
verurteilen
konnte.
Tętniło
życie
w
pierwszej
krainie
Es
pulsierte
das
Leben
im
ersten
Reich
I
niosło
wszystko
co
tylko
mogło
przynieść
und
brachte
alles,
was
es
nur
bringen
konnte.
Słońce
wstając
niosło
sobą
dzień
jasny
Die
Sonne
brachte
beim
Aufgang
einen
hellen
Tag,
Noc
gdy
ostatni
za
horyzontem
promień
zastygł
die
Nacht,
wenn
der
letzte
Strahl
am
Horizont
erstarrte,
I
tak
w
doskonałym
cyklu
und
so,
in
einem
vollkommenen
Kreislauf,
Zaroiło
się
od
roślin,
zwierząt,
człowiek
się
wykluł
wimmelte
es
von
Pflanzen,
Tieren,
der
Mensch
schlüpfte
heraus.
A
żeby
ten
ostatni
mógł
potomkom
dać
do
życia
przejście
Und
damit
der
Letzte
seinen
Nachkommen
den
Übergang
zum
Leben
geben
konnte,
Pan
dał
im
miłość,
która
zarazem
była
szczęściem
gab
der
Herr
ihnen
die
Liebe,
die
zugleich
Glück
war.
I
wezwał
go
najwyższy
Und
der
Höchste
rief
ihn,
Mówiąc
już
stworzyłeś
wszystko
czyniąc
świat
doskonałym
und
sprach:
Du
hast
schon
alles
erschaffen
und
die
Welt
vollkommen
gemacht,
Daj
ludziom
żyć
samym
i
odpocznij
wreszcie
lass
die
Menschen
alleine
leben
und
ruhe
dich
endlich
aus.
I
ludzie
żyli
sami
Und
die
Menschen
lebten
alleine,
Czuli,
że
ich
żywot
z
dwóch
nici
jest
utkany
fühlten,
dass
ihr
Leben
aus
zwei
Fäden
gewebt
ist,
Lekka
radość,
czasem
w
sercu
smutku
kamyk
leichte
Freude,
manchmal
ein
Stein
von
Trauer
im
Herzen.
A
gdy
spostrzegli
to,
stanęli
ze
skargą
przed
nim
Und
als
sie
das
bemerkten,
traten
sie
mit
einer
Klage
vor
ihn.
On
słuchał
jak
człowiek
się
ze
smutku
zwierza
Er
hörte
zu,
wie
der
Mensch
sich
über
seine
Trauer
beklagte,
Po
czym
rzekł
niech
miłość
was
pociesza
und
sagte
dann:
Lass
die
Liebe
dich
trösten,
Dałem
wam
jej
siłę
żeby
zdjęła
ich
gab
dir
ihre
Kraft,
um
die
Last
der
Trauer
zu
nehmen.
Smutku
ciężar
Last
der
Trauer.
I
ludzie
żyli
dalej
dając
sobie
miłość
a
czasem
i
z
jej
siłą
Und
die
Menschen
lebten
weiter,
gaben
einander
Liebe,
und
manchmal,
trotz
der
Kraft
der
Liebe,
Mimo
krainy
Boga
zaczęło
dzikich
jagód,
owoców,
miodu
brakować
begannen
im
Reich
Gottes
wilde
Beeren,
Früchte
und
Honig
zu
fehlen.
Wtedy
ci
najmądrzejsi
poszli
w
lasy
wyrwać
drzewa
Dann
gingen
die
Klügsten
in
die
Wälder,
um
Bäume
auszureißen,
Zasiać
zboże
by
głód
przerwać,
tak
powstała
praca
ciągła
Getreide
zu
säen,
um
den
Hunger
zu
stillen,
so
entstand
die
ständige
Arbeit.
Ludzie
nie
mogli
przestać
a
z
niej
trud
Die
Menschen
konnten
nicht
aufhören,
und
daraus
entstand
die
Mühe,
Który
zrodził
zmęczenie
więc
ruszyli
ze
skargą
znów
die
Erschöpfung
hervorrief,
also
zogen
sie
erneut
mit
einer
Klage
los,
By
stanąć
przed
tym,
który
dał
im
istnienie
um
vor
dem
zu
stehen,
der
ihnen
das
Dasein
gab.
Panie
pracujemy
dniem
i
nocą,
ciała
mamy
słabe
Herr,
wir
arbeiten
Tag
und
Nacht,
unsere
Körper
sind
schwach,
Jest
nam
źle,
nie
mamy
jak
odpocząć
nawet
es
geht
uns
schlecht,
wir
können
uns
nicht
einmal
ausruhen.
Dobrze,
dam
wam
sen
odpowiedziało
Bóstwo
Gut,
ich
werde
euch
den
Schlaf
geben,
antwortete
die
Gottheit,
A
z
nią
trud
i
zmęczenie
wspólnie
z
wami
usną
und
damit
werden
Mühe
und
Erschöpfung
gemeinsam
mit
euch
einschlafen.
(Tylko
tekstyhh.pl)
(Nur
tekstyhh.pl)
Sen
koił
smutki,
na
nowo
dawał
siły
Der
Schlaf
linderte
die
Sorgen,
gab
neue
Kräfte,
Chwalili
go
ludzie
i
błogosławili
die
Menschen
lobten
ihn
und
segneten
ihn,
Mówiąc,
że
lepszy
jest
niż
życie
na
jawie
sagten,
dass
er
besser
sei
als
das
Leben
im
Wachzustand,
Bo
gdy
tylko
się
przebudzą
wraca
moc
trawień
denn
sobald
sie
aufwachen,
kehrt
die
Qual
zurück.
Panie
błagamy
spraw
by
sen
był
wieczny
Herr,
wir
flehen
dich
an,
mach,
dass
der
Schlaf
ewig
sei,
Prosili
po
raz
trzeci
baten
sie
zum
dritten
Mal.
On
zagniewany
prośbą
rzekł
by
ludzie
usłyszeli
sprzeciw
Er,
verärgert
über
die
Bitte,
sprach,
damit
die
Menschen
den
Widerspruch
hören,
Tego
dać
wam
nie
mogę,
ale
jeśli
takie
jest
wasze
pragnienie
das
kann
ich
euch
nicht
geben,
aber
wenn
das
euer
Wunsch
ist,
Idźcie
dalej
tam
do
krainy
oddzielonej
potokiem
geht
weiter
dorthin,
zu
dem
Reich,
das
durch
den
Bach
getrennt
ist.
Więc
ruszyli
na
brzeg
by
stanąć
na
nim
jako
pierwsi
Also
machten
sie
sich
auf
den
Weg
zum
Ufer,
um
als
Erste
dort
zu
stehen,
I
ujrzeli
łąkę
piękną,
jasną
krainę
śmierci
und
erblickten
eine
wunderschöne,
helle
Wiese,
das
Reich
des
Todes.
Wtedy
ci
zmęczenie
przeszli
strumień
Dann
überquerten
die
Erschöpften
den
Bach,
A
gdy
wieczny
sen
ich
przenikł
reszta
ruszyła
tłumnie
und
als
der
ewige
Schlaf
sie
durchdrang,
folgte
der
Rest
in
Scharen.
Szli
wszyscy
czuli
bardziej
krainy
błogość
Sie
gingen
alle,
fühlten
mehr
und
mehr
die
Seligkeit
des
Reiches,
Potem
kładli
się
i
oplatał
ich
jasności
kokon
dann
legten
sie
sich
hin,
und
ein
Kokon
aus
Helligkeit
umhüllte
sie.
Najwyższy,
ratuj
życie,
które
nakazałeś
mi,
a
ja
już
nie
uronię
Höchster,
rette
das
Leben,
das
du
mir
befohlen
hast,
und
ich
werde
keine
Träne
mehr
vergießen.
Musisz
zniszczyć
jasność
śmierci
nim
wszyscy
będą
po
ich
stronie
Du
musst
die
Helligkeit
des
Todes
zerstören,
bevor
alle
auf
ihrer
Seite
sind.
Tylko
młodzieniec
i
dziewczyna
nie
oddają
się
w
ramiona
snu
Nur
ein
Jüngling
und
ein
Mädchen
geben
sich
nicht
den
Armen
des
Schlafes
hin,
By
mogli
kochać
się
dla
dotyku
swych
spojrzeń
i
słów
damit
sie
sich
lieben
können,
für
die
Berührung
ihrer
Blicke
und
Worte,
meine
Liebste.
Ale
odejdą
gdy
minie
ich
miłość
i
wiosna
Aber
sie
werden
gehen,
wenn
ihre
Liebe
und
ihr
Frühling
vergehen,
Rzekł
to
moja
prośba,
nie
uczynię
tego
odpowiedział
stwórca
sprach
er.
Das
ist
meine
Bitte.
Ich
werde
es
nicht
tun,
antwortete
der
Schöpfer,
Choć
to
prośba
smutna
i
z
ciemności
grubą
zasłonę
utkał
obwohl
es
eine
traurige
Bitte
ist,
und
webte
einen
dicken
Schleier
aus
Dunkelheit,
By
zasłonić
brzeg
stworzył
ból
um
das
Ufer
zu
verhüllen,
erschuf
er
Schmerz
By
mogły
przejścia
strzec,
po
czym
rzekł
damit
sie
den
Übergang
bewachen
konnten,
und
sprach
dann:
Nie
pozbawię
krainy
śmierci
jasności,
szczęścia
Ich
werde
dem
Reich
des
Todes
nicht
die
Helligkeit
und
das
Glück
nehmen,
Bo
mimo
tego
odtąd
ludzie
będą
bali
się
przejścia
denn
trotzdem
werden
die
Menschen
von
nun
an
Angst
vor
dem
Übergang
haben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.