Emil Blef - Dwie łąki (Feat. Henryk Sienkiewicz) - перевод текста песни на немецкий

Dwie łąki (Feat. Henryk Sienkiewicz) - Emil Blefперевод на немецкий




Dwie łąki (Feat. Henryk Sienkiewicz)
Zwei Wiesen (Feat. Henryk Sienkiewicz)
Na początku były dwie krainy
Am Anfang waren zwei Reiche,
Między którymi strumień zimny rozdzielając płynął
zwischen denen ein kalter Strom trennend floss,
I był ten, który był tego przyczyną
und es gab den, der dies verursachte.
Najwyższy wezwał tych, a oni przyszli
Der Höchste rief jene, und sie kamen,
Nagrodził ich za ich dobroć i mądrość
belohnte sie für ihre Güte und Weisheit,
Mówiąc będziecie rządzić tymi krainami odtąd
und sprach: Ihr werdet von nun an diese Reiche regieren.
Pierwszą objął ten, który życie dawał
Das erste übernahm der, welcher Leben gab,
Drugą ten który mógł na jego odebranie skazać
das zweite der, welcher es zu nehmen verurteilen konnte.
Tętniło życie w pierwszej krainie
Es pulsierte das Leben im ersten Reich
I niosło wszystko co tylko mogło przynieść
und brachte alles, was es nur bringen konnte.
Słońce wstając niosło sobą dzień jasny
Die Sonne brachte beim Aufgang einen hellen Tag,
Noc gdy ostatni za horyzontem promień zastygł
die Nacht, wenn der letzte Strahl am Horizont erstarrte,
I tak w doskonałym cyklu
und so, in einem vollkommenen Kreislauf,
Zaroiło się od roślin, zwierząt, człowiek się wykluł
wimmelte es von Pflanzen, Tieren, der Mensch schlüpfte heraus.
A żeby ten ostatni mógł potomkom dać do życia przejście
Und damit der Letzte seinen Nachkommen den Übergang zum Leben geben konnte,
Pan dał im miłość, która zarazem była szczęściem
gab der Herr ihnen die Liebe, die zugleich Glück war.
I wezwał go najwyższy
Und der Höchste rief ihn,
Mówiąc już stworzyłeś wszystko czyniąc świat doskonałym
und sprach: Du hast schon alles erschaffen und die Welt vollkommen gemacht,
Daj ludziom żyć samym i odpocznij wreszcie
lass die Menschen alleine leben und ruhe dich endlich aus.
I ludzie żyli sami
Und die Menschen lebten alleine,
Czuli, że ich żywot z dwóch nici jest utkany
fühlten, dass ihr Leben aus zwei Fäden gewebt ist,
Lekka radość, czasem w sercu smutku kamyk
leichte Freude, manchmal ein Stein von Trauer im Herzen.
A gdy spostrzegli to, stanęli ze skargą przed nim
Und als sie das bemerkten, traten sie mit einer Klage vor ihn.
On słuchał jak człowiek się ze smutku zwierza
Er hörte zu, wie der Mensch sich über seine Trauer beklagte,
Po czym rzekł niech miłość was pociesza
und sagte dann: Lass die Liebe dich trösten,
Dałem wam jej siłę żeby zdjęła
ich gab dir ihre Kraft, um die Last der Trauer zu nehmen.
Smutku ciężar
Last der Trauer.
I ludzie żyli dalej dając sobie miłość a czasem i z jej siłą
Und die Menschen lebten weiter, gaben einander Liebe, und manchmal, trotz der Kraft der Liebe,
Mimo krainy Boga zaczęło dzikich jagód, owoców, miodu brakować
begannen im Reich Gottes wilde Beeren, Früchte und Honig zu fehlen.
Wtedy ci najmądrzejsi poszli w lasy wyrwać drzewa
Dann gingen die Klügsten in die Wälder, um Bäume auszureißen,
Zasiać zboże by głód przerwać, tak powstała praca ciągła
Getreide zu säen, um den Hunger zu stillen, so entstand die ständige Arbeit.
Ludzie nie mogli przestać a z niej trud
Die Menschen konnten nicht aufhören, und daraus entstand die Mühe,
Który zrodził zmęczenie więc ruszyli ze skargą znów
die Erschöpfung hervorrief, also zogen sie erneut mit einer Klage los,
By stanąć przed tym, który dał im istnienie
um vor dem zu stehen, der ihnen das Dasein gab.
Panie pracujemy dniem i nocą, ciała mamy słabe
Herr, wir arbeiten Tag und Nacht, unsere Körper sind schwach,
Jest nam źle, nie mamy jak odpocząć nawet
es geht uns schlecht, wir können uns nicht einmal ausruhen.
Dobrze, dam wam sen odpowiedziało Bóstwo
Gut, ich werde euch den Schlaf geben, antwortete die Gottheit,
A z nią trud i zmęczenie wspólnie z wami usną
und damit werden Mühe und Erschöpfung gemeinsam mit euch einschlafen.
(Tylko tekstyhh.pl)
(Nur tekstyhh.pl)
Sen koił smutki, na nowo dawał siły
Der Schlaf linderte die Sorgen, gab neue Kräfte,
Chwalili go ludzie i błogosławili
die Menschen lobten ihn und segneten ihn,
Mówiąc, że lepszy jest niż życie na jawie
sagten, dass er besser sei als das Leben im Wachzustand,
Bo gdy tylko się przebudzą wraca moc trawień
denn sobald sie aufwachen, kehrt die Qual zurück.
Panie błagamy spraw by sen był wieczny
Herr, wir flehen dich an, mach, dass der Schlaf ewig sei,
Prosili po raz trzeci
baten sie zum dritten Mal.
On zagniewany prośbą rzekł by ludzie usłyszeli sprzeciw
Er, verärgert über die Bitte, sprach, damit die Menschen den Widerspruch hören,
Tego dać wam nie mogę, ale jeśli takie jest wasze pragnienie
das kann ich euch nicht geben, aber wenn das euer Wunsch ist,
Idźcie dalej tam do krainy oddzielonej potokiem
geht weiter dorthin, zu dem Reich, das durch den Bach getrennt ist.
Więc ruszyli na brzeg by stanąć na nim jako pierwsi
Also machten sie sich auf den Weg zum Ufer, um als Erste dort zu stehen,
I ujrzeli łąkę piękną, jasną krainę śmierci
und erblickten eine wunderschöne, helle Wiese, das Reich des Todes.
Wtedy ci zmęczenie przeszli strumień
Dann überquerten die Erschöpften den Bach,
A gdy wieczny sen ich przenikł reszta ruszyła tłumnie
und als der ewige Schlaf sie durchdrang, folgte der Rest in Scharen.
Szli wszyscy czuli bardziej krainy błogość
Sie gingen alle, fühlten mehr und mehr die Seligkeit des Reiches,
Potem kładli się i oplatał ich jasności kokon
dann legten sie sich hin, und ein Kokon aus Helligkeit umhüllte sie.
Najwyższy, ratuj życie, które nakazałeś mi, a ja już nie uronię
Höchster, rette das Leben, das du mir befohlen hast, und ich werde keine Träne mehr vergießen.
Musisz zniszczyć jasność śmierci nim wszyscy będą po ich stronie
Du musst die Helligkeit des Todes zerstören, bevor alle auf ihrer Seite sind.
Tylko młodzieniec i dziewczyna nie oddają się w ramiona snu
Nur ein Jüngling und ein Mädchen geben sich nicht den Armen des Schlafes hin,
By mogli kochać się dla dotyku swych spojrzeń i słów
damit sie sich lieben können, für die Berührung ihrer Blicke und Worte, meine Liebste.
Ale odejdą gdy minie ich miłość i wiosna
Aber sie werden gehen, wenn ihre Liebe und ihr Frühling vergehen,
Rzekł to moja prośba, nie uczynię tego odpowiedział stwórca
sprach er. Das ist meine Bitte. Ich werde es nicht tun, antwortete der Schöpfer,
Choć to prośba smutna i z ciemności grubą zasłonę utkał
obwohl es eine traurige Bitte ist, und webte einen dicken Schleier aus Dunkelheit,
By zasłonić brzeg stworzył ból
um das Ufer zu verhüllen, erschuf er Schmerz
I strach
und Furcht,
By mogły przejścia strzec, po czym rzekł
damit sie den Übergang bewachen konnten, und sprach dann:
Nie pozbawię krainy śmierci jasności, szczęścia
Ich werde dem Reich des Todes nicht die Helligkeit und das Glück nehmen,
Bo mimo tego odtąd ludzie będą bali się przejścia
denn trotzdem werden die Menschen von nun an Angst vor dem Übergang haben.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.