Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dzień mijał w dobrym tempie (Feat. Eldo)
Der Tag verging in gutem Tempo (Feat. Eldo)
Dzień
mijał
w
dobrym
tempie
Der
Tag
verging
in
gutem
Tempo
I
omijam
to
co
zwykle
daję
się
na
wstępie
Und
ich
lasse
das
aus,
was
ich
normalerweise
am
Anfang
bringe
Zestaw
słów
wokół
obudzę
w
swoim
łóżku
i
bez
kaca
Ein
Wortschwall,
ich
wache
in
meinem
Bett
auf
und
ohne
Kater
Zdrowy,
bez
obrażeń
i
potłuczeń,
nastrój
standard
Gesund,
ohne
Verletzungen
und
Prellungen,
Stimmung
Standard
Świat:
- Ty
huju!,
i
promienie
słońca
w
oczy
Die
Welt:
- Du
Wichser!,
und
Sonnenstrahlen
in
die
Augen
Żebym
zaczął
dzień
od
bólu
Damit
ich
den
Tag
mit
Schmerz
beginne
Twarz
mam
taką
że
przyciągam
wszystkich
starców
którzy
pobłądzili
Ich
habe
so
ein
Gesicht,
dass
ich
alle
alten
Männer
anziehe,
die
sich
verirrt
haben
No
i
lumpów
którzy
żyją
tylko
tym
kim
byli
Und
auch
die
Penner,
die
nur
davon
leben,
wer
sie
mal
waren
Jest
dziesiąta
rano
i
na
horyzoncie
biegł
patrząc
na
mnie,
zdążył
się
przywiązać
kapot
Es
ist
zehn
Uhr
morgens
und
am
Horizont
kam
einer
angerannt,
schaute
mich
an,
schaffte
es
noch,
seine
Jacke
festzumachen
Podbił:
- Czy
ja
mógłbym
spytać,
pan
udzielić
odpowiedzi?
I
projekcje
Kam
an:
- Dürfte
ich
fragen,
würden
der
Herr
antworten?
Und
Projektionen
Polityka,
spisek,
życie
abo
będzie
bredzić
Politik,
Verschwörung,
Leben,
oder
er
wird
Unsinn
reden
Za
tą
puentę
przyznał
bym
mu
gdybym
mógł
wysoką
rentę
Für
diese
Pointe
würde
ich
ihm,
wenn
ich
könnte,
eine
hohe
Rente
zugestehen
Bo
pierwszy
raz
tego
dnia
się
śmiałem,
co
się
kurwa
dzieje?
Denn
zum
ersten
Mal
an
diesem
Tag
lachte
ich,
was
zum
Teufel
ist
los?
Co
dziś
jest?
Niedziela?
Poniedziałek?
Was
ist
heute?
Sonntag?
Montag?
Są
takie
wydarzenia
które
tak
z
pozoru
nieistotne
Es
gibt
solche
Ereignisse,
die
so
scheinbar
unbedeutend
sind
Mogą
stać
się
w
mgnieniu
oka
mostem
Können
im
Handumdrehen
zu
einer
Brücke
werden
Gdzieś
na
drugą
stronę
albo
w
nicość
Irgendwo
zur
anderen
Seite
oder
ins
Nichts
Jest
mi
źle
- niemów
rodzicom
Mir
geht
es
schlecht
- sag
es
nicht
den
Eltern
Utknąłem
w
samochodzie
pod
hurtownią
"Odzież
i
obuwie"
Ich
steckte
im
Auto
fest
vor
dem
Großhandel
"Bekleidung
und
Schuhe"
Patrzałem
na
ten
szyld
i
zachciałem
umrzeć
tak
po
prostu,
uwierz
Ich
schaute
auf
dieses
Schild
und
wollte
einfach
so
sterben,
glaub
mir
Może
bladość
tych
kolorów,
może
setna
furgonetka
która
rusza
w
kółko
Vielleicht
die
Blässe
dieser
Farben,
vielleicht
der
hundertste
Lieferwagen,
der
immer
wieder
losfährt
Może
ukłon
Tego
Typa
tak
żałosny
i
niezdarny
Vielleicht
die
Verbeugung
dieses
Typen,
so
erbärmlich
und
unbeholfen
Wszyscy
nadciągali
jakby
w
hali
był
ukryty
jakiś
wielki
kernit
Alle
strömten
herbei,
als
wäre
in
der
Halle
irgendein
großer
Kernit
versteckt
Bezsens
siedział
zemną,
bałem
się
że
w
nieskończoność
Der
Unsinn
saß
bei
mir,
ich
fürchtete,
es
würde
ewig
so
sein
Jestem
tu,
siedzę
i
czuję
się
jak
brudny
pornos
Ich
bin
hier,
sitze
und
fühle
mich
wie
ein
schmutziger
Porno
Przechlany
głos
w
radiu
śpiewał
o
niebiosach
Eine
versoffene
Stimme
im
Radio
sang
vom
Himmel
I
jakoś
wiem
że
mimo
tej
piosenki
poznam
smaku
prozak
Und
irgendwie
weiß
ich,
dass
ich
trotz
dieses
Liedes
den
Geschmack
von
Prozac
kennenlernen
werde
Nie
było
żartu
czy
rubasznej
puenty,
był
koszmar
w
nocy
Es
gab
keinen
Witz
oder
eine
derbe
Pointe,
es
gab
einen
Albtraum
in
der
Nacht
Niszczący
umysł
na
centymetry,
powód?
Powód
trzeba
znaleźć
Der
den
Verstand
zentimeterweise
zerstörte,
der
Grund?
Einen
Grund
muss
man
finden
Rzeczywistość
ma
ten
mankament...
Die
Realität
hat
diesen
Makel...
Jechałem
Ikarusem
i
nie
było
to
"522"
Ich
fuhr
mit
einem
Ikarus
und
es
war
nicht
die
"522"
Nie
ta
płyta,
nie
to
życie,
nie
ta
garda
Nicht
dieses
Album,
nicht
dieses
Leben,
nicht
diese
Deckung
Dzień
minął
w
dobrym
tempie
i
już
miał
kończyć
się
dyskretnie
Der
Tag
verging
in
gutem
Tempo
und
sollte
schon
diskret
enden
Być
może
przeoczyłem
jakiś
zwiastun
Vielleicht
habe
ich
irgendein
Vorzeichen
übersehen
Czasem
jest
tak
gdy
za
bardzo
dasz
się
ponieść
miastu
Manchmal
ist
es
so,
wenn
du
dich
zu
sehr
von
der
Stadt
mitreißen
lässt
Z
mostu
nie
dojrzysz
siły
prądu
w
którym
wszystko
tonie
Von
der
Brücke
aus
siehst
du
nicht
die
Kraft
der
Strömung,
in
der
alles
versinkt
Więc
spojrzałem
dalej...
na
oświetlone
linie
uczepione
na
pylonie
Also
schaute
ich
weiter...
auf
die
beleuchteten
Linien,
die
am
Pylon
hingen
I
nagle
zrozumiałem,
nie
miałem
żalu,
żadnych
pretensji
Und
plötzlich
verstand
ich,
ich
hegte
keinen
Groll,
keine
Vorwürfe
Wszystko
było
jasne
i
klarowne
jakby
moje
IQ
było
w
spisie
MENSY
Alles
war
klar
und
deutlich,
als
ob
mein
IQ
im
Mensa-Verzeichnis
stünde
Oceniłem
swoje
życie
z
perspektywy
i
na
chłodno:
- To
dobre
życie
Ich
bewertete
mein
Leben
aus
der
Perspektive
und
kühl:
- Das
ist
ein
gutes
Leben
Powiedział
spokój
zanim
mnie
dotknął
Sagte
die
Ruhe,
bevor
sie
mich
berührte
Ta
pewność
jutra,
świadomość
co
jest
ważne
Diese
Sicherheit
des
Morgens,
das
Bewusstsein
dessen,
was
wichtig
ist
Jechały
zemną
jeszcze
kilka
krótkich
minut
Fuhren
noch
ein
paar
kurze
Minuten
mit
mir
Aż
ten
most
nie
skończył
się
na
drugim
brzegu
Bis
die
Brücke
am
anderen
Ufer
endete
Do
końca
swoich
dni
będę
pamiętał
ten
autobus
Bis
ans
Ende
meiner
Tage
werde
ich
mich
an
diesen
Bus
erinnern
I
miejsce
w
którym
stałem
- przegub
Und
den
Ort,
an
dem
ich
stand
- das
Gelenk
Nie
jestem
pesymistą,
jestem
smutny
Ich
bin
kein
Pessimist,
ich
bin
traurig
Lecz
świat
niema
w
tym
udziału
choć
jest
okrutny
Aber
die
Welt
hat
keinen
Anteil
daran,
obwohl
sie
grausam
ist
Mijają
mnie
autobusy,
ludzie
gdzieś
biegnący
Busse
fahren
an
mir
vorbei,
Leute,
die
irgendwohin
rennen
Odepchnęli
od
siebie
myśl
że
życie
się
skończy
kiedyś
Haben
den
Gedanken
von
sich
gestoßen,
dass
das
Leben
irgendwann
endet
Czasami
czuje
ten
stan,
wtedy
wyciągam
kartkę
i
łzy
chowam
w
litery
Manchmal
fühle
ich
diesen
Zustand,
dann
hole
ich
ein
Blatt
Papier
hervor
und
verstecke
die
Tränen
in
Buchstaben
Umiem
być
tylko
szczery
i
wtedy
myślę
że
chcę
żyć
Ich
kann
nur
ehrlich
sein
und
dann
denke
ich,
dass
ich
leben
will
Dla
następnej
chwili,
przeżyć
ją
najintensywniej
Für
den
nächsten
Augenblick,
ihn
am
intensivsten
erleben
I
karmić
brzuch
swoich
namiętności
Und
den
Bauch
meiner
Leidenschaften
füttern
Sam
w
sobie,
od
ludzi
nigdy
nie
chciałem
litości
In
mir
selbst,
von
Menschen
wollte
ich
nie
Mitleid
Nigdy
nie
chciałem
by
mnie
rozumiano
Ich
wollte
nie,
dass
man
mich
versteht
Wolę
by
brano
za
kogoś
innego
i
ignorowano
Ich
ziehe
es
vor,
für
jemand
anderen
gehalten
und
ignoriert
zu
werden
I
nie
trać
ani
chwili
snu
dzisiaj
w
nocy
Und
verliere
keine
Minute
Schlaf
heute
Nacht
Jestem
pewien
że
wkrótce
wszystko
dobrze
się
ułoży
Ich
bin
sicher,
dass
sich
bald
alles
zum
Guten
wenden
wird
Może
jestem
naiwny
by
marzyć
jak
dziecko
Vielleicht
bin
ich
naiv,
wie
ein
Kind
zu
träumen
Jest
mi
źle,
ale
czuję
spokój
i
bezpieczeństwo
Mir
geht
es
schlecht,
aber
ich
fühle
Ruhe
und
Sicherheit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.