Текст и перевод песни Emilie-Claire Barlow - Surrey with the Fringe on Top
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Surrey with the Fringe on Top
Кабриолет с бахромой
When
I
take
you
out
tonight
with
me,
Когда
я
приглашу
тебя
прокатиться
сегодня
вечером,
милый,
Honey,
here′s
the
way
it's
gotta
be.
Вот
как
все
будет.
You
will
sit
behind
a
team
of
snow
white
horses,
Ты
будешь
сидеть
за
упряжкой
белоснежных
лошадей,
In
the
slickest
rig
you′ve
ever
seen.
В
самом
шикарном
экипаже,
какой
ты
только
видел.
Chicks
and
ducks
and
geese
better
scurry
Пусть
цыплята,
утки
и
гуси
разбегаются,
When
I
take
you
out
in
my
surrey.
Когда
я
повезу
тебя
в
своем
кабриолете.
When
I
take
you
out
in
my
surrey
with
the
fringe
on
top.
Когда
я
повезу
тебя
в
своем
кабриолете
с
бахромой.
Watch
that
fringe
and
see
how
it
flutters,
Смотри,
как
развевается
бахрома,
When
I
drive
them
high
steppin'
strutters.
Когда
я
правлю
этих
горделивых
рысаков.
Nosy
pokes
will
peek
through
the
shutters
Любопытные
будут
заглядывать
сквозь
шторки,
And
their
eyes
will
pop.
И
у
них
глаза
на
лоб
полезут.
The
wheels
are
yellow
the
upholstery's
brown.
Колеса
желтые,
обивка
коричневая.
The
dashboard
is
genuine
leather.
Приборная
панель
из
настоящей
кожи.
With
isinglass
windows
you
can
roll
right
down,
Слюдяные
окна
можно
опустить,
In
case
there
is
a
change
in
weather.
Если
погода
вдруг
изменится.
Two
bright
sidelights
winking
and
blinking.
Два
ярких
фонаря
мигают
и
подмигивают.
′Ain′t
no
finer
rig
I'm-a-thinking.
Нет
лучше
экипажа,
я
думаю.
You
can
keep
your
rig
if
you′re
thinking
Ты
можешь
оставить
свой
экипаж,
если
думаешь,
That
I'd
care
to
swap,
Что
я
захочу
обменяться,
For
the
shiny
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top.
На
этот
блестящий
маленький
кабриолет
с
бахромой.
The
sun
is
a
swimmin′
on
the
rim
of
a
hill.
Солнце
плывет
по
краю
холма.
The
moon
is
takin'
a
header.
Луна
ныряет
за
горизонт.
And
just
as
I′m
thinking
all
the
earth
is
still,
И
как
раз
когда
я
думаю,
что
весь
мир
затих,
A
lark'll
wake
up
in
the
meadow.
Жаворонок
проснется
в
лугу.
Hush
you
bird,
my
baby
is
a-sleeping.
Тише,
птичка,
мой
милый
спит.
Maybe
got
a
dream
worth
a-keeping.
Может
быть,
ему
снится
хороший
сон.
Woah!
You
team,
you
just
keep
a-creeping
Тпру!
Лошадки,
продолжайте
тихонько
стучать
копытами,
At
a
slow
clip-clop.
Цок-цок.
Don't
you
hurry
with
the
surrey
with
the
fringe
on
the
top.
Не
торопитесь
с
кабриолетом
с
бахромой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.