Текст и перевод песни Emis Killa, Bassi Maestro, Giso & Clark P - 13 anni - prod. by Don Joe (feat. Bassi Maestro, Giso e Clark P.)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
13 anni - prod. by Don Joe (feat. Bassi Maestro, Giso e Clark P.)
13 Years Old - prod. by Don Joe (feat. Bassi Maestro, Giso and Clark P.)
avrò
avuto
si
e
no
tredici
anni
I
must
have
been
thirteen,
give
or
take
la
sera
tornavo
tardi,
mia
madre
mi
prendeva
a
schiaffi
coming
home
late,
my
mother
would
slap
me
mentre
voi
stavate
all'oratorio
col
don
io
già
conoscevo
strade
come
un
tomtom
while
you
were
at
the
oratory
with
the
priest,
I
already
knew
the
streets
like
a
GPS
scendevo
in
piazza
col
woolrich
tarocco
perché
quello
vero
costava
troppo
I
went
down
to
the
square
with
a
fake
Woolrich
because
the
real
one
was
too
expensive
nel
mio
blocco
meridionali
ed
immigrati
che
scazzavano
in
my
block,
southerners
and
immigrants
were
fighting
prima
il
botto
dopo
pure
il
118
first
the
bang,
then
the
ambulance
too
giravo
in
centro
sulla
mountain
bike
I
rode
around
downtown
on
a
mountain
bike
ogni
giorno
dentro
lo
stesso
paio
di
nike
every
day
in
the
same
pair
of
Nikes
ammirando
quei
balordi
al
bar,
donne
e
supercar
admiring
those
thugs
at
the
bar,
women
and
supercars
ambivo
una
vita
da
boss
più
che
una
vita
da
star
I
longed
for
a
boss's
life
more
than
a
star's
life
e
le
mie
compagne
a
scuola
non
mi
filavano
and
my
classmates
at
school
didn't
pay
attention
to
me
le
madri
allertavano
"emiliano
è
il
diavolo"
mothers
warned,
"Emiliano
is
the
devil"
fatto
in
quattro,
fatto
a
peste,
made
in
four,
made
in
a
hurry,
fatto
da
me
io
nella
vita
ho
fatto
questo,
tu
hai
fatto
che?
I
made
myself
in
life,
I
did
this,
what
did
you
do?
Con
le
fotografie
riaffiorano
i
ricordi
With
photographs,
memories
resurface
del
mio
quartiere
delle
mie
strade,
i
miei
fratelli
of
my
neighborhood,
my
streets,
my
brothers
delle
panchine
consumate
dalle
scritte
of
the
benches
worn
out
by
writings
qualcosa
che
è
sopravvissuto
al
tempo
esiste
something
that
survived
time
exists
e
fumavi
giù
al
bar
compiaciuto
and
you
smoked
down
at
the
bar,
pleased
atteggiandoti
a
uomo
vissuto
acting
like
a
man
who's
lived
se
venivi
sgamato
dicevi
if
you
got
caught,
you'd
say
tra
tedici
anni
non
avrò
questi
problemi
in
thirteen
years
I
won't
have
these
problems
Tredici
anni
fa
in
piedi
alle
cinque
dopo
una
sbronza
Thirteen
years
ago,
up
at
five
after
a
drunk
night
di
mattina
caricavo
gli
scaffali
dell'unes
di
monza
in
the
morning
I
was
loading
shelves
at
the
Unes
in
Monza
finivo
presto
e
dopo
in
studio
fino
a
notte
fonda
I
finished
early
and
then
in
the
studio
until
late
at
night
per
lavorare
su
quel
pezzo
che
va
ancora
in
onda
to
work
on
that
piece
that's
still
on
the
air
ho
scritto
background
col
conto
rosso
in
banca
I
wrote
Background
with
a
red
bank
account
spendevo
tutto
nella
musica,
mai
una
vacanza,
mai!
I
spent
everything
on
music,
never
a
vacation,
never!
volevo
tutto
e
ho
avuto
tanto
I
wanted
everything
and
I
got
so
much
e
se
salgo
sopra
il
palco
e
canto
and
if
I
get
on
stage
and
sing
è
come
una
squadra
quando
scende
in
campo
it's
like
a
team
when
it
takes
the
field
tutte
le
strofe
accumulate
i
peniseri
mai
raccontati
all
the
verses
accumulated,
the
thoughts
never
told
le
occasioni
regalate,
i
fogli
strappati
the
opportunities
given,
the
torn
pages
tutte
le
facce
e
gli
amici
che
ho
visto
crescere
all
the
faces
and
friends
I've
seen
grow
up
chi
è
già
in
pensione,
chi
invece
non
sa
ancora
leggere
who's
already
retired,
who
still
can't
read
troppi
ricordi
che
bruciano
dentro
al
fuoco
too
many
memories
burning
in
the
fire
vent'anni
senza
stare
alle
regole
di
'sto
gioco
twenty
years
without
following
the
rules
of
this
game
festeggio
bevendo
cognac
con
i
miei
bro
I
celebrate
by
drinking
cognac
with
my
bros
io
nella
vita
ho
fatto
questo,
tu
ancora
no
I
did
this
in
life,
you
still
haven't
Con
le
fotografie
riaffiorano
i
ricordi
With
photographs,
memories
resurface
del
mio
quartiere
delle
mie
strade,
i
miei
fratelli
of
my
neighborhood,
my
streets,
my
brothers
delle
panchine
consumate
dalle
scritte
of
the
benches
worn
out
by
writings
qualcosa
che
è
sopravvissuto
al
tempo
esiste
something
that
survived
time
exists
e
fumavi
giù
al
bar
compiaciuto
and
you
smoked
down
at
the
bar,
pleased
atteggiandoti
a
uomo
vissuto
acting
like
a
man
who's
lived
se
venivi
sgamato
dicevi
if
you
got
caught,
you'd
say
tra
tedici
anni
non
avrò
questi
problemi
in
thirteen
years
I
won't
have
these
problems
Ah,
sé,
sé,
sé
Ah,
yeah,
yeah,
yeah
a
tredic'anni
pensavo
solo
al
basket
at
thirteen
I
only
thought
about
basketball
gialle
jordan,
ma
era
l'unico
paio
di
scarpe
yellow
Jordans,
but
it
was
the
only
pair
of
shoes
era
il
nove
uno,
terza
media,
le
prime
medie
it
was
'91,
eighth
grade,
the
first
middle
school
media
bassa
nello
studio
il
mio
futuro
lo
vedevo
come
un
sogno
average
low
in
studies,
I
saw
my
future
as
a
dream
poi
si
è
fatto
un
incubo
e
mi
ha
reso
l'uomo
che
sono
then
it
became
a
nightmare
and
made
me
the
man
I
am
limonavo
compagne
di
banco
I
made
out
with
classmates
le
prime
canne,
i
calci
all'u-tango
the
first
joints,
kicks
to
the
U-Tango
in
piscina
i
sabati
d'estate
in
the
pool
on
summer
Saturdays
niente
vacanze,
massimo
una
gita
al
mare
no
vacations,
at
most
a
trip
to
the
sea
niente
pare
nella
testa
di
un
ragazzino
nothing
else
in
a
kid's
head
due
tiri
d'erba
e
mi
sentivo
come
il
padrino
two
puffs
of
weed
and
I
felt
like
the
godfather
uh,
sempre
in
giro
con
i
più
grandi
uh,
always
hanging
out
with
the
older
guys
giù
al
parchetto
fino
ai
crampi
down
at
the
park
until
cramps
le
mie
armi,
una
bici
ed
un
pallone,
niente
drammi
my
weapons,
a
bike
and
a
ball,
no
drama
non
so
come
ma,
eravamo
liberi
I
don't
know
how,
but
we
were
free
Con
le
fotografie
riaffiorano
i
ricordi
With
photographs,
memories
resurface
del
mio
quartiere
delle
mie
strade,
i
miei
fratelli
of
my
neighborhood,
my
streets,
my
brothers
delle
panchine
consumate
dalle
scritte
of
the
benches
worn
out
by
writings
qualcosa
che
è
sopravvissuto
al
tempo
esiste
something
that
survived
time
exists
e
fumavi
giù
al
bar
compiaciuto
and
you
smoked
down
at
the
bar,
pleased
atteggiandoti
a
uomo
vissuto
acting
like
a
man
who's
lived
se
venivi
sgamato
dicevi
if
you
got
caught,
you'd
say
tra
tedici
anni
non
avrò
questi
problemi
in
thirteen
years
I
won't
have
these
problems
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: c. placanica, e. giambelli, g. soave, l. florio, d. bassi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.