Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
BEL FINALE - the butterfly effect
SCHÖNES ENDE - Der Schmetterlingseffekt
Ah,
serata
pacco
come
al
solito
(uff)
Ach,
ein
beschissener
Abend
wie
immer
(uff)
Dimmi,
per
cosa
dovrei
fingere?
(Ah)
Sag
mir,
wofür
sollte
ich
etwas
vorspielen?
(Ach)
Più
che
farfalle
nello
stomaco
Mehr
als
Schmetterlinge
im
Bauch
Sembra
che
abbia
un
butterfly
dentro
le
viscere
Scheint
es,
als
hätte
ich
einen
Schmetterling
in
den
Eingeweiden
La
cosa
triste
di
essere
felici
(sì)
Das
Traurige
am
Glücklichsein
ist
(ja)
È
che
poi
ti
augurano
il
male
se
lo
dici
(shh)
Dass
sie
dir
dann
Böses
wünschen,
wenn
du
es
sagst
(shh)
Sai,
forse
accetteremmo
di
essere
traditi
Weißt
du,
vielleicht
würden
wir
akzeptieren,
betrogen
zu
werden
Se
a
farlo,
qualche
volta,
fossero
pure
i
nemici
Wenn
es
manchmal
auch
die
Feinde
täten
Sembra
così
difficile
(sì)
trovare
pace
quando
piove
Es
scheint
so
schwierig
zu
sein
(ja),
Frieden
zu
finden,
wenn
es
regnet
Non
dirmi
come,
dimmi
dove
(dove)
Sag
mir
nicht
wie,
sag
mir
wo
(wo)
Non
provo
più
empatia,
ormai
ho
perso
la
ragione
Ich
empfinde
keine
Empathie
mehr,
ich
habe
den
Verstand
verloren
La
mia
coscienza
parla,
ma
si
mangia
le
parole
(mh)
Mein
Gewissen
spricht,
aber
es
verschluckt
die
Worte
(mh)
E
la
mia
psycho
dice
che
anch'io
sarò
felice
Und
meine
Psycho
sagt,
dass
auch
ich
glücklich
sein
werde
Pessima
ascoltatrice,
forse
è
più
una
brava
attrice
(seh)
Schlechte
Zuhörerin,
vielleicht
ist
sie
eher
eine
gute
Schauspielerin
(seh)
Giornate
grigie
senza
valore,
ma
che
pesano
una
sopra
l'altra
Graue
Tage
ohne
Wert,
aber
sie
lasten
aufeinander
Come
valige
di
cartone
su
barche
di
carta
(ah)
Wie
Pappkoffer
auf
Papierbooten
(ah)
E
a
volte
non
c'è
una
risposta,
succede
e
basta
Und
manchmal
gibt
es
keine
Antwort,
es
passiert
einfach
Così
dal
nulla,
come
un
quadro
che
casca
So
aus
dem
Nichts,
wie
ein
Bild,
das
herunterfällt
Che
ti
svegli
un
giorno
e
qualcosa
si
guasta
Dass
du
eines
Tages
aufwachst
und
etwas
kaputt
geht
E
muori
povero
coi
soldi
in
tasca
Und
du
arm
stirbst,
mit
Geld
in
der
Tasche
Che
ti
fa
male
quello
che
era
un
gioco
(seh)
Dass
dich
das
verletzt,
was
ein
Spiel
war
(seh)
Che
riempi
un
palazzetto,
ma
sei
vuoto
(vuoto)
Dass
du
eine
Halle
füllst,
aber
leer
bist
(leer)
E
hai
smarrito
quella
foto
in
cui
ridevi
nel
marasma
di
un
altro
trasloco
Und
du
hast
das
Foto
verloren,
auf
dem
du
im
Chaos
eines
weiteren
Umzugs
gelacht
hast
E
dovrei
vantarmi
di
che?
Vorrei
solo
gridare
Und
womit
sollte
ich
prahlen?
Ich
würde
nur
gerne
schreien
Ma
a
quanto
pare
a
te
piace
la
parte
peggiore
di
me
Aber
anscheinend
magst
du
den
schlimmsten
Teil
von
mir
Dimmelo
che
prima
o
poi
ci
sarà
un
bel
finale
Sag
mir,
dass
es
früher
oder
später
ein
schönes
Ende
geben
wird
Io
lo
cerco
in
tutte
le
sale
di
un
cinema
che
è
già
chiuso
da
un
po'
Ich
suche
es
in
allen
Sälen
eines
Kinos,
das
schon
seit
einer
Weile
geschlossen
ist
Ho
chiuso
col
passato
anche
se
era
difficile
Ich
habe
mit
der
Vergangenheit
abgeschlossen,
auch
wenn
es
schwierig
war
Sono
una
vittima
del
mondo
in
un
mondo
di
vittime
Ich
bin
ein
Opfer
der
Welt
in
einer
Welt
voller
Opfer
Qui
non
è
Dio
che
sente
tutto,
ma
è
solo
una
cimice
Hier
ist
es
nicht
Gott,
der
alles
hört,
sondern
nur
eine
Wanze
Dicono
che
c'è
un
senso
a
tutto,
però
è
incomprensibile
Sie
sagen,
dass
alles
einen
Sinn
hat,
aber
er
ist
unverständlich
Vengo
da
un
posto
uguale
al
tuo,
ma
non
mi
sembra
simile
Ich
komme
von
einem
Ort
wie
deinem,
aber
er
scheint
mir
nicht
ähnlich
Perché
il
mondo
che
vedi
tu
sta
chiuso
nel
tuo
iride
Weil
die
Welt,
die
du
siehst,
in
deiner
Iris
eingeschlossen
ist
Abbiamo
una
cosa
in
comune,
fra',
si
chiama
"vivere"
Wir
haben
etwas
gemeinsam,
Schatz,
es
heißt
"leben"
Mentre
provi
a
chiamare
Dio,
ma
non
è
raggiungibile
Während
du
versuchst,
Gott
anzurufen,
aber
er
ist
nicht
erreichbar
Chissà
se
siamo
tristi
o
solo
realisti
Wer
weiß,
ob
wir
traurig
oder
nur
realistisch
sind
Io
sono
stanco
di
vivere,
pagare
tasse
e
poi
fare
dei
figli
Ich
bin
es
leid
zu
leben,
Steuern
zu
zahlen
und
dann
Kinder
zu
bekommen
Di
rendere
conto
ogni
giorno
a
'sto
mondo
del
semplice
fatto
che
esisti
Dieser
Welt
jeden
Tag
Rechenschaft
abzulegen,
einfach
nur
weil
du
existierst
Io
ne
ho
già
piene
le
palle
di
essere
una
star
Ich
habe
die
Schnauze
voll
davon,
ein
Star
zu
sein
Io
volevo
una
super
casa,
no
una
supercar
Ich
wollte
ein
Superhaus,
kein
Superauto
Meglio
vivere
in
pace
che
in
questa
città
Lieber
in
Frieden
leben
als
in
dieser
Stadt
Io
mal
che
vada
prendo
un
cane
e
vado
via
da
qua
Wenn
es
schlecht
läuft,
nehme
ich
mir
einen
Hund
und
gehe
von
hier
weg
Non
saprei
come
soffrire
se
io
fossi
te
Ich
wüsste
nicht,
wie
ich
leiden
sollte,
wenn
ich
du
wäre
Ricordi
mi
aprono
ferite
come
un
Opinel
Erinnerungen
öffnen
Wunden
wie
ein
Opinel
Le
conoscevo
da
bambino
e
sono
tossiche
Ich
kannte
sie
von
Kindheit
an
und
sie
sind
giftig
Mi
hanno
salvato
queste
rime
da
quei
boschi
Diese
Reime
haben
mich
vor
diesen
Wäldern
gerettet
E
dovrei
vantarmi
di
che?
Vorrei
solo
gridare
Und
womit
sollte
ich
prahlen?
Ich
würde
nur
gerne
schreien
Ma
a
quanto
pare
a
te
piace
la
parte
peggiore
di
me
Aber
anscheinend
magst
du
den
schlimmsten
Teil
von
mir
Dimmelo
che
prima
o
poi
ci
sarà
un
bel
finale
Sag
mir,
dass
es
früher
oder
später
ein
schönes
Ende
geben
wird
Io
lo
cerco
in
tutte
le
sale
di
un
cinema
che
è
già
chiuso
da
un
po'
Ich
suche
es
in
allen
Sälen
eines
Kinos,
das
schon
seit
einer
Weile
geschlossen
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emiliano Rudolf Giambelli, Andrea Moroni, Federica Abbate, Alessandro Vanetti, Giacomo Galletti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.