Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
BEL FINALE - the butterfly effect
SCHÖNES ENDE - Der Schmetterlingseffekt
Ah,
serata
pacco
come
al
solito
(uff)
Ah,
ein
Reinfall-Abend
wie
immer
(uff)
Dimmi
per
cosa
dovrei
fingere
(ah)
Sag
mir,
wofür
sollte
ich
etwas
vortäuschen
(ah)
Più
che
farfalle
nello
stomaco
Mehr
als
Schmetterlinge
im
Bauch
Sembra
che
abbia
un
butterfly
dentro
le
viscere
Scheint
es,
als
hätte
ich
einen
Schmetterling
in
meinen
Eingeweiden
La
cosa
triste
di
essere
felici
(sì)
Das
Traurige
am
Glücklichsein
(ja)
È
che
poi
ti
augurano
il
male
se
lo
dici
(shh)
Ist,
dass
sie
dir
dann
Böses
wünschen,
wenn
du
es
sagst
(shh)
Sai,
forse
accetteremmo
di
essere
traditi
Weißt
du,
vielleicht
würden
wir
akzeptieren,
betrogen
zu
werden
Se
a
farlo,
qualche
volta,
fossero
pure
i
nemici
Wenn
es
manchmal
auch
die
Feinde
täten
Sembra
così
difficile
(seh)
trovare
pace
quando
piove
Es
scheint
so
schwierig
(seh),
Frieden
zu
finden,
wenn
es
regnet
Non
dirmi
come,
dimmi
dove
(dove?)
Sag
mir
nicht
wie,
sag
mir
wo
(wo?)
Non
provo
più
empatia,
ormai
ho
perso
la
ragione
Ich
empfinde
keine
Empathie
mehr,
ich
habe
den
Verstand
verloren
La
mia
coscienza
parla,
ma
si
mangia
le
parole
(uh)
Mein
Gewissen
spricht,
aber
es
verschluckt
die
Worte
(uh)
E
la
mia
psycho
dice
che
anch'io
sarò
felice
Und
meine
Psycho
sagt,
dass
auch
ich
glücklich
sein
werde
Pessima
ascoltatrice,
forse
è
più
una
brava
attrice
(seh)
Schlechte
Zuhörerin,
vielleicht
ist
sie
eher
eine
gute
Schauspielerin
(seh)
Giornate
grigie
senza
valore,
ma
che
pesano
una
sopra
l'altra
Graue
Tage
ohne
Wert,
aber
sie
lasten
aufeinander
Come
valige
di
cartone
su
barche
di
carta
(mhm)
Wie
Pappkoffer
auf
Papierbooten
(mhm)
E
a
volte
non
c'è
una
risposta,
succede
e
basta
Und
manchmal
gibt
es
keine
Antwort,
es
passiert
einfach
Così
dal
nulla,
come
un
quadro
che
casca
So
aus
dem
Nichts,
wie
ein
Bild,
das
herunterfällt
Che
ti
svegli
un
giorno
e
qualcosa
si
guasta
Dass
du
eines
Tages
aufwachst
und
etwas
kaputt
geht
E
muori
povero
coi
soldi
in
tasca
Und
du
stirbst
arm
mit
Geld
in
der
Tasche
Che
ti
fa
male
quello
che
era
un
gioco
(seh)
Dass
dich
das
schmerzt,
was
ein
Spiel
war
(seh)
Che
riempi
un
palazzetto,
ma
sei
vuoto
(vuoto)
Dass
du
eine
Halle
füllst,
aber
leer
bist
(leer)
E
hai
smarrito
quella
foto
in
cui
ridevi
nel
marasma
di
un
altro
trasloco
Und
du
hast
das
Foto
verloren,
auf
dem
du
lachtest,
im
Chaos
eines
weiteren
Umzugs
E,
dovrei
vantarmi
di
che?
Vorrei
solo
gridare
Und,
womit
sollte
ich
prahlen?
Ich
würde
nur
gerne
schreien
Ma
a
quanto
pare
a
te
piace
la
parte
peggiore
di
me
Aber
anscheinend
magst
du
den
schlechtesten
Teil
von
mir
Dimmelo
che
prima
o
poi
ci
sarà
un
bel
finale
Sag
mir,
dass
es
früher
oder
später
ein
schönes
Ende
geben
wird
Io
lo
cerco
in
tutte
le
sale
di
un
cinema
che
è
già
chiuso
da
un
po'
(già
chiuso
da
un
po')
Ich
suche
es
in
allen
Sälen
eines
Kinos,
das
schon
seit
einer
Weile
geschlossen
ist
(schon
seit
einer
Weile
geschlossen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emiliano Rudolf Giambelli, Andrea Moroni, Federica Abbate, Alessandro Vanetti, Giacomo Galletti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.