Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ive
searched
the
darkness
Ich
habe
die
Dunkelheit
durchsucht
Ive
searched
the
mists
Ich
habe
die
Nebel
durchsucht
Ô
Ive
searched
the
ether
Oh,
ich
habe
den
Äther
durchsucht
Or
have
I?
Oder
habe
ich?
Where
are
you?
Wo
bist
du?
Jai
marché
les
allées
bordées
difs
funéraires
Ich
ging
die
Alleen
entlang,
gesäumt
von
Trauereiben
Les
promenades
ombrées
de
platanes
centenaires
Die
schattigen
Promenaden
hundertjähriger
Platanen
La
route
aux
oliviers
écrasés
de
soleil
Die
Straße
mit
den
von
Sonne
überfluteten
Olivenbäumen
Et
la
sente
ténue,
tortueuse,
solitaire
Und
den
schmalen,
gewundenen,
einsamen
Pfad
Je
ne
tai
pas
trouvé
Ich
habe
dich
nicht
gefunden
Je
nai
pas
vu
ta
trace,
pas
dindice
oublié
Ich
habe
deine
Spur
nicht
gesehen,
keinen
vergessenen
Hinweis
Ni
ton
ironique
messager
venu
de
Thrace
por
cousier
Weder
deinen
ironischen
Boten,
gekommen
aus
Thrakien
Ni
ta
clef
sous
la
sphinge
de
granit
devant
lentrée
Noch
deinen
Schlüssel
unter
der
Granitsphinx
vor
dem
Eingang
Jai
repris
lhabitude
Ich
habe
die
Gewohnheit
wieder
aufgenommen
Mes
choses
ont
pris
lespace
de
ton
aile
Meine
Dinge
haben
den
Platz
deines
Flügels
eingenommen
Ton
aile
douest
abandonee
Deines
verlassenen
Westflügels
Lá
aussi,
je
tai
cherché
Auch
dort
habe
ich
dich
gesucht
Lors,
ton
silence
et
mes
pensées
de
toi
Dann
ersetzen
dein
Schweigen
und
meine
Gedanken
an
dich
Te
remplacentet
remplacent
ma
solitude:
dich
und
ersetzen
meine
Einsamkeit:
Le
petit
salon
pourpre
aux
cabinets
de
chine
Der
kleine
purpurne
Salon
mit
den
chinesischen
Vitrinen
La
chamberet
ses
croisées
dogives
sur
lest
matinale
Das
Schlafzimmer
und
seine
Spitzbogenfenster
zum
morgendlichen
Osten
Son
grand
lit
fait
dalbâtre
toutjours
défait
Sein
großes
Alabasterbett,
immer
ungemacht
Majestueux
cénotephe
douillet
Majestätisches,
gemütliches
Kenotaph
Mêlé
de
peaux
sauvages
et
de
coton
dEgypte
Gemischt
mit
wilden
Fellen
und
ägyptischer
Baumwolle
Au
pied
de
lépinette
fleurit
de
myositis
et
toses
écaillés
Am
Fuß
des
Spinett,
geziert
mit
Vergissmeinnicht
und
rissigen
Rosen
Le
grand
cadre
en
vermeil
doú
tu
paraîs
troublé
Der
große
vergoldete
Rahmen,
aus
dem
du
verstört
erscheinst
Sous
les
paletuviers,
vois!
Unter
den
Mangroven,
sieh!
Lani
y
pose
encoreet
toi
Lani
posiert
dort
noch
immer,
und
du
Ta
photographique
prestence
dispense
Deine
photographische
Präsenz
spendet
Son
immobilité
étendue
dans
la
barge
Ihre
in
der
Barke
ausgestreckte
Unbeweglichkeit
Si
je
goutte
au
xeres
resté
la
carafé
sur
un
coin
de
desserte
Wenn
ich
vom
Sherry
koste,
der
in
der
Karaffe
auf
einer
Ecke
des
Beistelltischs
verblieb
Leducation
dApollon
fond,
et
dansent,
sevaporent
Schmilzt
die
Erziehung
Apolls,
und
es
tanzen,
verdampfen
Les
points
soyeux
dAubusson
Die
seidigen
Stiche
von
Aubusson
Le
flots
de
graces
en
figures
noires
Die
Fluten
der
Grazien
in
schwarzen
Figuren
Du
Kylix,
du
Skyphos
Des
Kylix,
des
Skyphos
Et
le
cratére
en
calice
sirise
Und
der
Kelchkrater
schillert
Des
laques
de
linrô,
et
des
bieus,
et
des
feux
de
shotai
shippo
Von
den
Lacken
des
Inrō,
und
den
Blautönen,
und
den
Feuern
von
Shōtai
Shippō
Je
sombrerepli
de
toi
Ich
versinke,
erfüllt
von
dir
Ive
searched
the
darkness
Ich
habe
die
Dunkelheit
durchsucht
Ive
searched
the
mists
Ich
habe
die
Nebel
durchsucht
Ô
Ive
searched
the
ether
Oh,
ich
habe
den
Äther
durchsucht
Or
have
I?
Oder
habe
ich?
Et
le
grand
cédre
qui
craque
au
bout
des
jardins
bleus
Und
die
große
Zeder,
die
am
Ende
der
blauen
Gärten
knackt
Les
jardins
bleusque
jarpente
en
rêvant
Die
blauen
Gärten,
die
ich
träumend
durchmesse
Ö
majestés
coniques,
ô
sphéres
à
la
française
O
konische
Majestäten,
o
Sphären
à
la
française
Labyrinthe
onirique
esseulé,
nostalgique
Traumhaftes
Labyrinth,
vereinsamt,
nostalgisch
Sous
des
cieux
plein
detoiles
lointainesun
peu
floues
Unter
Himmeln
voll
ferner
Sterne,
ein
wenig
verschwommen
Des
vapeurs
de
tes
vins
que
tu
mas
oubliés
Von
den
Dünsten
deiner
Weine,
die
du
für
mich
zurückgelassen
hast
Jai
fouillé
les
ténèbres
de
tes
boins
Ich
habe
die
Finsternis
deiner
Wälder
durchsucht
Et
les
nuées
diaphanes
des
aubes
sur
la
vallée
Und
die
diaphanen
Wolken
der
Morgendämmerung
über
dem
Tal
Lether
du
souvenir,
tout
ce
que
tu
mas
laissé
Den
Äther
der
Erinnerung,
alles,
was
du
mir
gelassen
hast
Je
vis
dans
tes
volutes,
tes
boiseries
marquétées
et
tes
salons
de
stuc
Ich
lebe
in
deinen
Voluten,
deinen
Intarsienholzarbeiten
und
deinen
Stucksalons
Je
hante
tes
couloirs,
tes
corridors
voutés,
tes
greniers
au
hibou
Ich
spuke
durch
deine
Gänge,
deine
gewölbten
Korridore,
deine
Dachböden
mit
der
Eule
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: emma shapplin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.