Emma Shapplin - Exsilium - перевод текста песни на немецкий

Exsilium - Emma Shapplinперевод на немецкий




Exsilium
Exil
Ive searched the darkness
Ich habe die Dunkelheit durchsucht
Ive searched the mists
Ich habe die Nebel durchsucht
Ô Ive searched the ether
Oh, ich habe den Äther durchsucht
Or have I?
Oder habe ich?
Where are you?
Wo bist du?
Jai marché les allées bordées difs funéraires
Ich ging die Alleen entlang, gesäumt von Trauereiben
Les promenades ombrées de platanes centenaires
Die schattigen Promenaden hundertjähriger Platanen
La route aux oliviers écrasés de soleil
Die Straße mit den von Sonne überfluteten Olivenbäumen
Et la sente ténue, tortueuse, solitaire
Und den schmalen, gewundenen, einsamen Pfad
Je ne tai pas trouvé
Ich habe dich nicht gefunden
Je nai pas vu ta trace, pas dindice oublié
Ich habe deine Spur nicht gesehen, keinen vergessenen Hinweis
Ni ton ironique messager venu de Thrace por cousier
Weder deinen ironischen Boten, gekommen aus Thrakien
Ni ta clef sous la sphinge de granit devant lentrée
Noch deinen Schlüssel unter der Granitsphinx vor dem Eingang
Jai repris lhabitude
Ich habe die Gewohnheit wieder aufgenommen
Mes choses ont pris lespace de ton aile
Meine Dinge haben den Platz deines Flügels eingenommen
Ton aile douest abandonee
Deines verlassenen Westflügels
aussi, je tai cherché
Auch dort habe ich dich gesucht
Lors, ton silence et mes pensées de toi
Dann ersetzen dein Schweigen und meine Gedanken an dich
Te remplacentet remplacent ma solitude:
dich und ersetzen meine Einsamkeit:
Le petit salon pourpre aux cabinets de chine
Der kleine purpurne Salon mit den chinesischen Vitrinen
La chamberet ses croisées dogives sur lest matinale
Das Schlafzimmer und seine Spitzbogenfenster zum morgendlichen Osten
Son grand lit fait dalbâtre toutjours défait
Sein großes Alabasterbett, immer ungemacht
Majestueux cénotephe douillet
Majestätisches, gemütliches Kenotaph
Mêlé de peaux sauvages et de coton dEgypte
Gemischt mit wilden Fellen und ägyptischer Baumwolle
Au pied de lépinette fleurit de myositis et toses écaillés
Am Fuß des Spinett, geziert mit Vergissmeinnicht und rissigen Rosen
Le grand cadre en vermeil doú tu paraîs troublé
Der große vergoldete Rahmen, aus dem du verstört erscheinst
Sous les paletuviers, vois!
Unter den Mangroven, sieh!
Lani y pose encoreet toi
Lani posiert dort noch immer, und du
Ta photographique prestence dispense
Deine photographische Präsenz spendet
Son immobilité étendue dans la barge
Ihre in der Barke ausgestreckte Unbeweglichkeit
Si je goutte au xeres resté la carafé sur un coin de desserte
Wenn ich vom Sherry koste, der in der Karaffe auf einer Ecke des Beistelltischs verblieb
Leducation dApollon fond, et dansent, sevaporent
Schmilzt die Erziehung Apolls, und es tanzen, verdampfen
Les points soyeux dAubusson
Die seidigen Stiche von Aubusson
Le flots de graces en figures noires
Die Fluten der Grazien in schwarzen Figuren
Du Kylix, du Skyphos
Des Kylix, des Skyphos
Et le cratére en calice sirise
Und der Kelchkrater schillert
Des laques de linrô, et des bieus, et des feux de shotai shippo
Von den Lacken des Inrō, und den Blautönen, und den Feuern von Shōtai Shippō
Je sombrerepli de toi
Ich versinke, erfüllt von dir
Ive searched the darkness
Ich habe die Dunkelheit durchsucht
Ive searched the mists
Ich habe die Nebel durchsucht
Ô Ive searched the ether
Oh, ich habe den Äther durchsucht
Or have I?
Oder habe ich?
Je songe
Ich sinniere
Et le grand cédre qui craque au bout des jardins bleus
Und die große Zeder, die am Ende der blauen Gärten knackt
Les jardins bleusque jarpente en rêvant
Die blauen Gärten, die ich träumend durchmesse
Ö majestés coniques, ô sphéres à la française
O konische Majestäten, o Sphären à la française
Labyrinthe onirique esseulé, nostalgique
Traumhaftes Labyrinth, vereinsamt, nostalgisch
Sous des cieux plein detoiles lointainesun peu floues
Unter Himmeln voll ferner Sterne, ein wenig verschwommen
Des vapeurs de tes vins que tu mas oubliés
Von den Dünsten deiner Weine, die du für mich zurückgelassen hast
Jai fouillé les ténèbres de tes boins
Ich habe die Finsternis deiner Wälder durchsucht
Et les nuées diaphanes des aubes sur la vallée
Und die diaphanen Wolken der Morgendämmerung über dem Tal
Lether du souvenir, tout ce que tu mas laissé
Den Äther der Erinnerung, alles, was du mir gelassen hast
Je vis dans tes volutes, tes boiseries marquétées et tes salons de stuc
Ich lebe in deinen Voluten, deinen Intarsienholzarbeiten und deinen Stucksalons
Je hante tes couloirs, tes corridors voutés, tes greniers au hibou
Ich spuke durch deine Gänge, deine gewölbten Korridore, deine Dachböden mit der Eule
es tu?
Wo bist du?





Авторы: emma shapplin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.