Текст и перевод песни Empyrium - Die Schwäne im Schilf (2002 Version)
Die Schwäne im Schilf (2002 Version)
The Swans among the Reeds (2002 Version)
Still,
still
war
die
Nacht,
The
night
was
still
and
calm,
Nur
reget
sich
sacht
-
Only
softly
stirred-
Von
Dunste
bedeckt,
Covered
with
mist,
Ein
See
tief
im
Walde,
A
lake
deep
in
the
forest,
Im
Schilfe,
die
Schwäne,
Among
the
reeds,
the
swans,
Ihr
Wehklagen
hallte...
Their
cries
echoed...
Die
Maid
indes
irrte
Meanwhile,
the
maiden
wandered,
Nächtens
umher,
At
night,
around,
Ihr
Schmerz
ungeborchen
-
Her
pain
unbroken-
Kein
Trost
nimmermehr.
No
solace
nevermore.
Als
ob
man
sie
jage,
As
if
hunted,
über
Stock,
über
Stein,
Over
hill
and
dale,
Immer
tiefer
ins
Dickicht,
Ever
deeper
into
the
thicket,
Ins
Dunkle
hinein.
Into
the
darkness.
Ihr
Herz
pochte
- raste!
-
Her
heart
pounded
- raged!
-
Wie
Donner
in
ihr,
Like
thunder
in
her,
Die
Welt
war
im
Schlummer,
The
world
was
slumbering,
Allein
war
sie
hier.
Alone
she
was
here.
Alleine
im
Kummer,
Alone
in
sorrow,
Der
See
lag
vor
ihr,
The
lake
lay
before
her,
Das
Jammern
der
Schwäne,
The
swans'
lament,
Es
lockte
sie
hierher...
It
lured
her
here...
Licht
blitzte
und
zuckte,
Lightning
flashed
and
quivered,
Erhellte
die
Nacht,
Illuminated
the
night,
Ein
Grollen
erklang!
A
roar
resounded!
Die
Welt
war
erwacht.
The
world
had
awakened.
Von
Ufer
zu
Ufer,
From
shore
to
shore,
Das
Wasser
schlug
aus!
The
water
surged!
Es
toste
und
brauste
It
roared
and
thundered
Zum
Rande
hinaus.
To
the
brim.
Die
Maid
war
verlorn
The
maiden
was
lost
Zu
grimm
ihre
Pein!
Her
torment
too
fierce!
Die
Schwäne
sie
lockten
The
swans
they
lured
Sie
zu
sich
hinein.
Her
to
them.
Sie
trieb
auf
den
Wogen
She
drifted
on
the
waves
Ins
Dunkel
hinaus,
Into
the
darkness,
Sie
trieb
mit
den
Schwänen
She
drifted
with
the
swans
Ins
Dunkel
hinaus...
Into
the
darkness...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: markus stock
Альбом
Weiland
дата релиза
06-05-2002
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.