Текст и перевод песни Empyrium - Die Schwäne Im Schilf - 2002 Version
Die Schwäne Im Schilf - 2002 Version
Die Schwäne Im Schilf - 2002 Version
Still,
still
war
die
Nacht,
The
night
was
so
still,
Nur
reget
sich
sacht
-
Only
slightly
did
it
stir
-
Von
Dunste
bedeckt,
Covered
by
haze,
Ein
See
tief
im
Walde,
A
lake
deep
in
the
forest,
Im
Schilfe,
die
Schwäne,
The
swans
in
the
reeds,
Ihr
Wehklagen
hallte...
Their
wail
echoed...
Die
Maid
indes
irrte
The
maiden
wandered
Nächtens
umher,
Through
the
night,
Ihr
Schmerz
ungeborchen
-
Her
pain
unheeded
-
Kein
Trost
nimmermehr.
No
comfort
ever.
Als
ob
man
sie
jage,
As
if
something
hunted
her,
über
Stock,
über
Stein,
Over
hill
and
stone,
Immer
tiefer
ins
Dickicht,
Deeper
and
deeper
into
the
thicket,
Ins
Dunkle
hinein.
Into
the
darkness.
Ihr
Herz
pochte
- raste!
-
Her
heart
pounded
- raced!
-
Wie
Donner
in
ihr,
Like
thunder
within
her,
Die
Welt
war
im
Schlummer,
The
world
was
in
slumber,
Allein
war
sie
hier.
She
was
alone
here.
Alleine
im
Kummer,
Alone
in
sorrow,
Der
See
lag
vor
ihr,
The
lake
was
before
her,
Das
Jammern
der
Schwäne,
The
swans'
lament,
Es
lockte
sie
hierher...
It
drew
her
here...
Licht
blitzte
und
zuckte,
Light
flashed
and
flickered,
Erhellte
die
Nacht,
Illuminating
the
night,
Ein
Grollen
erklang!
A
thunderclap!
Die
Welt
war
erwacht.
The
world
had
awakened.
Von
Ufer
zu
Ufer,
From
shore
to
shore,
Das
Wasser
schlug
aus!
The
water
surged
out!
Es
toste
und
brauste
It
roared
and
foamed
Zum
Rande
hinaus.
To
the
very
edge.
Die
Maid
war
verlorn
The
maiden
was
lost
Zu
grimm
ihre
Pein!
Her
torment
too
fierce!
Die
Schwäne
sie
lockten
The
swans
enticed
her,
Sie
zu
sich
hinein.
They
called
her
in.
Sie
trieb
auf
den
Wogen
She
drifted
on
the
waves
Ins
Dunkel
hinaus,
Into
the
darkness,
Sie
trieb
mit
den
Schwänen
She
drifted
with
the
swans
Ins
Dunkel
hinaus...
Into
the
darkness...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Empyrium
Альбом
Weiland
дата релиза
06-05-2002
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.