Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Heimwärts (Remastered)
Домой (Remastered)
Karges,
dunkles
Land.
Суровый,
тёмный
край.
Gänzlich
still,
weit,
unbekannt.
Совсем
безмолвен,
далёк,
неведом.
Sollst
so
manch
Legende
schüren,
О
нём
немало
сложено
легенд,
Doch
heut
mir
nur
die
Kutsche
führen.
Но
нынче
лишь
карета
— мой
посредник.
Durch
wilde,
kahle
Klüfte
-
Сквозь
дикие,
голые
ущелья
-
Hinein
ins
Ödeland.
(still,
weit,
unbekannt)
В
пустынный
край.
(безмолвен,
далёк,
неведом)
Dort
herrschen
eisge
Lüfte,
Там
властвуют
ледяные
ветры,
Wie
nie
zuvor
gekannt.
(tief
drinn
im
Ödeland)
Как
никогда
не
знал.
(глубоко
в
пустынном
крае)
Wohin
ich
blick
- nur
Eis
und
Schnee...
Куда
ни
глянь
— лишь
снег
да
лёд…
Gespenstge
Kiefer,
dunkler
See...
Призрачные
сосны,
тёмный
водоём…
Schauderhaftes
schließt
mich
ein
-
Жуткое
меня
окружает
-
Kein
Weg,
kein
Steg,
kein
Lampenschein!
Ни
пути,
ни
моста,
ни
огонька!
Der
Pferde
Kräfte
schwinden
Силы
коней
иссякают
In
einer
Nebelwand,
В
туманной
стене,
Gepeitscht
von
Geisterwinden,
Подгоняемый
ветрами
призраков,
Der
Schlaf
mich
übermannt
-
Сон
меня
одолевает
-
Tief
drin
im
Ödeland.
Глубоко
в
пустынном
крае.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.