Empyrium - Nachhall - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Empyrium - Nachhall




Nachhall
Эхо
[Instrumental]
[Инструментальная часть]
Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,
Прекрасен лес, когда день склоняется к закату,
Wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt
Когда лёгкий туман поднимается от мшистой земли
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit -
И птицы тихо поют колыбельную -
Dann mirs die Brust vor arger Schwere feit
Тогда моя грудь сжимается от тяжёлой тоски.
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,
Но в вышине леса я уже вижу,
Geliebte Dämmerzeit - musst gehn
Любимые сумерки - ты должна уйти,
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,
Ты должна уступить место холодному лунному свету,
Das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...
Который вскоре жутко заиграет в вершинах деревьев...
Was raschelt hinterm Busche dort?
Что шуршит там, за кустом?
Was regt im Holz sich immerfort?
Что постоянно шевелится в лесу?
Wer heult im fernen unentwegt?
Кто непрерывно воет вдали?
Was hat sich eben da bewegt?
Что только что там двинулось?
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
Это всего лишь мой разум, решивший подшутить надо мной,
Denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!
Ведь здесь ничего нет - только ночь, только ночь, только ночь!
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt,
Моё сердце бешено бьётся от страха, который теперь утих,
Doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
Но что это было? Там снова что-то шевельнулось!
Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von diesem finstren Ort?
Неужели сам дьявол заберёт меня из этого мрачного места?
Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort!
Кто бы это ни был - прочь, чудовище! Прочь!
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!
Прочь, только прочь, только прочь отсюда, я боюсь, как дитя!
Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth
Но каждое дерево кажется одинаковым - это лабиринт.
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
В каждом углу раздаётся издевательский смех,
Und jeder Blick mir neues Grauen bringt
И каждый взгляд приносит мне новый ужас.
Stille, ja Stille - verstummt und verhallt
Тишина, да, тишина - стихло и затихло,
Das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt
Шуршание, шепот, ни звука больше не слышно.
Doch wo bin ich? Was tu ich - hier tief im Wald?
Но где я? Что я делаю - здесь, глубоко в лесу?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald
Вспомни утро, о, если бы оно поскорее наступило!
Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,
Заблудившийся и забытый - оторванный от любимых,
Einsam, verloren - mein Wille... Verschlissen...
Одинокий, потерянный - моя воля... Иссохла...
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
Но что это там блестит вдали?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst
Мерцание пробивается сквозь ветви.
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne!
Поляна, поляна недалеко!
Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt mein Herze erblühn!
Теперь я вижу её, да, вижу её, и это заставляет моё сердце цвести!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
Какой праздник света! Какое сияние!
Ein Blick noch zurück - den Augen kaum trauend
Ещё один взгляд назад - едва веря своим глазам,
Denn kaum konnt ichs schauen
Ведь я едва мог это видеть,
Hinweg war das Grauen - nur Friede im Wald
Ужас исчез - только мир в лесу.





Авторы: Markus Stock


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.