Текст и перевод песни Empyrium - Waldpoesie (Remastered)
Schön
ist
der
Wald,
wenn
der
Tag
sich
neigt,
Прекрасен
лес,
когда
день
клонится,
Wenn
feiner
Nebel
hoch
vom
moosgen
Boden
steigt
Когда
мелкий
туман
поднимается
высоко
от
моховой
земли
Und
Vöglein
singen
sacht
zum
Ruhgeleit
-
И
птицы
тихо
поют,
чтобы
успокоиться
-
Dann
mirs
die
Brust
vor
arger
Schwere
feit
Затем
грудь
Мирса
сжалась
от
тяжелой
боли
Doch
in
der
Höh
des
Walds
kann
ich
schon
sehen,
Но
в
глубине
леса
я
уже
вижу,
Geliebte
Dämmerzeit
- musst
gehn
Любимое
сумеречное
время
- нужно
идти
Musst
weichen
schon
dem
kalten
Mondeslicht,
Должен
уже
уступить
место
холодному
лунному
свету,
Das
sich
bald
schaurig
in
den
Wipfeln
bricht...
Что
вскоре
страшно
разламывается
в
вершинах...
Was
raschelt
hinterm
Busche
dort?
Что
там
шуршит
за
кустами?
Was
regt
im
Holz
sich
immerfort?
Что
в
лесу
постоянно
возбуждается?
Wer
heult
im
fernen
unentwegt?
Кто
воет
в
далеком
ненастье?
Was
hat
sich
eben
da
bewegt?
Что
там
только
что
двигалось?
Es
ist
nur
mein
Geist,
der
mir
einen
Streich
zu
spielen
gedacht,
Это
просто
мой
разум
решил
подшутить
надо
мной,
Denn
hier
ist
nichts
- nur
Nacht,
nur
Nacht,
nur
Nacht!
Потому
что
здесь
ничего
нет
- только
ночь,
только
ночь,
только
ночь!
Mein
Herz
schlägt
wild
vom
Schrecken
der
sich
nun
gelegt,
Мое
сердце
дико
бьется
от
ужаса
того,
что
сейчас,
Doch
was
war
da?
Da
hat
sich
wieder
was
geregt!
Но
что
там
было?
Тут
опять
что-то
стряслось!
Ists
wohl
der
Teufel
selbst
der
mich
nun
holt
von
diesem
finstren
Ort?
Неужели,
наверное,
сам
дьявол
забирает
меня
из
этого
зловещего
места?
Wer
es
auch
ist
- Hinfort
Unhold!
Hinfort!
Кто
бы
это
ни
был
- Вперед
изверг!
Вперед!
Weg,
nur
weg,
nur
weg
von
hier,
mich
fürchtets
wie
ein
Kind!
Прочь,
только
прочь,
только
прочь
отсюда,
меня
боятся,
как
ребенка!
Doch
jeder
Baum
scheint
gleich
- es
ist
ein
Labyrinth
Тем
не
менее,
каждое
дерево
кажется
одинаковым
- это
лабиринт
In
jedem
Winkel
ein
höhnisch
Lachen
klingt
Под
каждым
углом
звучит
насмешливый
смех
Und
jeder
Blick
mir
neues
Grauen
bringt
И
каждый
взгляд
приносит
мне
новый
ужас,
Stille,
ja
Stille
- verstummt
und
verhallt
Тишина,
да
тишина
- затихла
и
затихла
Das
Rascheln,
das
Raunen,
kein
Klang
mehr
erschallt
Шорох,
шорох,
больше
ни
звука.
Doch
wo
bin
ich?
Was
tu
ich
- hier
tief
im
Wald?
Но
где
я?
Что
мне
делать
- здесь,
в
глубине
леса?
Ersinne
den
Morgen,
ach
käm
er
doch
bald
Придумай
утро,
о,
он
скоро
Verirrt
und
vergessen
- den
Lieben
entrissen,
Заблудившийся
и
забытый
- вырванный
у
близких,
Einsam,
verloren
- mein
Wille...
Verschlissen...
Одинокая,
потерянная
- моя
воля...
Изношенная...
Doch,
was
glänzt
dort
in
der
Fremde?
Впрочем,
что
там
светится
в
незнакомке?
Ein
Funkeln
bricht
durchs
Geäst
Искра
пробивается
сквозь
ветку
Die
Lichtung,
die
Lichtung
nicht
ferne!
Поляна,
поляна
не
дальняя!
Nun
seh
ichs,
ja
seh
ichs
unds
lässt
mein
Herze
erblühn!
Теперь
я
вижу,
да
вижу,
и
пусть
мое
сердце
расцветет!
Welch
Lichtfest!
Welch
Glühen!
Какой
светостойкий!
Какое
сияние!
Ein
Blick
noch
zurück
- den
Augen
kaum
trauend
Еще
один
взгляд
назад
- в
глазах
едва
заметная
печаль
Denn
kaum
konnt
ichs
schauen
Потому
что
вряд
ли
я
мог
смотреть
Hinweg
war
das
Grauen
- nur
Friede
im
Wald
Позади
был
ужас
- только
мир
в
лесу
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.